This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: The Vintage, Guillaume Apollinaire General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Vendémiaire
Hommes de l’avenir souvenez-vous de moi
je vivais à l’époque où finissaient les rois
Tour à tour ils mouraient silencieux et tristes
Et trois fois courageux devenaient trismégistes
Que Paris était beau à la fin de septembre
Chaque nuit devenait une vigne où les pampres
Répandaient leur clarté sur la ville et là-haut
Astres mûrs becquetés par les ivres oiseaux
De ma gloire attendaient la vendange de l’aube
Un soir passant le long des quais déserts et sombres
En rentrant à Auteuil j’entendis une voix
Qui chantait gravement se taisant quelquefois
Pour que parvint aussi sur les bords de la Seine
La plainte d’autres voix limpides et lointaines
Et j’écoutai longtemps tous ces chants et ces cris
Qu’éveillait dans la nuit la chanson de Paris
J’ai soif villes de France et d’Europe et du monde
Venez toutes couler dans ma gorge profonde
Je vis alors que déjà ivre dans la vigne Paris
Vendangeait le raisin le plus doux de la terre
Ces grains miraculeux qui aux treilles chantèrent
Et Rennes répondit avec Quimper et Vannes
Nous voici ô Paris Nos maisons nos habitants
Ces grappes de nos sens qu’enfanta le soleil
Se sacrifient pour te désaltérer trop avide merveille
Nous t’apportons tous les cerveaux les cimetières les murailles
Ces berceaux pleins de cris que tu n’entendras pas
Et d’amont en aval nos pensées ô rivières
Les oreilles des écoles et nos mains rapprochées
Aux doigts allongés nos mains les clochers
Et nous t’apportons aussi cette souple raison
Que le mystère clôt comme une porte la maison
Ce mystère courtois de la galanterie
Ce mystère fatal fatal d’une autre vie
Double raison qui est au delà de la beauté
Et que la Grèce n’a pas connue ni l’Orient
Double raison de la Bretagne où lame à lame
L’océan châtre peu à peu l’ancien continent
Et les villes du Nord répondirent gaîment
Ô Paris nous voici boissons vivantes
Les viriles cités où dégoisent et chantent
Les métalliques saints de nos saintes usines
Nos cheminées à ciel ouvert engrossent les nuées
Comme fit autrefois l’Ixion mécanique
Et nos mains innombrables
Usines manufactures fabriques mains
Où les ouvriers nus semblables à nos doigts
Fabriquent du réel à tant par heure
Nous te donnons tous cela
Et Lyon répondit tandis que les anges de Fourvières
Tissaient un ciel nouveau avec la soie des prières
Désaltère toi Paris avec les divines paroles
Que mes lèvres le Rhône et la Saône murmurent
Toujours le même culte de sa mort renaissant
Divise ici les saints et fait pleuvoir le sang
Heureuse pluie ô gouttes tièdes ô douleur
Un enfant regarde les fenêtres s’ouvrir
Et des grappes de têtes à d’ivres oiseaux s’offrir
Les villes du Midi répondirent alors
Noble Paris seule raison qui vis encore
Qui fixes notre humeur selon ta destinée
Et toi qui te retires Méditerranée
Partagez-vous nos corps comme on rompt des hosties
Ces très hautes amours et leur danse orpheline
Deviendront ô Paris le vin pur que tu aimes
Et un râle infini qui venait de Sicile
Signifiait en battement d’ailes ces paroles
Les raisins de nos vignes on les a vendangés
Et ces grappes de morts dont les grains allongés
Ont la saveur du sang de la terre et du sel
Les voici pour ta soif ô Paris sous le ciel
Obscurci de nuées faméliques
Que caresse Ixion le créateur oblique
Et où naissent sur la mer tous les corbeaux d’Afrique
Ô raisins Et ces yeux ternes et en famille
L’avenir et la vie dans ces treilles s’ennuyant
Mais où est le regard lumineux des sirènes
Il trompa les marins qu’aimaient ces oiseaux-là
Il ne tournera plus sur l’écueil de Scylla
Où chantaient les trois voix suaves et sereines
Le détroit tout à coup avait changé de face
Visages de la chair de l’onde de tout
Ce que l’on peut imaginer
Vous n’êtes que des masques sur des faces masquées
Il souriait jeune nageur entre les rives
Et les noyés flottant sur son onde nouvelle
Fuyaient en le suivant les chanteuses plaintives
Elles dirent adieu au gouffre et à l’écueil
À leurs pâles époux couchés sur les terrasses
Puis ayant pris leur vol vers le brûlant soleil
