This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: THE BOOK OF DREAMS AND GHOSTS (1817) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English In dreams, time and space are annihilated, and two severed lovers may be made happy. In dreams, amidst a grotesque confusion of things remembered and things forgot, we see the events of the past (I have been at Culloden fight and at the siege of Troy); we are present in places remote; we behold the absent; we converse with the dead, and we may even (let us say by chance coincidence) forecast the future. All these things, except the last, are familiar to everybody who dreams. It is also certain that similar, but yet more vivid, false experiences may be produced, at the word of the hypnotiser, in persons under the hypnotic sleep.
Translation - Spanish En los sueños, el tiempo y el espacio se destruyen, y los amantes separados pueden llegar a ser felices. Al soñar, entre la confusión grotesca de las cosas que se recuerdan y olvidan, vemos eventos del pasado (he experimentado la batalla de Culloden y el asedio de Troya); estamos presentes en lugares remotos, contemplamos lo ausente; conversamos con los muertos, e incluso (digamos que por coincidencia) predecimos el futuro. Todo esto, excepto lo último, le es familiar a todo el que sueña. También lo es, aunque de forma más vívida, las falsas experiencias que pueden producirse por orden del hipnotizador,
French to Spanish: La Demoiselle au Bois Dormant General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Jeune fille ou enfant, elle était les deux à la fois plutôt. Elle avait une robe de soie légère, claire, semée de très fines et délicates branchettes de fougère assez espacées, et qui ressemblaient à des ombres de feuillage; les plis abondants de l'étoffe étaient retenus à la taille menue de la jeune fille par une ceinture étroite de velours vert que fixait une boucle de vieil or en forme de feuille de fougère. Un grand chapeau de paille fine mettait dans l'ombre tout son visage. Elle avait aussi des gants de peau blanche, des souliers fauves, et son costume sans âge, qui était à la fois d'un suranné piquant et d'un modernisme extrême, aurait aussi bien convenu à quelque jeune aïeule de portrait.
Translation - Spanish Más que joven o niña, era las dos cosas a la vez. Llevaba un vestido de seda ligera, claro y repleto de ramas muy finas y delicadas de helecho separadas bastante entre sí, que parecían las sombras de las hojas; los pliegues abundantes de la tela se concentraban en la figura menuda de la joven, a partir de una cintura estrecha de terciopelo verde fijado con un bucle de oro envejecido en forma de hija de helecho. Un gran sombrero de paja fina ensombrecía todo su rostro. También llevaba guantes blancos, zapatos marrones y un traje atemporal, que era a la vez desfasado, original y de un modernismo extremo que le hubiera convenido más a un joven abuelo retratado.
More
Less
Translation education
Master's degree - MA in Literary Translation
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Bio
I began working as a freelance translator in 2016, when I finished my degree in Translation and Interpreting, while I completed a Media Internship. The reason why I decided to be a linguist has always being turning into a cultural mediator in the fields I have loved for a really long time: Media and Literature. In 2017 and 2018, I obtained a MA in Literary Translation and a certification in Game Localization so I was closer to my goal, as I kept working with important entreprises and associations in the sector.