This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Detailed fields not specified.
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Um dia de espera General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A Day’s Wait
Ernest Hemingway
He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move.
“What’s the matter, Schatz?”
“I’ve got a headache”.
“You better go back to bed”
“No, I’m all right”.
“You go to bed. I’ll see you when I’m dressed”.
But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.
“You go up to bed”, I said, “you’re sick”.
“I’m all right”, he said.
When the doctor came he took the boy’s temperature.
“What is it?” I asked him.
“One hundred and two”.
Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.
Back in the room I wrote the boy’s temperature down and made a note of the time to give the various capsules.
“Do you want me to read to you?”
“All right. If you want to”, said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in bed and seemed very detached from what was going on.
I read aloud from Howard Pyle’s Book of Pirates; but I could see he was not following what I was reading.
“How do you feel, Schatz?” I asked him.
“Just the same, so far”, he said.
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.
“Why don’t you try to go to sleep? I’ll wake you up for the medicine”.
“I’d rather stay awake”.
After a while he said to me, “You don’t have to stay here with me, Papa, if it bothers you”.
“It doesn’t bother me”.
“No, I mean you don’t have to stay if it’s going to bother you”.
I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsule at eleven o’clock I went out for a while.
It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide over the ice.
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging brush and killed two as they went out of sight over the top of the bank. Some of the covey lit the trees, but most of them scattered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coated mounds of brush several times before they would flush. Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and killed two, missed five, and started back pleased to have found a covey close to the house and happy there were so many left to find on another day.
At the house they said the boy had refused to let anyone come into the room.
“You can’t come in”, he said. “You mustn’t get what I have”.
I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
I took his temperature.
“What is it?”
“Something like a hundred”, I said. It was one hundred and two and four tenth.
“It was a hundred and two”, he said.
“Who said so?”
“The doctor”.
“Your temperature is all right”, I said. It’s nothing to worry about”.
“I don’t worry”, he said, “but I can’t keep from thinking”.
“Don’t think”, I said. “Just take it easy”.
“I’m taking it easy”, he said and looked straight ahead. He was evidently holding tight onto himself about something.
“Take this with water”.
“Do you think it will do any good?”
“Of course it will”.
I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I could see he was not following, so I stopped.
“About what time do you think I’m going to die?” he asked.
“What?”
“About how long will it be before I die?”
“You aren’t going to die. What’s the matter with you?”
“Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two”.
“People don’t die with a fever of one hundred and two. That’s a silly way to talk”.
“I know they do. At school in France the boys told me you can’t live with forty-four degrees. I’ve got a hundred and two”.
He had been waiting to die all day, ever since nine o’clock in the morning.
“You poor Schatz”, I said. “Poor old Schatz. It’s like miles and kilometers. You aren’t going to die. That’s a different thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it’s ninety-eight”.
“Are you sure?”
“Absolutely”, I said. “It’s like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy in the car?”
“Oh”, he said.
But his gaze at the foot of his bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.
Translation - Portuguese Um dia de espera
Ele entrou no quarto para fechar as janelas enquanto ainda estávamos na cama e eu vi que ele parecia estar doente. Ele tremia, seu rosto estava pálido, e ele andava vagarosamente, como se sentisse dor ao movimentar-se.
– O que houve, Schatz?
– Estou com dor de cabeça.
– É melhor voltar para a cama.
– Não, estou bem.
– Vá para a cama. Verei você depois que me vestir.
Mas quando eu desci, ele estava vestido, sentado em frente ao fogo, parecendo um menino de nove anos muito doente e triste. Quando pus minha mão em sua testa, vi que ele estava com febre.
– Vá para a cama – eu disse – Você está doente.
– Eu estou bem – ele respondeu.
Quando o médico veio, tirou a temperatura do menino.
– Quanto, doutor?
– Cento e dois.
Ao descer, o médico deixou três remédios diferentes em cápsulas com cores diferentes com as instruções de como as dar. Uma era para abaixar a febre, outra era um purgante, a terceira, para controlar a condição ácida. Os germes da gripe só conseguem existir em uma condição ácida, ele explicou. Ele parecia conhecer tudo sobre gripe e disse que não havia com que se preocupar se a febre não passasse de quarenta graus. Era uma epidemia leve de gripe e não havia perigo se a pneumonia fosse evitada.
De volta ao quarto, eu anotei a temperatura do menino e o horário para dar as várias cápsulas.
– Você quer que eu leia para você?
– Tudo bem. Se você quiser – disse o menino. Seu rosto estava pálido e havia manchas escuras sob os olhos. Ele deitou-se quieto e parecia bastante alheio ao que estava acontecendo.
Eu li em voz alta o Livro dos Piratas ¹, de Howard Pyle; mas eu pude perceber que ele não estava acompanhando o que eu lia.
– Como você está se sentindo, Schatz? – eu lhe perguntei.
– Até agora do mesmo jeito – ele respondeu.
