This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: TRACTEUR, INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French -Avant la mise en route du tracteur, assurez-vous toujours qu'aucune personne ni aucun obstacle ne se trouve dans votre ligne de trajectoire
- Soyez extrêmement prudent et vigilant lorsque vous travaillez sur des lieux étroits, encombrés et sans visibilité
- Regardez toujours autour de vous avant de changer de direction.
- Pendant l'utilisation, respectez toujours toutes les règles de sécurité de chaque site.
- Remorquer à une vitesse compatible avec les conditions de charge et l'état du sol.
- Ralentir à l'approche des virages
- Ne pas suivre de trop près le véhicule qui vous précède.
- Ne passer au point mort qu'à l'arrêt effectif du tracteur.
- Dans les virages, faire très attention à la voie suivie par l'avion.
- Tenir le volant de direction fermement en main pendant la marche.
- Ne jamais doubler un autre véhicule aux croisements ou aux bifurcations quand quelque chose vous masque la visibilité.
- Ne pas freiner brutalement.
- Manœuvrer à une vitesse prudente et prendre garde aux piétons et autres véhicules ainsi qu'aux hauteurs de passage.
- Ralentir sur les sols humides ou irréguliers et dans les virages.
- Enlever tout objet se trouvant sur votre chemin.
- Aux croisements, dans les passages et les couloirs, ralentir et avertir en se tenant toujours du bon côté de la route.
- Prendre garde aux piétons pouvant apparaître soudainement et inopinément aux entrées masquées
- Regarder dans le sens de marche
- Ne pas démarrer le moteur ou commander des mouvements de l'extérieur de la cabine.
- Ne jamais monter ou descendre du tracteur lorsqu'il est en marche.
- Ne jamais laisser dépasser une partie du corps en dehors du poste de conduite pendant son utilisation.
Translation - Polish -Przed uruchomieniem silnika należy upewnić się, że na trasie przejazdu nie znajdują się żadne przeszkody ani osoby.
- Podczas pracy w wąskich i zatłoczonych przestrzeniach oraz w przypadku ograniczonej widoczności, należy zachować maksymalną ostrożność.
- Przed zmianą kierunku jazdy należy zawsze najpierw rozejrzeć się dookoła.
- W trakcie użytkowania należy zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa przyjętych na danym terenie.
- Holowanie powinno odbywać się z prędkością dostosowaną do warunków obciążenia i stanu podłoża.
- Zwalniać przed zakrętami.
- Utrzymywać bezpieczną odległość od jadącego przed nami pojazdu.
- Bieg jałowy należy wrzucać dopiero po zupełnym zatrzymaniu się pojazdu;
- Podczas wykonywania zakrętów zwracać szczególną uwagę drogę wykonywaną przez samolot.
- W czasie jazdy pewnie trzymać w dłoniach kierownicę.
- Nie wyprzedzać innych pojazdów na skrzyżowaniach lub rozjazdach oraz we wszystkich sytuacjach ograniczonej widoczności.
- Nie hamować gwałtownie.
- Manewry wykonywać ostrożnie, zwracając uwagę na pieszych i inne pojazdy, jak i na wysokość przejazdów.
- Zwalniać na mokrej, zaśnieżonej lub nierównej nawierzchni oraz na zakrętach.
- Usuwać wszystkie przedmioty leżące na drodze przejazdu.
- Na skrzyżowaniach, w przejazdach i w korytarzach należy zwalniać, trzymając się zawsze właściwej strony drogi.
- Uważać na pieszych, którzy mogą nagle i w sposób nieprzewidziany pojawić się w niewidocznych wejściach.
- Patrzyć się w kierunku jazdy.
- Nie włączać silnika, ani nie sterować ruchem pojazdu od zewnątrz kabiny.
- Nie wsiadać do pojazdu i nie wysiadać z niego w ruchu.
- Żadna część ciała nie może wystawać poza stanowisko kierowcy.
French to Polish: contrat de travail General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French ARTICLE 2 -DUREE DU CONTRAT-
Le présent contrat prend effet le 17 octobre 2012 est conclu pour une durée indéterminée. Il pourra prendre fin, hormis le cas de faute grave ou de force majeur, en observant un préavis d'un mois. La dénonciation devra intervenir par lettre recommandée avec accusé de réception. Dans le cas de l'inobservation de ce délai, et sauf accord contraire des parties, celle qui n'observerait pas le préavis devrait à l'autre une indemnité égaie à la rémunération correspondant à la durée du préavis restant à courir, en prenant pour la base mensuelle la moyenne des appointements effectifs perçus par le collaborateur durant les six derniers mois précédant ia dénonciation du contrat.
