This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional English Language Services, Technology & Consulting
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Wire transfer, Skrill, Wester Union and similar servi
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: IT Journalistisch / Informativ
Source text - German Kontaktfreudig
Auch Prozessorchipkarten kommunizieren mit der Außenwelt über eine serielle Schnittstelle. Im Unterschied zu den "dummen" Speicherkarten benutzen sie aber asynchrone Protokolle, wie T=0 (byteorientiert) oder T=1 (blockorientiert) mit bis zu 9600 Bit pro Sekunde. Dennoch besitzen beide Kartentypen ein einheitliches Kontaktfeld. Es wäre auch der reine Wahnsinn, wenn jede Kartenart oder sogar jeder Hersteller von Chipkarten ein eigenes Format mitbrächte. Erst durch Industriestandards und internationale Normen ist ein flächendeckender, herstellerunabhängiger Betrieb mit vertretbaren Kosten möglich. Das ist natürlich nicht nur auf das Kontaktfeld begrenzt, sondern fängt schon mit den Abmessungen einer Chipkarte an und geht bis zu ihren Übertragungsprotokollen und Befehlssätzen.
Die Standardorganisation mit der größten Bedeutung für Chipkarten ist die International Organisation for Standardization. Ihre Normen beschreiben die wesentlichen Eigenschaften von Karten jeglicher Art. Egal, ob es sich um einfache bedruckte Karten (ISO 7810), Karten mit Magnetstreifen (ISO 7811) oder Chipkarten (ISO 7816) handelt. So ist zum Beispiel auch die 8-polige elektrische Schnittstelle des Chips zu seiner Außenwelt bezüglich Position und Belegung der einzelnen Kontakte in der ISO 7816-2 exakt festgelegt.
Auch Chipkarten mit nur sechs Anschlüssen halten sich an den ISO-Standard, denn die unteren beiden Kontakte C4 und C8 sind für zukünftige Erweiterungen reserviert und zurzeit nicht erforderlich. Eine mögliche Erweiterung durch die ISO könnte zum Beispiel eine zweite Datenleitung darstellen. Damit wäre dann gegenüber dem heute gebräuchlichen Halbduplex- ein Vollduplexbetrieb möglich, also das gleichzeitige Senden und Empfangen über jeweils eine separate Leitung.
Translation - English Chummy chip cards
Processor chip cards also communicate with the outside world via a serial interface. However, unlike their less intelligent brethren, memory cards, they use asynchronous protocols such as T=0 (byte-oriented) or T=1 (block-oriented) at up to 9600 bits per second. However, both types of card are equipped with a standard contact pad. It would be madness for each type of card, or even each chip card manufacturer, to have its own format. Industry standards and international norms are the first to make global, manufacturer-independent sales possible at reasonable prices. This is not limited to the contact area, of course, but also extends to the dimensions of the chip card and its transmission protocols and commands.
The most important standardisation body for chip cards is the International Organisation for Standardization. Its standards describe the key characteristics of all types of cards, whether they are simple printed cards (ISO 7810), cards with magnetic stripes (ISO 7811) or chip cards (ISO 7816). For example, even the chip's 8-pin electrical interface to the outside world is precisely defined in ISO 7816-2 in terms of the position and layout of the individual pins.
Chip cards with only six pins also comply with the ISO standard in that the two lower pins (C4 and C8) are reserved for future expansion and are not currently required. A second data line, for example, could be a possible ISO extension. This would allow full-duplex operation, i.e. simultaneous sending and receiving, each on a separate line, as opposed to the half-duplex operation that is the standard today.
German to English: IT - IT Software - Computerspiele - Spielerberater
Source text - German Wenn es Ihnen schwer fällt JETZT mit dem Training zu beginnen, stellen Sie sich vor, wie stolz Sie nach dem Training sein werden. Oder überlegen Sie sich eine kleine Belohnung, z.B. eine neue Musik-CD, einen Kinoabend mit Ihrem Partner. Gönnen Sie Sich etwas, wenn Sie das Training hinter Sich haben. Stellen Sie sich jetzt schon vor, wie Sie sich fühlen werden, wenn du dein Ziel erreichst haben.
Bei Initiierungsproblemen, also Problemen beim Starten des Trainings oder Verfolgen des vorgenommenen Plans, ist das intensive Vorstellen (Visualisieren) des Effekts eine große Hilfe. Wenn Sie Sich vor Beginn des Trainings vorstellen, wie gut Sie Sich danach fühlen werden, wie stolz Sie sein werden; damit gelingt der Beginn besser. Außerdem sollten Sie sich nach einem guten Training belohnen, das ist förderlich für die Motivation. Dann wird Ihnen der „innere Schweinehund“ nicht mehr im Weg stehen.