Eu sentei ao pé da cama e li em silêncio enquanto esperava a hora de dar outra cápsula. Seria natural que ele dormisse, mas quando eu vi, ele estava olhando para o pé da cama, olhando de um jeito muito estranho.
– Porque você não tenta dormir? Eu o acordarei para tomar o remédio.
– Eu prefiro ficar acordado.
Depois de um instante ele me disse – Você não precisa ficar aqui comigo, papai, se isso te aborrece.
– Isso não me aborrece.
– Não, eu quero dizer que você não tem que ficar se isso for te aborrecer.
Eu pensei que talvez ele estivesse delirando um pouco e, depois de lhe dar a cápsula prescrita para as onze horas, saí por uns instantes.
Estava um dia claro e frio, o chão coberto por uma geada que congelou de tal forma que parecia que todas as árvores desfolhadas, os arbustos, o mato cortado, e toda a grama e o chão nu estavam envernizados com gelo. Eu levei o jovem perdigueiro irlandês para passear pela estrada e ao longo de um riacho congelado, mas era difícil ficar em pé na superfície vítrea, e o cão ruivo escorregou e deslizou e caiu duas vezes, com força, numa das vezes derrubando minha arma que correu sobre o gelo.
Nós espantamos um bando de codornas sob um alto barranco de argila de onde pendia um pouco de mato e matamos duas enquanto elas sumiam de vista sobre o topo do barranco. Algumas do bando cambalearam nas árvores, mas a maior parte delas se espalhou em pilhas de capim e foi necessário pular sobre os amontoados de grama cobertos de gelo várias vezes antes que elas voassem. Como resultado, mesmo equilibrando-nos e cambaleando na grama gelada e maleável, demos tiros difíceis e matamos duas, perdemos cinco e voltamos satisfeitos por termos encontrado uma codorna perto da casa e felizes por haver sobrado tantas outras para encontrarmos num outro dia. Em casa, disseram que o menino havia se recusado a deixar qualquer pessoa entrar no quarto.
– Você não pode entrar – ele dizia. Você não pode pegar o que eu tenho.
Eu subi até ele e o encontrei exatamente na mesma posição em que eu o havia deixado, com o rosto empalidecido, mas com as bochechas avermelhadas por causa da febre, ainda olhando, como estivera, para o pé da cama.
Tirei sua temperatura.
– Quanto está?
– Mais ou menos cem – eu menti. Estava cento e dois e quatro décimos.
– Está cento e dois – ele falou.
– Quem disse?
– O médico.
– A sua temperatura está boa – eu o tranquilizei – Não há com que se preocupar.
– Eu não me preocupo – ele disse – Mas não consigo parar de pensar.
– Não pense – eu aconselhei – Apenas acalme-se.
– Eu estou calmo – ele falou olhando bem à sua frente. Era evidente que ele estava preocupado com alguma coisa.
– Tome isso com água.
– Você acha que isso vai fazer algum bem?
– Claro que vai.
Eu sentei-me e abri o livro do Pirata e comecei a ler, mas pude ver que ele não estava acompanhando, então eu parei.
– A que horas, mais ou menos, você acha que eu vou morrer? – Ele perguntou.
– O quê?
– Quanto tempo vai ser até eu morrer?
– Você não vai morrer. O que há com você?
– Sim, eu vou. Eu escutei o médico dizer cento e dois.
– As pessoas não morrem com uma febre de cento e dois. É um jeito bobo de falar.
– Eu sei que elas morrem. Na escola, na França, os meninos me disseram que não se pode sobreviver a quarenta e quatro graus. Eu já estou com cento e dois.
Ele estivera esperando para morrer durante o dia todo, desde as nove horas da manhã.
– Pobre Schatz! – eu disse – Pobre Schatz! É como milhas e quilômetros. Você não vai morrer. É um termômetro diferente. Nesse termômetro trinta e sete é normal. Nesse tipo de termômetro a sua temperatura é trinta e nove.
– Você tem certeza?
– Sim – eu disse – É como milhas e quilômetros. Você sabe, a quantos quilômetros por hora estamos quando estamos a setenta milhas por hora em um carro?
– Oh! – ele exclamou.
Mas aquele olhar, fixo no pé da cama, relaxou aos poucos. A tensão que tinha sobre si relaxou também, finalmente, e no dia seguinte estava bem fraca – e o menino chorava facilmente por pequenas coisas que eram sem importância.
¹ N.T.: O livro dos piratas é uma tradução livre de The Book of Pirates, no título original em inglês. Este livro de Howard Pyle não foi traduzido para o português.
More
Less
Translation education
Other - Centro Universitário Claretiano
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast
I am an English to Portuguese and French to Portuguese freelance translator (and vice-versa).
I am a graduated audiovisual producer and journalist, and I am an English and French teacher as well. I am finishing a post-graduation course on translation in which I am preparing an article about audiovisual translation.
I translate journalism texts in general, scientific abstracts and articles, websites and literature.
I run a blog where I publish some of my translations from English and French to Portuguese: Found in Translation.