This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Skrill, Check, Payoneer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Italian: Up and Running: A Reaper User Guide v. 5.03 (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English 2.16 Selections and Loops
Often you will want to work with just a part of your project for a while. In order to do this, first check the Options menu to see if Loop Points Linked to Time Selection is enabled. If it is enabled (ticked) then making a time selection and defining a loop are the same thing. If it is disabled (not ticked) then making a time selection and defining a loop become two different things. Whichever is the case, you can define your loop area by clicking and dragging along the timeline.
• Stop the playback at or near the point where you want your loop to begin (or click your mouse in the background area) to move the Edit Cursor there.
• Place your mouse over the Timeline (just above the first track), then click and drag along the timeline, releasing the mouse to define the exact area that you want to loop. The effect of this is illustrated above. Notice that the start and end of the loop are marked by two small triangles. If when you attempt this, the selection snaps outwards to define a larger area than you want, then REAPER has snapping enabled. Snapping will be discussed in detail in Chapter 7, but for now you can use the shortcut keys Alt S to toggle this feature on and off.
Translation - Italian 2.18 Selezioni e loop
Può capitare che si desideri lavorare solo con una parte del progetto per un breve periodo. Ciò è possibile controllando innanzitutto se, nel menu Opzioni, la casella Punti di loop collegati alla selezione è spuntata. Se lo è, selezionando una parte della traccia si definisce anche un loop. Se invece il segno di spunta è assente, per selezionare un intervallo e definire un loop si dovranno seguire due procedure differenti. In entrambi i casi, è possibile definire l’intervallo del loop facendo click e trascinando il cursore sulla sequenza temporale.
• Fermare la riproduzione in prossimità del punto in cui si desidera che il loop inizi (o fare clic sullo sfondo) per spostare il cursore in quella posizione.
• Posizionare il mouse sulla Sequenza temporale (sopra alla prima traccia), evidenziare l’area esatta che si desidera utilizzare per il loop facendo clic e trascinando il cursore sulla traccia. L’effetto di quest’operazione è illustrato sopra. È da notare che l’inizio e la fine del loop sono contrassegnati da due piccoli triangoli. Se effettuando questa procedura la selezione scatta in avanti e viene selezionata un’area più grande di quella desiderata, significa che l’allineamento (snapping) è attivo. Questa opzione è descritta nel dettaglio nel Capitolo 7; per ora basti sapere che, per attivarla o disattivarla, è possibile utilizzare la combinazione di tasti Alt+S.
English to Italian: Up and Running: A Reaper User Guide v 5.03 (software procedures) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English 3.11 Track Templates
After you have set up a track (or a number of tracks) for recording, you might think that you may wish to use this same track exactly as it is again in some future projects. This can be done using Track Templates.
To create a track template from an existing track (or selection of tracks):
1. Select the track or tracks.
2. Choose the Track, Save tracks as track template command.
3. When prompted, type a template name. If you wish, you can select the option to Include track items in the template. If so, any audio and MIDI items on the track will be included. You may also choose to Include envelopes in template. (Envelopes will be explained in Chapter 17).
4. Click on Save.
To import an existing track template into a project:
1. From the REAPER menu, choose the Track, Insert track from template command.
2. Depending on how your templates are stored, either select the required template from the menu, or choose Open template, then choose the required template and click on Open.
The Insert track from template sub-menu includes Offset template items by edit cursor. If enabled, any media items and/or envelopes saved with the original template will be inserted at the edit cursor position.
Note: Track properties and settings are saved into the template, including track name, inputs and outputs, any FX plug-ins (with any parameter settings, parameter modulation, and track controls), sends and receives.
Translation - Italian 3.11 Tracce modello
Dopo aver impostato una o più tracce per la registrazione, può capitare di volerle utilizzare in altri progetti futuri così come sono. Questo può essere fatto utilizzando le Tracce modello.
Per creare una traccia modello da una traccia esistente (o selezione di tracce):
1. Selezionare la traccia o le tracce.
2. Scegliere il comando Traccia, Salva traccia come modello.
3. Quando richiesto, specificare un nome per il modello. Se lo si desidera, è possibile selezionare l’opzione Includi oggetti della traccia nel modello. Verrà così incluso qualsiasi oggetto audio e MIDI presente nella traccia. È possibile selezionare anche Includi envelope nel modello. (Gli envelope verranno spiegati nel Capitolo 17)
4. Fare clic su Salva.
Per importare un modello esistente in un progetto:
1. Dal menu di REAPER, scegliere Traccia, Inserisci traccia da modello.
2. A seconda di come sono archiviati i modelli, selezionare quello desiderato dal menu, oppure scegliere Apri modello, selezionare il template e fare clic su Apri.
Il sottomenu Inserisci traccia da modello include l’opzione Inserisci modello nella posizione del cursore Se questa opzione è attivata, qualsiasi elemento multimediale e/o envelope salvati nel modello originale verranno inseriti nella posizione del cursore.
Nota: nel modello vengono salvate anche le proprietà della traccia come nome, input, output, tutti i plug-in degli effetti (con relative impostazioni, modulazioni dei parametri e controlli della traccia), send e receive.
English to Italian: EN>IT Subtitles - El Niño Impacts: The Good, the Bad and the Ugly | California Academy of Sciences General field: Science Detailed field: Meteorology
English to Italian (Università Ca' Foscari Venezia, verified) Spanish to Italian (Università Ca' Foscari Venezia, verified) English (Università degli Studi di Torino, verified) Arabic (Università degli Studi di Torino, verified) Arabic (Università Ca' Foscari Venezia, verified)
Persian (Farsi) (Università Ca' Foscari Venezia, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
EN>IT Translation and transcription for TED Open Transation Project, GitHub, California Academy of Science - Science/Technology/IT
EN>IT Translation - Movies
Interpreting
Agri-food sector - b2b meeting between Italian and Australian companies
Education
BA in Foreign Languages (Farsi, Arabic, English, Spanish), Ca' Foscari University of Venice, 2009.
MA in International Relations, University of Turin 2011.
Postgraduate Course in Specialized EN>IT Translation (Localization and Technical Translation), ICoN Consortium (Universities of Pisa, Bari and Genoa), 2016.
During the postgraduate course in Specialized EN>IT Translation, I gained valuable professional experience in technical translations (technology, environment, energy) and localization (documentation, procedures, software, hardware). All the translations we worked on during the course were revised by a professional for feedback.
Professional experience
2011-2016: in-house translator for Zeta Farmaceutici S.p.A., Sandrigo, Vicenza (pharmaceuticals and cosmetics)