Fechten Sie Kämpfe und Diskussionen mit sich selbst nicht vor dem Training aus. Entscheiden Sie sich vorher dafür, das Training zu machen und stehen Sie zu Ihrer Entscheidung. Wenn Sie sich vorgenommen haben, vor dem Frühstück laufen zu gehen, erörteren Sie das Für und Wider am Tag vorher noch vor dem Schlafengehen. Und dann entscheiden Sie Sich BEWUSST für das Training. Wenn Sie dann morgens müde aus dem Bett müssen, erinnern Sie sich an die Entscheidung und lassen Sie keine weitere Diskussion oder Zweifel zu. Setzen Sie Ihren Plan in die Tat um!
Haben wir etwas Positives erfahren, schüttet unser Gehirn Glückshormone aus. Das positive Gefühl treibt uns an, diesen Zustand wieder zu erleben. Damit diese Glückshormone jedoch ausgeschüttet werden, muss die Belohnung wirklich positiv für uns sein. Passt die Belohnung nicht, gibt es keine Glückshormone und das Bedürfnis noch einmal so ein Hochgefühl zu erleben bleibt aus. nGlücksgefühl: Wenn wir eine Sache tun, z.B. einen Lauf durch einen schönen Wald und dabei alle Sorgen vergessen, ewig so weiterlaufen könnten und uns nicht angestrengt fühlen, nennt man diesen Zustand „Flow“-Erleben. Das Flow-Erlebnis selbst ist die schönste Belohnung, die man sich vorstellen kann!
Translation - English If you find it difficult to start training IMMEDIATELY, just imagine how proud you will be of yourself later. Or consider rewarding yourself with a small treat such as a new CD or a night out at the cinema with your partner. Treat yourself when the grind is over. Imagine how you will feel when you reach your goal.
If you are having problems getting started with training or sticking to your plan, visualising the effect it will have is a great help. Imagining how good you will feel and how proud you will be of yourself before you actually start will make it easier to get started. Even after a particularly successful training session, treat yourself to something to keep you motivated. There is absolutely nothing to stop you from conquering your inner demons again.
Do not fight or argue with yourself before training. Decide beforehand that you are going to do the whole thing and stick to it. If you plan to run before breakfast, weigh up the pros and cons before going to bed the night before. Then make a CONSCIOUS decision to do the training. In the morning, when you are still half asleep and have to get out of bed, just remember the decision you made the night before and block out any doubts or arguments against it. Put your plan into action!
When we experience something nice, our brain releases a kind of "happiness" hormone called endorphins. The positive feeling they give us makes us want to repeat the experience. But the reward has to be really positive for the endorphins to be released. If it is not, there is no release and no desire to experience the same high again. nSense of pleasure: When we do something like go for a run in a beautiful forest, where we forget all our worries and could go on forever without getting tired, we call it being in a state of 'flow'. This is one of the most wonderful rewards you can imagine!
German to English: IT Software Sample
Source text - German XXX Version 1.04 für Microsoft Windows und Apple Macintosh
Neueste Informationen
Dieses Dokument beschreibt neue Funktionen, Fehler in der Dokumentation aufgrund kurzfristiger Produktänderungen sowie bekannte Probleme dieser Version. Weitere Informationen über zukünftige Versionen von XXX finden Sie auf unserer Webseite (http:\www.xxx.com).
Zusätzlich zur Testversion auf unserer Webseite gibt es zwei Ausgaben von XXX. Die Standalone Edition enthält die lokale Blaze-Datenbank und den Zugriff auf XXX unter Windows. Die Client/Server Edition enthält den Zugriff auf verschiedene Server, einschließlich jeder Version von XXX und XXX Version 4.2. Von XXX für Macintosh steht derzeit kein SQL Server-Zugriff zur Verfügung.
Um eine lizensierte Vollversion von XXX zu erwerben, oder um die Client/Server Edition zu aktualisieren, setzen Sie sich bitte mit XXX in den U.S.A. in Verbindung, oder kontaktieren Sie Ihren XXX-Händler.
Das weltweite Support-Netz von XXX bietet Ihnen sowohl Hilfe bei vereinzelt auftretenden Problemen als auch umfangreicheren Support an. Weitere Informationen erhalten Sie unter XXX.
Um die Demo-Version von XXX unter Windows anzuzeigen, starten Sie die Datei PLAY.EXE, und wählen Sie anschließend DEMO.DEM.
