This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / Space
Mathematics & Statistics
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Environment & Ecology
Engineering (general)
Electronics / Elect Eng
Chemistry; Chem Sci/Eng
Biology (-tech,-chem,micro-)
Computers (general)
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Italian: La métromachie ou la bataille géométrique
Source text - French La métromachie est un jeu de simulation militaire sur tablier, très peu connu, qui, semble-t-il, n’a jamais été étudié et dont le texte original écrit en latin n’avait pas encore été traduit. Publié à Londres en 1578, ce jeu a été inventé par un enseignant de l’université de Cambridge: William Fulke. Né à Londres en 1538, cet auteur a étudié de nombreuses disciplines telles les mathématiques et la théologie, et s’est intéressé à l’astronomie.
Faisant preuve d’une grande effervescence pluridisciplinaire, W. Fulke est l’auteur de plusieurs dizaines de publications dont trois traitent de jeux de pions.
Le premier de ces trois textes présente en 1563 la rithmomachie, jeu de pions fondé sur les nombres, pratiqué du XIe au XVIe siècle par les classes sociales instruites. En réalité, cet écrit fut publié à l’insu de
son véritable auteur: Rafe Lever, enseignant contemporain de W. Fulke. Cette publication témoigne de l’intérêt précoce de W. Fulke à
l’égard des jeux et de leur rapport aux mathématiques.
Translation - Italian La Metromachia è un gioco di simulazione militare da tavolo poco conosciuto che sembrerebbe non essere mai stato studiato prima d’ora e il cui testo originale, scritto in latino, non era ancora mai stato tradotto. Pubblicato a Londra nel 1578, questo gioco è stato inventato da un professore universitario di Cambridge, William Fulke. Nato a Londra nel 1538, questo autore ha studiato numerose discipline, quali la matematica e la teologia, interessandosi anche all'astronomia.
Dotato di grande vivacità e appassionato di diverse discipline, W. Fulke è autore di decine di pubblicazioni di cui tre sui giochi con pedine.
Il primo di questi tre testi, datato 1563, descrive la Rithmomachia, gioco a pedine fondato sui numeri, praticato dal XI al XVI secolo dalle classi sociali istruite. In realtà quest’opera fu pubblicata all'insaputa del suo vero autore: Rafe Lever, insegnante contemporaneo di W.Fulke. Questa pubblicazione testimonia l'interesse precoce di W. Fulke verso i giochi e la loro relazione con la matematica.
More
Less
Translation education
Other - Langue&Parole
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Sono una traduttrice di madrelingua italiana, traduco dal francese verso l'italiano. Sono specializzata nelle traduzioni tecniche, nello specifico in campo aeronautico, chimico ed elettronico.
Ingegnere chimico, con esperienza decennale in un'azienda aeronautica, ho lavorato per quattro anni come responsabile di tre ricerche europee su vernici radar assorbenti, poi a Parigi per quasi due anni mi sono occupata di requisiti funzionali ed ambientali e delle interfacce di comunicazione tra sottosistemi di un aereo non pilotato e adesso da circa quattro anni mi occupo di qualifica di un sistema di un velivolo.
Di madre italiana, sono nata e cresciuta in Italia, ma posso definirmi quasi bilingue perché parlo il francese da sempre e ho vissuto e lavorato qualche anno a Parigi.
Conosco perfettamente la terminologia utilizzata nei miei settori di specializzazione.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Native italienne, je traduis du français vers l'italien. Je suis spécialisée dans le champ scientifique, en particulier dans les secteurs aéronautique, chimique et électronique.
Ingénieure chimiste et avec une expérience de dix ans dans une grande entreprise aéronautique, dans ma carrière j'ai été responsable de trois programmes de recherche européens concernant des nouveaux matériaux pour couches aéronautiques; les deux années suivantes, à Paris, je me suis occupée de définition des exigences fonctionnelles et environnementales pour un véhicule aérien non piloté et enfin, depuis quatre ans, je m'occupe de qualification d'un sous-système dans un programme européen.
Italienne de mère française, je parle couramment le français, langue que je parle depuis toujours et que j’ai pu perfectionner pendant mon expérience de travail en France.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Native Italian translator, I translate from French to Italian. I'm specialized in technical translations, in particular in aeronautical, chemical and electronic fields.
I'm a chemical engineer with a very long experience in a big aeronautical company. During my career I have worked:
- four years as responsible of three European research projects on new aeronautical coatings
- two years in Paris where I was involved on the study of functional and environmental requirements and on communication interfaces between different subsystems of an unmanned vehicle
- four years in qualification.