This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Arabic: “Los árabes deben repensar el islam” General field: Art/Literary
Source text - Spanish “Los árabes deben repensar el islam”
Adonis no cree en Dios, pero vive cerca del cielo, en una torre de 37 plantas de La Défense, el barrio financiero de París. No parece el ambiente típico para un poeta. “Antes de instalarme en este apartamento pasé por casi todos los distritos”, explica señalando por la ventana la ciudad en la que vive desde hace casi tres décadas. “Aquí hay más luz, menos contaminación… Parece Manhattan, ¿verdad?”. Precisamente, el escritor sirio, de 84 años, acaba de reeditar en España, en versión de Federico Arbós, Epitafio para Nueva York, publicado originalmente en 1971, uno de los libros más famosos de un autor traducido a una docena de lenguas y al que muchos consideran el gran poeta árabe vivo. Crítica al capitalismo deshumanizado y homenaje a Lorca y Walt Whitman, en ese libro se habla de torres que un día caerán, y Adonis recuerda que un crítico lo acusó después del 11-S de haber inspirado a Bin Laden. “Ridículo”, zanja él sonriendo.
Su última obra, Zócalo, publicada en francés antes que en árabe, aparecerá en unos días en español traducida por Clara Janés. Esas prosas poéticas nacieron en un viaje a México durante la primavera de hace dos años, pero se hace difícil leer páginas tan llenas de dioses, sacrificios y sangre sin pensar en otra primavera, la árabe, aquel dominó de revueltas que empezaron admirando al mundo en Túnez a finales de 2010 y, desbordado por los extremismos, ha terminando espantándolo en Irak y Siria a manos del llamado Estado Islámico. En ese tiempo, Adonis hizo dos cosas que le ganaron un alud de críticas: sostener que la primavera árabe no era una revolución y escribir, en 2011, una carta abierta al presidente sirio, Bachar El Asad, pidiéndole que dialogara con la oposición. “Tibio” fue lo más suave que le dijeron. Más tarde escribió reclamando que dimitiera por la represión desencadenada bajo su mando. “Lo que yo pretendía con aquella carta”, explica el escritor, “era evitar la destrucción del país y que cambiara un régimen fundado en un golpe de Estado y en el partido único. Desgraciadamente los políticos no escuchan a los poetas”.
Translation - Arabic العرب مطالبون بإعادة النظر في الإسلام
لا يؤمن أدونيس بالله، لكنه يعيش قريبا من السماء، في برج ب 37 طبقة "بلاديفونس" لايبدو ذلك الجو المناسب بالنسبة إلى شاعر. مررت بكل المقاطعات تقريبا قبل استقراري في هذا البيت، يفسر مشيرا عبر النافذة إلى المدينة التي يعيش فيها منذ حوالي ثلاث عقود " المكان هنا أكثر إضاءة وأقل تلوثا كأنه منهاطن، أليس كذلك ؟. وتحديدا، فقد أعاد نشر لتوه مجددا الكاتب السوري البالغ 84 سنة في إسبانيا ترجمة قبر من أجل نيويورك في نسخة فيديركو أربوس والذي ترجم أصلا في 1971، وهو أحد أشهر الكتب المُؤلف المترجم إلى حوالي اثنتي عشر لغة والذي يعتبره كثيرون أكبر شاعر عربي على قيد الحياة. نقد للرأسمالية المتوحشة واحتفاء ب لوركا وويطمان، في ذاك الكتاب يتحدث عن أبراج ستسقط ذات يوم، ويَذْكُر أدونيس بأن ناقدا اتهمه بعد أحداث 11 من شتنبر أنه أَلْهَمَ لابن لادن "تفاهة" ينهي كلامه مبتسما.
وقد نُشر عمله الأخير بالفرنسية قبل العربية، وسيظهر بعد أيام بالاسبانية مترجما من لدن كلارا خانيس. لقد ولدت هذه القصائد النثرية في رحلة إلى المكسيك في ربيع منذ حوالي سنتين، لكن سيصعب قراءة صفحات مليئة بآلهة وذبائح ودم دون تفكير في ربيع آخر، الربيع العربي، لعبة الدومينو تلك المشكلة من الثورات والتي بدأت حاصلة على إعجاب العالم في تونس أواخر سنة 2010 والتي اجتاحت المتطرفين انتهت مرعبة إياه في العراق وسوريا على يد ما يسمى الدولة الإسلامية. وفي ذلك الوقت، قام أدونيس بأمرين عرضاه إلى وابل من الانتقادات: التأكيد على أن الربيع العربي لم يكن ثورة، وطلب من الرئيس السوري بشار الأسد بأن يتحاور مع المعارضة عبر إرساله رسالة مفتوحة في سنة 2011. وكان أقل شيء أطلق عليه بأنه "مُقَصّر". وكتب لاحقا مطالبا باستقالته بسبب القمع الممارس في عهده. ويشرح قائلا: " هذا ما كنت أسعى إليه من خلال تلك الرسالة"، " كانت من أجل تفادي انهيار البلد وأن يتغير نظام قائم على انقلاب وعلى الحزب الوحيد. للأسف السياسيون لا ينصتون إلى الشعراء."
More
Less
Translation education
Master's degree - Escuela Superior Rey Fahd de Traducción
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
Freelance translator and Interpreter Arabic, Spanish and Frensh.
Traductor e intérprete Árabe, Español y Francés. Diplomado de la escuela Rey Fahd de Traducción. (Tanger, Marruecos).مترجم تحريري وفوري خريج مدرسة الملك فهد العليا للترجمة