Hinweise zur Installation unter Windows
Wenn Sie XXX unter Windows ohne ausreichende Arbeitsspeicherkapazität installieren, wird das Installationsprogramm möglicherweise sehr langsam ausgeführt. In diesem Fall sollten Sie andere Anwendungen schließen und versuchen, das Installationsprogramm erneut auszuführen.
Wenn Sie XXX unter Windows neu installieren möchten, und das Installationsprogramm nicht anweisen, die vorhandene XXX-Gruppe im Programm-Manager zu entfernen, werden die Symbole in dieser Gruppe nach der Installation zweimal angezeigt.
Wenn Sie die Datei SETUP.EXE ausführen, erhalten Sie möglicherweise die Fehlermeldung(en) Error 301 und/oder Error 105. Dies ist normalerweise der Fall, wenn Sie das Setup-Programm mehrmals nacheinander ausführen. Der Fehler wird von einigen DLLs verursacht, die während der wiederholten Ausführung des Setup-Programms nicht ordnungsgemäß entpackt wurden. Sollte dieser Fehler auftreten, starten Sie Windows neu, und führen Sie das Setup-Programm erneut aus.
Die für die Installation erforderliche Speicherkapazität wird von der Option Benutzerdefinierte Installation des Windows-Installationsprogramms möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Dies kann der Fall sein, wenn Sie erst auf andere Optionen (z.B. Minimalinstallation) klicken, bevor Sie Benutzerdefinierte Installation wählen. Sie können die erforderliche Speicherkapazität anzeigen, indem Sie (1) auf ‘Benutzerdefiniert’ klicken, dann (2) auf ‘Dateien’ und anschließend (4) die Markierung aller Komponenten aufheben und (4) die zu installierenden Komponenten erneut markieren.
Das Windows-Installationsprogramm kopiert OLE2 DLL-Dateien erst, nachdem es geprüft hat, ob bereits andere Versionen dieser DLL-Dateien vorhanden sind. Sind andere Versionen vorhanden, werden Sie gefragt, ob diese DLL-Dateien überschrieben werden sollen. Die DLL-Dateien werden auch dann überschrieben, wenn es sich um dieselbe Version von OLE2 DLL-Dateien handelt. Sicherheitskopien werden in keinem Fall erstellt. Erstellen Sie vor dem Start eine Sicherungskopie, um die ursprünglichen DLL-Dateien beizubehalten.
Translation - English XXX Version 1.04 for Microsoft Windows and Apple Macintosh
Latest Information
This document describes new features, documentation errors due to interim product changes, and known issues in this release. See http:\www.xxx.com for more information about future versions of XXX.
There are two editions of XXX available in addition to the demo version on our website. The standalone edition includes the Blaze client database and access to XXX for Windows. The Client/Server Edition provides access to multiple servers. This includes any version of XXX and XXX version 4.2. XXX for Macintosh is not currently set up for direct SQL Server access.
To purchase a licensed full version of XXX or to upgrade your Client/Server edition, contact XXX in the USA or your local XXX reseller.
The worldwide support network for XXX will help you troubleshoot individual problems as well as provide general support. See XXX for more information.
To view the demo version of XXX for Windows, double-click PLAY.EXE and then DEMO.DEM.
Windows installation notes
If you install XXX for Windows without sufficient memory on your computer, the installation routine may run very slowly. If this happens, close all other applications and try to run the installer again.
If you reinstall XXX for Windows and you do not delete the XXX group in the Windows Program Manager during the installation, you will see the icons for this group twice after the installation.
You may see error message(s) Error 301 and/or Error 105 when you run SETUP.EXE. This usually happens if you run the setup program several times in a row. These errors are caused by some DLLs not being properly unpacked when the Setup program is run. If one of these errors occurs, restart Windows and run Setup again.
The amount of hard disk space required for the installation may not be displayed correctly under 'Custom Installation' in the Windows Setup program. This can happen if you select 'Minimum installation' as an alternative before clicking 'Custom installation'. You can view the hard disk space required by (1) clicking 'Custom', then (2) 'Files', and then (3) deselecting all components and (4) selecting the ones you want to reinstall.
The Windows installer will not copy all the OLE DLL files until it has checked to see if other versions are installed on your computer. If there are, you will be asked if you want to replace them or not. They will be replaced even if the installed OLE2 DLL files are the same as the ones you want to install. No backups are made at any time. You should therefore make a backup of all the DLL files before starting the installation.
