This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catalan to Polish Catalan to English English to Spanish Polish to Catalan Polish to English Spanish to English Spanish to Catalan English to Catalan English to Polish
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Medical (general)
Poetry & Literature
Engineering: Industrial
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Education / Pedagogy
Engineering (general)
Government / Politics
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Catalan: Ernest Hemingway - The writer as artist General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “This is country,” Bill said.The road went up a hill and we got into thick woods, and the road kept on climbing. Sometimes it dipped down but rose again steeply. All the time we heard the cattle in the woods. Finally, the road came out on the top of the hills. We were on the top of the height of land that was the highest part of the range of wooded hills we had seen from Burguete. There were wild strawberries growing on the sunny side of the ridge in a little clearing in the trees.Ahead the road came out of the forest and went along the shoulder of the ridge of hills. The hills ahead were not wooded, and there were great fields of yellow gorse. Way off we saw the steep bluffs, dark with trees and jutting with gray stone, that marked the course of the Irati River.
“We have to follow this road along the ridge, cross these hills, go through the woods on the far hills, and come down to the Irati valley,” I pointed out to Bill.“That’s a hell of a hike.”“It’s too far to go and fish and come back the same day, comfortably.”“Comfortably. That’s a nice word. We’ll have to go like hell to get there and back and have any fishing at all.”It was a long walk and the country was very fine, but we were tired when we came down the steep road that led out of the wooded hills into the valley of the Rio de la Fábrica.
The road came out from the shadow of the woods into the hot sun. Ahead was a river-valley. Beyond the river was a steep hill. There was a field of buckwheat on the hill. We saw a white house under some trees on the hillside.It was very hot and we stopped under some trees beside a dam that crossed the river.Bill put the pack against one of the trees and we jointed up the rods, put on the reels, tied on leaders, and got ready to fish.“You’re sure this thing has trout in it?” Bill asked.“It’s full of them.”
Translation - Catalan “Això és un paisatge,” — va dir Bill.
El camí va pujar cap el turó i vam arribar un bosc espes, el camí seguía pujant. De vegades s’encreuava cap avall però hi tornava a pujar abruptament. Tot el temps sentíem el guanyat entre els arbres. Finalment, el camí va arribar al cim dels turons. Estavem al cim de la terra, a la part superior de la cadena de pujols boscossos que haviem vist desde Burguete. N’hi havia maduixes silvestres creixent en la part solejada del turó en un petit clar entre els arbres.
Davant, la carretera sortia del bosc i seguía al llarg de la cadena de turons. Els turons, no estaven poblats per davant i n’hi havia uns camps magnífics plens d’argelaga groga. Sortint van veure penya-segats costeruts, foscos amb arbres i pedres grises sobresortint, que seguien el curs del riu Irati.
“Tenim que seguir aquest camí al llarg de la cadena montanyosa, creuar els turons passant pels boscos fins l’extrem dels cims i baixar a la vall d’Irati” — va assenyalar Bill.
“Això és una caminada infernal.”
“És massa lluny per anar a pescar i tornar el mateix dia, còmodament.”
“Còmodament. És una paraula maca. Tindrem que passar per aquest infern per poder anar i tornar com per no tenir res pescat.”
Va ser una caminada llarga, el paisatge estava molt bé, però estavem cansats i quan vam baixar el camí abruptat vam passar pels pujols boscossos fins arribar a la vall del Rio de la Fábrica.
El camí va sortir de les ombres dels arbres a ple sol. Davant teniem la vall del riu. Més enllà del riu n’hi havia un turó empinat. Allá, sobre el turó, hi havia un camp de blat sarraí. Vam veure una casa blanca sota alguns arbres del vessant.
Feia molta calor i vam parar sota uns arbres a la vora de la presa d’aigua que creuava el riu.
Bill va posar el paquet contra un dels arbres i vem llençar les canyes, les vam lligar bé i ja estavem llestos per pescar.
“Estás segur de que això té truites dins?” — Va preguntar Bill.
“Está ple d’elles.”
Polish to Catalan: Henryk Sienkiewicz - Szkice węglem General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish ROZDZIAŁ PIERWSZY
W którym zabieramy znajomość z bohaterami i zaczynamy się spodziewać, że coś więcej nastąpi.
We wsi Barania Głowa w kancelarii wójta gminy cicho było jak makiem siał. Wójt gminy, niemłody już włościanin nazwiskiem Franciszek Burak, siedział przy stole i z natężoną uwagą gryzmolił coś na papierze; pisarz zaś gminny, młody i pełen nadziei pan Zołzikiewicz, stał pod oknem i dłubał w nosie lub opędzał się od much.
