This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 26 (posted viaProZ.com): Just started the second part of a leader's manual, English to Spanish, over 40,000 words, for a Christian ministry. Time for lunch!...more, + 5 other entries »
Master's degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling, and Dubbing | Degree in Linguistics and English | More than seven years' experience in text translation and more than four years' experience in subtitling & captioning
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: SAMPLE LETTER TO FEBSA General field: Other
Source text - Spanish De nuestra mayor consideración:
A tiempo de expresarles nuestro cordiales saludos, le escribimos a razón de tener un mayor conocimiento del estatus de la federación Boliviana de Ski y Andinismo (FEBSA) en la Federación Internacional de Ski. En pasadas fechas hemos recibido una correspondencia de Jolanda Bruelisauer, Asistente de Presidencia donde nos indican que la FEBSA puede inscribir a los atletas en los diferentes campeonatos que homologa la Federación Internacional de Ski (FIS) y nos indica que el status de la FEBSA se determinara en la reunión del consejo de la FIS a realizarse en el mes de Junio.
El motivo de esta nota es para poder conocer si podemos acceder a los fondos que la FEBSA obtenía del apoyo de la FIS, los mismos fondos que utilizábamos para el pago de las cuotas de membrecía con el debito correspondiente. Por tal motivo le solicitamos nos pueda informar sobre este tema y si tenemos alguna deuda con la FIS para que este hecho no sea un motivo de nuestra desafiliación, asimismo le agradeceríamos nos pueda informar de cómo realizar el pago correspondiente.
Esperando recibir noticias pronto sobre el tema, le enviamos un fraternal saludo desde Bolivia y esperando estar nuevamente integrando la familia de la Federación Internacional de Ski.
Atentamente,
Translation - English Dear Sir or Madam:
We are writing to enquire more about the status of the Bolivian Ski and Mountaineering Federation (Federación Boliviana de Ski y Andinismo FEBSA) in the International Ski Federation. Recently we received correspondence from Jolanda Bruelisauer, the President’s Assistant, who points out that the FEBSA can enroll athletes on the various championships that the International Ski Federation (FIS) homologates and, that the FEBSA's status will be determined at the FIS council meeting to be held in June.
The purpose of this letter is to know whether we can access the funds that FEBSA obtained from the FIS support which we used to cover the membership dues with the corresponding debit. Therefore, we ask you to let us know about it and whether we have any debts to the FIS so that this is not a cause for our disenrollment, also we would appreciate you can tell us how to effect the payment.
Looking forward to hearing from you about it and hoping to be part of the International Ski Federation family again, we send you greetings from Bolivia.
Yours faithfully,
English to Spanish: Certificate General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English STATE OF ARKANSAS
SECRETARY OF STATE
CERTIFICATE
I, John Doe, Secretary of State of the State of Arkansas, and as such, keeper of the records of duly appointed, commissioned, and qualified officers of said State, do hereby certify that according to facsimile signature filed of record in this office
ANNA THOMPSON
was on the 7th day of November 2010 appointed, commissioned, and qualified as a Notary Public for State of Arkansas, for and during the term expiring November 7, 2020.
I further certify that according to said records, the aforenamed is presently commissioned in the County of WASHINGTON and has since the date designated herein, been a duly qualified and acting Notary Public in and for the State of Arkansas, with full power and authority to perform all legal notarial acts; and that full faith and credit are due all his/her official acts.
In Testimony Whereof, I have hereunto set my hand and affixed my official Seal.
Done at my office in the City of Little Rock, this 27th day of July 2011.
John Doe
Secretary of State
Translation - Spanish ESTADO DE ARKANSAS
SECRETARIA DE ESTADO
CERTIFICADO
Yo, John Doe, Secretario de Estado del Estado de Arkansas, y como tal, encargado de los registros de los oficiales que han sido debidamente designados, habilitados y calificados de dicho Estado, certifico por este medio que de acuerdo a la firma duplicada en los archivos de registro en esta oficina
ANNA THOMPSON
fue nombrada, autorizada y habilitada, a los 07 días del mes de noviembre de 2010, como Notario de fe Pública en el Estado de Arkansas, la misma que expira el 7 de noviembre de 2020.
Además certifico que de acuerdo a los mencionados registros, la mencionada está actualmente comisionada en el Condado de WASHINGTON y desde la fecha de su designación aquí suscrita, ha sido debidamente habilitada como Notario Público en el Estado de Arkansas, con pleno poder y autoridad para cumplir todas las acciones legales notariales; por lo tanto, se da y debe dársele plena fe, crédito y autoridad a todos sus actos oficiales.
En testimonio de lo cual, suscribo la presente y estampo el sello oficial.
Es dado en esta oficina en la Ciudad de Little Rock, a los 27 días del mes de julio de 2011.
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2013. Became a member: Jun 2019.
Credentials
English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified) English to Spanish (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
More
Less
Memberships
Translators without Borders (TWB)
Software
Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, ChatGPT, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, FAB Subtitler, GIMP 2.10.6 (Image editor), Media Subtitler, Ooona, Phrase, Tr-Ad- Software, VisualSubSync, Xbench, PhraseApp, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
COMMUNICATE IDEAS BEHIND WORDS IN SPANISH
Background
As a devoted linguist and audiovisual translator with a background in linguistics, tourism & travel, education, marketing, and religion, I tackle any assignment with a professional attitude, commitment, patience, and attention to detail. I hold a Master's degree in Audiovisual Translation: Subtitling, Localization, Dubbing; and a Bachelor's degree in Linguistics and English; I also obtained a Diploma course in Higher Education and a Certificate of Course Completion in Tourism.
Subject matter My fields of expertise include but are not limited to linguistics, tourism and travel, education, religion, marketing, and clothing.
I have more than 6 years' experience in translation and subtitling, and I also provide closed captioning or SDH, time coding, transcription, subtitle translation, editing, reviewing, proofreading, MT post-editing, QA, QC, website & video game localization, audiodescription, transcription, translation for dubbing, and voice-over translation services.
My background in linguistics, tourism & travel, and teaching, along with my qualifications and work experience, makes me stand out when choosing a language professional. I’m here to be your most viable asset in your important projects as I know that all tasks should be done carefully and thoroughly, and I do meticulous research in the process before delivering any translation assignment.
Recent projects
The most recent translation projects I've been working on include medical, health, education, human rights, environmental, religion, and technical fields from general to specialized jobs; and subtitling projects on housing and religion fields.
You can contact me for a quote at any time, I'll be more than happy to help you as soon as possible.
"And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men" - Colossians 3:23
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation. See more.English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation, religión, tourism and travel, linguistics, computer-assisted translation, audiovisual translation, localization, dubbing, captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing, editing, proofreading, reviewer, type error corrector, spelling, grammar, traductor, subtitulador, inglés al español, español al inglés, traducción de doblaje, audiodescripción, editor, revisor, gramática, ortografía, subtitle translator, subtitles, subtitle, translation, transcript, COVID-19, subtitling, spotting, time-coding, MT, MT post-editing, reviewing, editing, proofreading, MT pot-editor, annotation, QA, Quality assurance, closed captioning, subtitle translation, transcription, timecoding, checking, QC, SDH, voice-over, subtitle creator, Subtitle Edit, FAB Subtitler, Aegisub, Amara, MTPE, sous-titres, sous-titrage, audio-visuelle, Christian, Christian translator, Christian translation, religious, tourism, education, linguistics, language, travel, tourist, marketing digital, digital marketing, MKT, content and community manager, Trados Studio, Xbench. See less.
This profile has received 24 visits in the last month, from a total of 22 visitors