German to English: Logistik - Transportsysteme
Source text - German Dieses System dient zum rechtwinkeligen Ausschleusen des Transportgutes mit einem Durchsatz von 1400 Behältern pro Stunde. Das Fördergut (bis 25 kg) wird geräuscharm und sicher von der zuführenden Strecke abgehoben und mittels mitgetriebener Rollenelemente auf die abführende Strecke transferiert.
Das System zur Materialflusssteuerung koordiniert, kontrolliert und regelt alle Abläufe des Materialflusses. Gerade die unsymmetrischen Lagerbelastungen führen meist kurzzeitig zu enormen Anforderungen auf der Materialflussebene. Anforderungen, die dieses System bestens beherrscht.
Dabei können alle Subsysteme angesteuert und unterstützt bzw. auf jede Hardware-Größe angepasst werden – beginnend bei Hochverfügbarkeitssystemen, wie Kommissionierautomaten oder Ware-zum-Mann Anwendungen, bis hin zu virtuellen Hardwaresystemen.
Ein professionelles, flexibles Transportsystem bildet den Grundbaustein jeder Logistiklösung.
Unser neues Transportsystem wurde für den Einsatz in Kommissionier- und Verteilzentren entwickelt. Speziellen Anforderungen, wie z.B. hohe Verfügbarkeit, maximale Geschwindigkeit, minimale Geräuschemission, Sicherheit und Flexibilität, wurde dabei besonders Rechnung getragen. Egal ob Kunststoffbehälter, Kartons, Trays oder Weichpackungen, mit diesem System werden Ihre Produkte sicher und rasch zum Zielort befördert.
Translation - English This system is designed to discharge material at right angles and has a throughput capacity of 1400 containers per hour. The material (up to 25 kg) is picked up quietly and safely from the infeed conveyor and transferred to the outfeed conveyor by co-rotating rollers.
The material flow control system coordinates, controls and regulates all material flow processes. It is precisely the unsymmetrical workload in the warehouse that places enormous demands on the material flow level, especially at short notice. Demands that this system handles perfectly.
All subsystems can be addressed and supported or adapted to any size of hardware, from high-availability systems such as automated picking machines or goods-to-man applications to virtual hardware systems.
A professional and flexible transport system is the cornerstone of any logistics solution.
Our new transport system is designed for use in picking and distribution centres. Special requirements such as high availability, maximum speed, minimum noise, safety and flexibility are taken into account. Whether you are handling plastic totes, cartons, trays or soft packs, this system will get your products where you want them, quickly and safely.
A British-born linguist and language services
provider with almost three decades' experience in the industry, I am
fluent in German, French and Spanish. An award-winning and widely
published translator, I specialise in a wide range of fields including
business, marketing, technology and law. I work to the following
standards: ISO 17100, ISO 18587, ISO 9001, ISO 27001 and ISO 5060.
As
the face behind L10N MEDIA, I provide premium language services to
international organisations of all sizes, delivering high-quality,
technology-driven translations, transcreations, localisations and
publications in all fields and formats. With over 28 years' hands-on
experience as a German to English language service provider, I have
completed thousands of projects, demonstrating attention to detail,
cultural sensitivity and subject matter expertise.
As
a thought leader in the evolving language services industry, I combine
deep linguistic expertise with advanced AI technologies
(LLM/NLP/NMT/RAG) to deliver unparalleled translation and localisation
solutions. My skills in project management, localisation, MT
post-editing, linguistic prompt design and quality assurance ensure
exceptional results, while my ongoing pursuit of knowledge in AI,
machine learning, semantics and corpus linguistics keeps me at the
forefront of industry innovation.
As
a forward-thinking language service provider, I am constantly adapting
to the changing landscape of the industry. I specialise in AI-driven
translation, machine translation post-editing, language technology,
localisation, multilingual project management, quality assurance,
cultural adaptation and all related language services. In the emerging
AI language landscape, I also fulfil the specialist role of human
language facilitator in AI language data training. As a human linguist, I
excel at using my creativity, critical thinking and cultural
understanding to deliver high-quality translations that surpass the
capabilities of AI. I am adept at navigating complex texts, adapting to
different cultural contexts and finding innovative solutions to
translation challenges. My project management skills and ability to work
efficiently under tight deadlines ensure the timely delivery of
accurate and culturally appropriate translations.
I am committed
to providing value-added services by offering in-depth cultural insight,
nuanced interpretation and creative solutions that go beyond the
limitations of machine translation.
My mission is to deliver linguistic, cultural and professional excellence for a better end product and customer experience.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.