Les suivirent dans l’onde où s’enfoncent les astres
Lorsque la nuit revint couverte d’yeux ouverts
Errer au site où l’hydre a sifflé cet hiver
Et j’entendis soudain ta voix impérieuse
Ô Rome
Maudire d’un seul coup mes anciennes pensées
Et le ciel où l’amour guide les destinées
Les feuillards repoussés sur l’arbre de la croix
Et même la fleur de lys qui meurt au Vatican
Macèrent dans le vin que je t’offre et qui a
La saveur du sang pur de celui qui connaît
Une autre liberté végétale dont tu
Ne sais pas que c’est elle la suprême vertu
Une couronne de trirègne est tombée sur les dalles
Les hiérarques la foulent sous leurs sandales
Ô splendeur démocratique qui pâlit
Vienne la nuit royale où l’on tuera les bêtes
La louve avec l’agneau l’aigle avec la colombe
Une foule de rois ennemis et cruels
Ayant soif comme toi dans la vigne éternelle
Sortiront de la terre et viendront dans les airs
Pour boire de mon vin par deux fois millénaire
La Moselle et le Rhin se joignent en silence
C’est l’Europe qui prie nuit et jour à Coblence
Et moi qui m’attardais sur le quai à Auteuil
Quand les heures tombaient parfois comme les feuilles
Du cep lorsqu’il est temps j’entendis la prière
Qui joignait la limpidité de ces rivières
Ô Paris le vin de ton pays est meilleur que celui
Qui pousse sur nos bords mais aux pampres du nord
Tous les grains ont mûri pour cette soif terrible
Mes grappes d’hommes forts saignent dans le pressoir
Tu boiras à longs traits tout le sang de l’Europe
Parce que tu es beau et que seul tu es noble
Parce que c’est dans toi que Dieu peut devenir
Et tous mes vignerons dans ces belles maisons
Qui reflètent le soir leurs feux dans nos deux eaux
Dans ces belles maisons nettement blanches et noires
Sans savoir que tu es la réalité chantent ta gloire
Mais nous liquides mains jointes pour la prière
Nous menons vers le sel les eaux aventurières
Et la ville entre nous comme entre des ciseaux
Ne reflète en dormant nul feu dans ses deux eaux
Dont quelque sifflement lointain parfois s’élance
Troublant dans leur sommeil les filles de Coblence
Les villes répondaient maintenant par centaines
Je ne distinguais plus leurs paroles lointaines
Et Trèves la ville ancienne
À leur voix mêlait la sienne
L’univers tout entier concentré dans ce vin
Qui contentait les mers les animaux les plantes
Les cités les destins et les astres qui chantent
Les hommes à genoux sur la rive du ciel
Et le docile fer notre bon compagnon
Le feu qu’il faut aimer comme on s’aime soi-même
Tous les fiers trépassés qui sont un sous mon front
L’éclair qui luit ainsi qu’une pensée naissante
Tous les noms six par six les nombres un à un
Des kilos de papier tordus comme des flammes
Et ceux-là qui sauront blanchir nos ossements
Les bons vers immortels qui s’ennuient patiemment
Des armées rangées en bataille
Des forêts de crucifix et mes demeures lacustres
Au bord des yeux de celle que j’aime tant
Les fleurs qui s’écrient hors de bouches
Et tout ce que je ne sais pas dire
Tout ce que je ne connaîtrai jamais
Tout cela tout cela changé en ce vin pur
Dont Paris avait soif
Me fut alors présenté
Actions belles journées sommeils terribles
Végétation Accouplements musiques éternelles
Mouvements Adorations douleur divine
Mondes qui vous ressemblez et qui nous ressemblez
je vous ai bu et ne fus pas désaltéré
Mais je connus dès lors quelle saveur a l’univers
Je suis ivre d’avoir bu tout l’univers
Sur le quai d’où je voyais l’onde couler et dormir les bélandres
Écoutez-moi je suis le gosier de Paris
Et je boirai encore s’il me plaît l’univers
Écoutez mes chants d’universelle ivrognerie
Et la nuit de septembre s’achevait lentement
Les feux rouges des ponts s’éteignaient dans la Seine
Les étoiles mouraient le jour naissait à peine
Translation - English The Vintage
People of the future remember me
I lived during the eclipse of kings
One by one silent and sad they died
And such was their valour they turned into legend
Paris was beautiful at the end of September
Each night was a vine whose branches
Spread their luminous bulbs over the city while
Up above ripe stars pecked by the drunken birds
Of my glory awaited the harvest of dawn
One night as I was walking home to Auteuil