Translation - Polish ARTYKUŁ 2 -CZAS TRWANIA UMOWY-
Za początek umowy przyjęto dzień 17 października 2012 i zawiera się ją na czas nieokreślony. Umowa może zostać rozwiązana, z wyjątkiem przypadku poważnego uchybienia lub działania siły wyższej, po jednomiesięcznym okresie wypowiedzenia. Wypowiedzenie musi być złożone na piśmie i wysłane listem poleconym z potwierdzeniem odbioru. W przypadku nieprzestrzegania tego okresu, i bez porozumienia stron w tej sprawie, strona która nie przestrzegała tego okresu jest zobowiązana do wypłaty drugiej stronie odszkodowania w wysokości wynagrodzenia za pozostałą część okresu wypowiedzenia, biorąc jako podstawę do obliczeń średnia miesięczną pensję z ostatnich sześciu miesięcy poprzedzających okres wypowiedzenia.
French to Polish: Amiante
Source text - French Mode operatoire R.4412-39
En fonction des résultats de l'évaluation initiale des risques prévue à la sous-section 2, pour chaque processus mis en oeuvre, l'employeur établit un mode opératoire précisant notamment :
-la nature de l'intervention ;
-les matériaux concernés ;
-la fréquence et les modalités de contrôle du niveau d'empoussièrement du processus mis en oeuvre et du respect de la valeur limite d'exposition professionnelle ;
-le descriptif des méthodes de travail et moyens techniques mis en oeuvre ;
-les notices de poste prévues à l'article R. 4412-39 ;
Translation - Polish Procedura R.4412-39,
W zależności od wyników wstępnej oceny ryzyka związanego z każdym etapem prac, pracodawca przygotowuje procedurę zawierającą informacje o:
-rodzaju interwencji,
-materiałach których ona dotyczy,
-częstotliwości i sposobach kontroli wartości zapylenia podczas interwencji i przestrzeganiu maksymalnych dawek ekspozycji pracowników podczas wykonywania prac,
-metodach pracy i zastosowanych środkach technicznych,
-uwagach odnośnie stanowiska pracy, zgodnie z artykułem R.4412-39,
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
French to Polish (Ministère de l'Éducation Nationale)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Je suis une traductrice avec plusieurs années d'expérience.
Pendant mon travail au CERN j'ai utilisé la langue française et anglaise quotidiennement. Après 6 ans de travail et la terminaison de mon projet de systèmes de refroidissement pour, j'ai décidé de me réorienter vers la traduction.
Je fais des traductions techniques et commerciales de la langue française et anglaise vers la langue polonaise, j'offre aussi des services de traduction consécutive pendant les reunions, formations...
I am a translator with several years of experience.
During my work at CERN (Switzerland), I used the French and English language everyday. After 6 years of work and termination of my project of cooling systems, I decided to redirect to the translation.
I make technical and commercial translations from French and English into Polish language, I also offer consecutive translation services during meetings, trainings...
Keywords: Francais, Ingénierie, Génie civil, Ingénierie d'environnement, Industrie Automobile, Amiante, Climatisation, Ventilation, sécurité du travail, Hydrologie. See more.Francais, Ingénierie, Génie civil, Ingénierie d'environnement, Industrie Automobile, Amiante, Climatisation, Ventilation, sécurité du travail, Hydrologie, Gestion d'Eau, Mathématique, Physique, Géographie, correspondance commerciale, documents officiels et contrats, notes de règlement intérieurs, protocole de sécurité, appels d'offres, fiches produit, électroménager, instructions d'utilisation, manuels et instructions d'emploi des appareils électroménagers, sports et loisirs, guides touristiques, jeux et éducation, divertissement, recettes de cuisine, traduction de sites Web, traitement des graphiques, Genève, Pays de Gex, Challex, France, Suisse, English, Engineering, Civil Engineering, Environmental Engineering, Automobile industry, Hydrology, Water Management, Mathematics, Physics, commercial letters, official documents and contracts, internal regulation notes, security protocoles, calls for tender, product descriptions, household goods, operating manuals, sport and leisure, tourist guides, games and education, recreation, recipes, Polski, Inżynieria Lądowa, Inżynieria Środowiska, Azbest, Klimatyzacja, Wentylacja, BHP, Hydrologia, Gospodarka wodna, matematyka, fizyka, korespondencja handlowa, dokumenty urzędowe i umowy, przepisy wewnętrzne, protokół bezpieczeństwa, dokumentacja przetargowa, marketing, opisy produktów, artykuły gospodarstwa domowego, instrukcje obsługi, sport i rekreacja, przewodniki turystyczne, gry i edukacja, rekreacja, przepisy kulinarne, Francja, Szwajcaria. See less.