This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swahili: Swahili translation for a TWB Blogpost (Winner of Translation Contest, Humanitarian category) General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English If I had to summarize Translators without Borders’ learning from the Cyclone Idai response, it would be: language support can be a significant tool for effective, accountable humanitarian action. But only if there is a more comprehensive approach to community engagement from the outset.
It is one thing to read a statistic about the linguistic diversity and low literacy levels of the population in Mozambique. It is another thing entirely to sit down with a group of Cyclone Idai survivors in Beira and hear it in person. To learn from one person after another that they are unable to communicate with aid workers in a language they understand.
Community engagement MozambiqueThis is what TWB’s assessment team and I heard a few weeks ago when we conducted a rapid language assessment in four temporary accommodation sites. We found that many people do not understand the main languages and formats used by humanitarian organizations. They voiced frustration about how difficult it is to access information about available assistance. After one of southern Africa’s worst disasters in decades, we learned that much humanitarian communication is failing because it is in the wrong language.
Today, in the comfort of my home, I’m thinking about what this means. In a way, it shows that humanitarians still fall short of meeting their commitments to “leave no one behind” and “put people at the center.” This is probably not news to many. But it leaves me torn when thinking about the impact of TWB’s language support services in the Cyclone Idai response.
Translation - Swahili “Kama ningeandika muhtasari wa funzo la Translators without Borders kutoka kwa mwitiko baada ya Tufani la Idai, ungekuwa: usaidizi wa kilugha unaweza kuwa zana muhimu katika kufanikisha juhudi za uhisani zenye matokeo mazuri na uwajibikaji. Hata hivyo, hilo litawezekana tu kama jamii itashirikishwa kikamilifu kutoka mwanzo. Kusoma takwimu kuhusu kuwepo kwa lugha tofauti na viwango vya chini vya elimu miongoni mwa watu wa Mozambique ni jambo moja. Ni jambo tofauti kabisa unapoketi chini na kundi la manusura wa Tufani la Idai na kusikia masuala hayo wewe mwenyewe. Kusikia kutoka kwa mtu mmoja baada ya mwingine kwamba hawawezi kuzungumza na wahisani kupitia lugha wanayoelewa.
Hicho ndicho mimi na timu ya tathmini ya TWB tulisikia wiki chache zilizopita tulipotekeleza tathmini ya haraka ya lugha katika maeneo manne ya makazi ya muda mfupi. Tuligundua kwamba watu wengi hawaelewi lugha kuu na fomati zinazotumika na mashirika ya uhisani. Walieleza masikitiko yao kuhusu jinsi ilivyo vigumu kufikia habari kuhusu usaidizi unaopatikana. Baada ya moja ya majanga makuu zaidi kusini mwa Afrika katika muda wa miongo mingi, tulifahamu kuwa juhudi nyingi za wahisani za kueneza habari zinafeli kwa sababu wanatumia lugha isiyofaa.
Leo hii, kutoka nyumbani kwangu, nafikiri kuhusu maana ya jambo hili. Kwa namna fulani, linaonyesha kuwa wahisani bado hawatimizi kikamilifu wajibu wao wa “kutomwacha yeyote nyuma” na “kuwaangazia watu.” Pengine hili si jambo geni kwa watu wengi. Lakini linanisikitisha sana ninapofikiri kuhusu athari za huduma za usaidizi wa kilugha za TWB katika mwitiko baada ya Tufani la Idai.”
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Maasai Mara University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, XTRF Translation Management System
I have worked with several individual clients and translation agencies as a freelancer. Most of the projects I have handled include translation, editing, proofreading and subtitling. I'm also a HIPAA compliant VRI.
For a year and 7 months, I worked in-house with a local video-on-demand service as a Swahili subtitle editor and QA reviewer.
I have also volunteered my services to various individuals and organizations. Most noticeably, I won the Translators Without Borders' Swahili translation contest 2019 (Humanitarian Category).