Along the dark deserted banks I heard a solemn
Voice singing and in the breaks of its song
The crisp laments of other distant
Voices reached the edges of the Seine
And I listened at length to the calls and cries
That Paris’s song rouses in the night
Cities of France Europe and the world I’m parched
Come all of you and flow down my gaping throat
Then I saw that Paris already drunk midst the vines
Was harvesting the sweetest grapes on Earth
Those miraculous fruits sagging and singing
And Rennes replied with Quimper and Vannes
Here we are Paris Our houses our people
These sensual clusters spawned by the sun
All sacrifice themselves on your tongue you insatiable wonder
To you we bring all the heads cemeteries city walls
Cradles full of cries you’ll never hear
And the coursing currents of our thoughts
The schools ears and our hands with slender digits
Clasped together our hands the belfries
And we bring you this plastic reason too
Closed by mystery as a house by a door
This chivalrous and gallant mystery
Fatal fatal mystery of another life
Double reason beyond all beauty
Known neither to Greece nor the East
Double reason of Brittany where breaker after
breaker gradually mutilates the ancient continent
And the northern cities responded with glee
O Paris here we are we living drinks
We virile cities where the metallic saints
Of our holy factories babble and sing
Our smokestacks open to the sky impregnate clouds
As once mechanical Ixion did
And our countless hands
Factories assembly lines workshops hands
Where workers naked as fingers
Manufacture real product for so much an hour
We give it all to you
And Lyon replied while the angels of Fourvières
Wove a new sky with silken prayers
Quench yourself Paris on the divine words
Murmured by my lips the Rhine and the Saône
Ever the same worship in death reborn
Divide the holy ones make it rain with their blood
Happy rain O warm drops O woe
A child watches as windows open
And clusters of heads are offered up to drunken birds
Then the cities of the south responded
Noble Paris sole surviving reason
You who bind our lot to your own
And you receding Mediterranean
Partake of our bodies as one does that of Christ
All these divine passions and their orphan dance
Will become O Paris the wine you cherish
And an endless groan from Sicily
Contained in the beating of wings these words
The grapes of our vines are harvested
The dead bunches whose swollen fruits
Taste of salt and the blood of the earth
Here they are for you Paris lying under a sky
Shrouded in the emaciated clouds
That following the caress of Ixion the bent artificer
Give birth to all Africa’s sea birds
O grapes And these families of blank eyes
The tedious life and future of these vines
But where are the winged sirens
Whose flashing eyes bewitched seamen
They no longer look upon the reef of Scylla
Where once their three sweet serene voices sang
The straits suddenly changed
Faces of flesh of sea-wash of all
Anyone could ever imagine
You’re nothing but masks upon masked faces
The smiling young swimmer in the straits
And those drowned in his new wake
Fled the mournful singers
Who farewelled vortex and reef
And their pale lovers ashore
And took flight toward the flaming sun
Following the others into waves that swallow stars
As night covered with open eyes
Strayed to the place where hydra hissed last winter
Suddenly I heard your imperious voice
O Rome
Cursing at once my old ideas
And the heavens where love guides destinies
The foliage re-sprouting on the tree of the cross
And even the fleur-de-lis wilting in the Vatican
Have soaked in the wine I offer you
It tastes of the pure blood of one
Who has known an other a botanic liberty
Which you don’t realise is the supreme virtue
The triple tiara lies on the flagstones
Trampled by the sandals of holy men
O waning democratic splendour
The royal night comes in which animals are slaughtered
Wolf and lamb eagle and dove
A mob of cruel enemy kings
Thirsting like you in the eternal vineyard
Will quit the Earth for the heavens
To down my two thousand year old wine
Europe prays night and day at Coblence
Where the Moselle and the Rhine silently converge