Much było w kancelarii jak w oborze. Wszystkie ściany, popstrzone od nich, straciły swój dawny kolor. Również popstrzone było szkło na obrazie wiszącym nad stołem, papier, pieczęcie, krucyfiks i urzędowe księgi wójtowskie.
Muchy łaziły i po wójcie, tak jakby po jakim zwyczajnym sobie ławniku. ale,szczególniej nęciła je wypomadowana, woniejąca goździkami głowa pana Zołzikiewicza... Nad tą głową unosił się ich cały rój: siadały na rozbiorze włosów tworząc żywe, ruchome, czarne plamy. Pan Zołzikiewicz podnosił od czasu do czasu ostrożnie rękę. a potem spuszczał ją nagle; dawał się słyszeć plask dłoni o głowę, rój wzbijał się, brzęcząc, w powietrze, a pan Zołzikiewicz, schyliwszy czuprynę, wybierał palcami trupy z włosów i zrzucał je na ziemię.
Godzina była czwarta po południu, w całej wiosce panowała cisza, bo ludzie wyszli na robotę; za oknem tylko kancelarii cochała się o ścianę krowa i od czasu do czasu ukazywała przez okno sapiące nozdrza ze śliną wiszącą u pyska.
Czasem zarzucała ciężki łeb na grzbiet broniąc się także od much, przy czym rogiem zawadzała o ścianę. Wówczas pan Zołzikiewicz wyglądał przez okno i wołał:
- A hej! A żeby cię...
Potem przeglądał się w lusterku wiszącym tuż koło okna, poprawiał włosy i znów zaczynał flegmatycznie dłubać w nosie.
Na koniec przerwał milczenie wójt.
- Panie Zołzikiewicz - rzekł z mazurska - niech ino pan napisze ten "rapurt", bo mię jakoś nieskładno. Przecie pan je pisarz.
Ale pan Zołzikiewicz był w złym humorze, a jak tylko był w złym humorze, wójt musiał sam wszystko robić.
- To i cóż, żem pisarz? - odparł z lekceważeniem. - Pisarz jest od tego, żeby pisywał do naczelnika i do komisarza; a do wójta, takiego jak wy, to wy sobie sami piszcie.
Potem dodał z majestatyczną pogardą:
- Albo to dla mnie wójt to co? Chłop, i basta! Smaruj chłopa miodem... a chłop zawsze będzie chłopem.
Potem poprawił włosy i znów spojrzał w lusterko.
Wójt jednak czuł się dotknięty i odrzekł:
- Patrzcie no się. A niby ja to z "koniusarzem" nie piłem arbaty ?
- Wielka mi rzecz herbata! - odparł niedbale Zołzikiewicz. - A może jeszcze bez araku?
- A nieprawda, bo z harakiem.
- To niech będzie z arakiem, a ja dlatego raportu nie będę pisał.
Wójt ozwał się gniewliwie:
- Kiejś pan taki delikatny fizyk, to czemu było prosić się na pisarza?
- A was się kto prosił? Ja tylko po znajomości z naczelnikiem...
- Wielga znajomość, a jak tu przyjadzie, to pan ani pary z gęby...
- Burak! Burak! ostrzegam, że wy jakoś nadto rozpuszczacie język. Mnie już wasze chłopy kością w gardle stoją razem z waszym pisarstwem. Człowiek z edukacją tylko między wami ordynarnieje. Jak się rozgniewam, tak rzucę pisarstwo i was do diabła!
- Ba! i cóż pan będzie robił?
- Co? Albo to mi krokwie gryźć bez pisarstwa? Człowiek z edukacją da sobie rady. Już wy się o człowieka z edukacją nie bójcie. Jeszcze wczoraj rewizor Stołbicki do mnie powiada: "Ej ty, Zołzikiewicz! z ciebie byłby czort nie podrewizor, bo ty wiesz, jak trawa rośnie." A podrewizor to co? Tylko po dworach jeździć i z szlachtą w karty grywać. Przepuścisz przez nogi jeden i drugi zacier, to ci jeszcze kieszeń spęcznieje. A dziś gdzie nie ma szachrajstw po gorzelniach? Albo to u nas. w Baraniej Głowie, pan Skorabiewski nie kręci? Powiedzcie głupiemu. Mnie plunąć na wasze pisarstwo. Człowiek z edukacją...
Translation - Catalan CAPÍTOL PRIMER
En el qué prenem coneixement sobre els personatges i començem a fer-nos a l’idea dels aconteixements imminents .
