This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Films of the postwar period engaged this tension between the remote or rural and the urban: from the solitary paradise of Capri to which the characters in Jean-Luc Godard's Le mépris (Contempt) (1963) retreat, gathering at the Casa Malaparte to escape the studios at Cinecittá in Rome, or the desolate volcanic island off the coast of Sicily in Michelangelo Antonioni’s L’avventura (The Adventure) (1960) where a group of Italians take refuge during a yachting trip, to the Roman settings of Federico Fellini’s La strada (The Road) (1954) and La dolce vita (The Sweet Life) (1960) or Antonioni’s La notte ( The Night) (1961) and L’eclisse (The Eclipse) (1962) in which scenes alternate between the old city centre and newer developments at the periphery. In fact, both the Casa Malaparte on Capri’s Punta Massullo, completed in 1942, and the housing estates of the Tiburtino and Tuscolano neighbourhoods, built in the periphery of Rome after the Second World War, conflated pastoral and urban forms, building types, and materials. The marginality of modernist architecture and urbanism born during the interwar and postwar years of this new dialogue with the vernacular building traditions of Italy is determined by quantitative issues as well as spatial ones, insofar as even those building and housing estates realized were often located in peripheral sites.
Translation - Italian Il rapporto difficile tra dimensione urbana e il remoto o rurale e’ stato catturato da molti film del dopoguerra: si ricordi il paradiso solitario di Capri in cui i personaggi di Il disprezzo di Jean-Luc Godard (1963) si rifugiano a Casa Malaparte per sfuggire gli studios di Cinecittá a Roma. Oppure, si pensi all’ isola vulcanica e desolata della Sicilia nell’Avventura di Antonioni (1960) dove un gruppo di italiani trovano rifugio durante un viaggio su uno yacht, o si pensi alla periferia romana vista ne La strada (1954) e La dolce vita (1960) di Federico Fellini e ne La notte (1961) e L’eclisse (1962) di Antonioni dove scene del centro della vecchia cittá si alternano a scene della nuova periferia urbana. In effetti, sia la Casa Malaparte completata nel 1942 su Punta Massullo a Capri sia i quartieri popolari del Tiburtino e del Tuscolano, costruiti nel dopoguerra alla periferia di Roma uniscono in una nuova sintesi forme, modelli e materiali rustici e urbani.
La marginalitá dell’architettura e dell’ubanismo moderno del periodo fra le due guerre e del dopoguerra nata dal dialogo con la tradizione vernacolare Italiana é determinata da fattori quantitativi ma anche spaziali, visto che molte delle costruzioni e degli edifici realizzati in quel periodo si trovavano spesso in periferia.
Italian to English: L'EQUILIBRISTA General field: Art/Literary
Source text - Italian La nevicata.
Quasi tutti sostengono che per andare in paradiso o all’inferno bisogna attendere la morte.
Per quanto mi riguarda, o per ciò che ho visto e appurato, credo che l’inferno e il paradiso
siano tra noi, proprio qui, in questa vita, più vicini di quanto non si immagini.
Si è sempre associata la genialità ai vari Leonardo da Vinci, Einstein e così via. Nulla da
eccepire, ma io ho maturato una diversa e personale considerazione della genialità, arrivando a
dire che il genio è colui che riesce a scovare il paradiso laddove tutti vedono l’inferno, proprio
qui, in questa vita.
E c’è ancora chi dice che la vita è bella…
Sono le ore ventidue e trentacinque del tre febbraio 2012, mi sono appena fatto la bellezza di
sette chilometri a piedi, sotto una fitta nevicata: nulla di strano se vivessi in Trentino, ma
abitando a Roma, il fatto è a dir poco anomalo. Partito da casa con un normale abbigliamento –
tanto mica me la devo fare a piedi, c’è l’autobus che mi porta fino al lavoro, anzi, sai cosa
faccio? Parto anche un po’ prima, non si sa mai, quelle rare volte che è nevicato a Roma è stato
sempre un disastro per la circolazione stradale – alle ore venti sono già in strada in attesa del
bus.
Translation - English The snowstorm
The majority of people believe that you need to wait until you are dead to go to Hell or Heaven. As for me, for what I have been able to see and verify , I think that Hell and Heaven are among us, right here, in this life, closer than what we would like to believe.
We have always associated brilliance with Leonardo da Vinci, Einstein and the likes. I have no objections. I, however, have developed a different and rather personal idea about brilliance for I believe that a genius is the person who is able to discover Heaven where everybody sees Hell, right here, in this life.
And there is still someone who says that life is beautiful…..
It is 10:35 pm, Feb. 3, 2012. I have just walked a good 5 miles under a thick snow: There would be nothing strange about it were I to live in Trentino, but I live in Rome and this is quite out of the ordinary. I left home dressed as usual – it is not as if I have to walk. There is the bus that stops close to work. Actually, you know what? I will leave a bit earlier, who knows, those rare times when it snowed in Rome it was always a true nightmare when it came to traffic - and at 8 pm I was already waiting for my bus.
More
Less
Translation education
PhD - Harvard University
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, wordfast, Powerpoint, Wordfast
Bio
Hi,
I was born and raised in Rome where I got my Laurea Degree in 1987. After working for three years in Mondadori (Italian largest Publishing House), in the early ‘90s I moved to the US where I got my PhD in Classics at Harvard University. I have been a Professor of Classics and Italian ( Harvard, Princeton) in the United States for about twenty years. Although I still actively work in my field, I have now decided to pursue a career as a writer of fiction, e-publisher, and translator. I am bilingual (Italian- English) and I love to translate and edit texts (English/Italian and Italian/English). Fields of expertise are Humanities and Social Sciences but I have also translated and edited a number of scientific texts (See CV for list of publications and translations ).
I am extremely accurate and reliable. You can always count on me for a job well-done!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.