And I who lingered on the banks at Auteuil
As the hours fell like leaves
From the vine in autumn I heard the prayer
Binding these limpid rivers
O Paris the wine of your lands is better than
What grows on our banks but our every last berry
Has been ripened for your monstrous thirst
My clusters of strong men bleed in the press
In great draughts you’ll quaff all the blood of Europe
Because you are beautiful you alone are worthy
You’re the only place where God could exist
All my winegrowers in these lovely houses
Whose lamplight bounces off our waters at night
In these lovely black and white houses
Unaware that you are reality itself they sing your glory
With our fluid hands joined in prayer
We lead the intrepid waters to the salty sea
The city between us as though between scissor blades
Shines no light as it sleeps on our waters
But the occasional echo of our gurgling
Disturbs the sleep of the daughters of Coblence
The cities now replied by the hundred
I could no longer distinguish their distant voices
And the ancient city of Treves
Added its voice to theirs
The entire universe concentrated in this wine
The seas the animals the plants
The cities the fates and the singing stars
People kneeling on the shores of heaven
Our good friend pliant iron
And the fire we must love as we love ourselves
All the proud dead who are as one before me
Lightning flashing like a newborn thought
All the names six by six the numbers one by one
Tons of paper twisted like flames
And those good immortal worms patiently
Waiting to one day polish our bones
Armies in battle formation
Forests of crucifixes and my dwellings
By the lacustrine eyes of the one I love
Flowers crying out of mouths
And all I cannot utter
All that I’ll never know
Everything everything turned into the pure wine
That Paris desired
Was then held to my lips
Actions beautiful days restless sleep
Vegetation Copulation perpetual melodies
Movements Veneration divine pain
You worlds that look alike and look like us
I drank you all and was not satisfied
But now I know what the universe tastes like
I’m soused I drank the whole universe
On the banks where I watched waves roll and barges slumber
Listen to me I’m the gullet of Paris
And if I want to I’ll drink still more of the universe
Hear my songs of universal intoxication
The September night slowly drew to an end
The bridges’ red lamps were put out in the Seine
The stars died day was just breaking
French to English: Au lieu de songer à se créer une position / Instead of thinking about a career (Jules Laforgue) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Oh ! fi, fi de ce monde.
(Hamlet)
Mon cher fils,
Retenez bien ce que je vous dis :
« L'homme est un animal qui se fait des outils (1) ».
« Le temps, c'est de l'argent ». « Moi, je n'aime pas Rome,
« Ça sent la mort (2) ». On n'est pas ici-bas, jeune homme,
Pour « nager dans le bleu », pour se mettre au balcon,
Cracher sur un certain pavé, suivre un flocon
De nuage qui passe et vivre à l'aventure.
« Un père est un ami donné par la nature (3) »,
Et vous êtes dans l'âge où l'on devrait chercher
Une position,
Ton père.
— Oh ! chevaucher
Sur le vent, à travers les steppes infinies,
Où solennellement, inondés d'harmonies,
Voguent mondes, soleils, atomes d'un instant,
Dont la pensée écrase, et qui marquent pourtant
Une seconde à peine à l'horloge éternelle,
Qui regarde en pitié la ronde universelle !
Chevaucher ! chevaucher ! d'un vol si foudroyant
Que le vent de ma course, au loin la balayant,
Éteigne la poussière ardente des étoiles !
Que j'entende siffler mes os vides de moelles !
Et, roulant éperdu par ces champs de la mort,
Où les soleils éteints roulent fumants encor,
Que je brise l'écorce où mon cerveau se fige
Et que je montre alors l'âme ivre de vertige !
Sous le mystique aspect d'une langue de feu,
Semblable à ce fripon de feu-follet tout bleu
Qui vient valser, la nuit, sur la tombe d'ivoire
Où, depuis quinze jours, — si j'ai bonne mémoire, —
— Pourrit la bien-aimée aux longues tresses d'or.
Pauvre Lotte ! Ah ! misère ! — Ou bien pareille encor
A la belle grenade en drap couleur garance
Des collets d'artilleurs au doux pays de France,
Des ailes !