En l’oficina de l’alcalde comarcal situada en el poble de Barania Głowa feia un silenci sepulcral. L’alcalde de la comarca, no tan jove, un pagès anomenat Franciszek Burak, estava assegut a la taula i amb la mirada atenta escrivia alguna cosa; però l’escriba de la comarca, jove i ple d’esperançes, el senyor Zołzikiewicz, estava dret a la vora de la finestra amb un dit al nas o espantant les mosques.
N’hi havia més mosques que en un estable. Totes les parets, embrutades per les deposicions de les mosques han perdut el seu antic color. El vidre del quadre penjat sobre la taula també estava embrutat igual que el paper, els segells, el crucifix i els llibres de l’alcalde.
Les mosques també es posaven sobre l’alcalde, igual com si es posessin sobre un diputat qualsevol, tot i que les temptava molt més el cap relluent i perfumat amb fragància de clavell del senyor Zołzikiewicz… sobre aquest cap n’hi havia un eixam; s’hi posaven sobre els flocs del cabell creant unes taques negres, vives i movent-se. El senyor Zołzikiewicz de tant en tant aixecava la mà acuradament, i després, de cop i volta, la feia caure; es deixava sentir la bufetada de la mà sobre el cap, l’eixam, brunzint, s’aixecava en l’aire i el senyor Zołzikiewicz, ajupint la cabellera, amb els dits treia els cossos morts del cabell i els tirava al terra.
Eren les quatre de la tarda, en tot el poble regnava el silenci, per que tothom ha sortit a treballar; darrere la finestra de l’oficina una vaca es fregava contra la paret i de tant en tant mostrava per la finestra, els narius panteixant amb la saliva caient del morro.
De vegades es tirava el pesat cap sobre el llom defensant-se de les mosques; fent això destorbava amb la banya contra la pared. Aleshores el senyor Zołzikiewicz treia el cap per la finestra i cridava:
—Ei! Que et donin…
Després es mirava en el mirall que penja al costat de la finestra, s’arreglava el cabell i començava de nou, flegmàticament treu-se els mocs del nas amb el dit.
Finalment, l’alcalde va trencar el silenci.
— Senyor Zołzikiewicz — va dir en mazur— faci l’informe perquè a mi no em surt. Se suposa que vostè és l’escriba.
Però el senyor Zołzikiewicz estava de mal humor, i quan estava de mal humor l’alcalde ho havia de fer tot.
— I què passa si sóc l’escriba? — va dir amb ignorant-lo. — L’escriba serveix per escriure a l’alcalde regional i al comisari. Per un alcalde com vostè, escriguis’en solet.
Després va dir amb un menyspreu majestuós:
— Perquè per mi un alcalde què és? Un pagès i prou! Encara que el vesteixis de seda… un pagès sempre serà un pagès.
Després va arreglar-se el cabell i va mirar-se de nou en el mirall.
L’alcalde, en canvi, va sentir-se ofès i va respondre:
— Mireu-lo! I es veu que jo amb el comissari no hi vaig beure el té?
— Gran cosa un té! — va dir descuidadament Zołzikiewicz.
— I segurament sense Arak?
— A doncs no és veritat, perquè si que era amb Arak.
— Vinga, doncs que sigui amb Arak, però aquest informe no l’escriuré.
L’alcalde va dir amb ira:
— Quin senyor fizyk més delicat, i per què ha volgut ser escriba?
— I a vostè qui li ha demanat? Jo aquí només per recomanació de l’alcalde regional…
— Quina gran amistat, però quan arribi aquí, vostè ni mu…
— Burak! Burak! T’aviso, que vostè se’n va massa de la llengua. A mi els vostres pagesos i els vostres escrits se m’han entrebancat en la gola. Un home educat al costat de tots vosaltres es torna ordinari. Si m’enfado deixaré l’escriptura i al diable amb tots vosaltres!
—Bé, i després que estarà fent vostè?
—Qué? Es pensa que no tindrá de qué menjar sense escriure? Un home amb educació pot buscar-se la vida. No us preocupeu per un home educat. Fins i tot ahir el revisor Stołbicki em va dir: Ei tu, Zołzikiewicz! De tu seria un diable i no un subrevisor, per que tu en saps com creix la gespa. I el subrevisor qué? Només viatge per les estacions i juga a cartes amb la noblesa. Deixaràs passar a un i l’altre s’escabullirá, i així la butxaca s’et fará més pesada. Avui en dia no n’hi ha fraus en les destil·leries? I aquí, en Barania Głowa, el senyor Skorabiewski no fa trampes? Digue-li al ximple. A mi no m’interessa aquesta escriptura vostra. Un home amb educació…
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2013.