Vains espoirs ! Sur la terre d'exil
II faut ramper, ainsi que la limace au fil
D'argent ! Ramper ! toujours ramper ! Voir des notaires
Et des grammairiens, Coppée et des rosières !
— Ah ! pour me consoler, Sarah, toi qui jamais
N'as parlé ni souri, toi dont les yeux de jais
Semblent toujours chercher au-delà de l'espace,
Apporte, apporte une outre et remplis-la, de grâce,
De ce vin de palmier capiteux et vermeil
Qui jaillit de ton sein au coucher du soleil ;
Car je sens grelotter mon cœur contre mes côtes
Et le spleen m'envahir, et le froid, tristes hôtes !
1. Franklin.
2. Émile de Girardin.
3. Démétrius, tragédie du sieur Baudouin.
Translation - English “Fie on't! ah fie!”
(Hamlet)
Dear son,
Now listen to what I say:
“Man is a tool-making animal.”
“Time is money.” “I don’t like Rome,
it smells like death.” You weren’t put on this earth, young man,
to wander around daydreaming, to sit on the balcony
spitting at pavers, or to chase wisps of passing cloud
and leave your fate to the vagaries of chance.
“A father is a friend given by nature,”
and you’re at the age now son where you really ought to
start thinking about a career,
Your father.
— Oh! to ride
the wind over the endless steppe, where,
submerged in melodious fluid, planets,
suns and momentary atoms solemnly drift
and are crushed by thought; they barely linger
to mark a single second on the eternal clock
that looks down in pity at the dizzying waltz of the universe!
To ride! to ride! with such a thunderous flight
that my turbulent wake would blow out
from afar the fiery dust of the stars!
that I could hear the whistling of my marrowless bones!
and, rushing headlong over these fields of death
past extinguished but still-smouldering suns,
that I could crack open the hardened shell of my brain
and bare my giddy, drunken soul!
in the mystical guise of a flaming tongue,
like the mischievous blue will-o’-the-wisp
that comes at night to dance over the ivory tomb
where for the last two weeks — if I remember rightly —
my golden-haired beloved has been rotting.
— Poor Lotte! O woe! — or like the
jolly ruby grenade insignia on
the collars of fair France’s artillerymen,
Wings!
Vain hopes! We’re fated to crawl over
an alien land, like slugs leaving silver trails!
Crawling, ever crawling! Look at the solicitors
and linguists, look at Coppée and the budding virgins!
— Ah! console me, Sarah, you who have
never spoken nor smiled, whose jet-black eyes
seem ever to be striving beyond space itself,
bring me, I pray you, bring me a goatskin
and fill it up with that heady, rosy wine
that spurts from your breast at sundown;
for I feel my heart shiver in my ribs;
I’m overcome with spleen and cold, despondent guests!
French to English: Les amis de Prague / Prague Friends (Philippe Soupault) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French On m'a dit
le temps vole
Il y a là-bas au sommet de la route
cette ville
qui bat
Il y a près de ce cœur
des amis qui dorment
et qui s'éveillent
quand les grandes cloches
tonnent
Je vous ai reconnus
parce que vous teniez
un chant dans la main droite
et dans la main gauche
un miroir pour y enfermer le soleil
Vous gardiez sous vos paupières
des yeux qui brillaient
comme des couteaux
et j'ai lu dans vos gestes
tous les messages
du pays que nous avions parcouru
ensemble
autrefois
aujourd'hui
Je ne sais pas oublier
le goût doux du café crème
et le son bleu comme l'alcool
de toutes vos voix
Vous êtes là
trois quatre cinq six sept
vous êtes toute une armée
et vous êtes tout seul
devant vous-même
avec le courage des jours de pluie
et de la neige des saisons
Il faut encore me tendre la main
de temps en temps
quand vous regardez
une grande maison toute neuve
quand vous écoutez le vent
qui dit ami
Il faut quelquefois
oublier
mais pas trop
votre ami
Maintenant
dans le cercle des jours
je ne cherche pas seulement à revoir
la petite rue de l'or
ou les vitraux de la cathédrale de St. Vit
ou encore le cimetière juif
et l'horloge du souvenir
Maintenant
je vois vos mains
qui sont plus grandes que moi
et qui tournent
comme les hélices
Je sais que je ne peux oublier
la grande musique
qui se nourrit des reflets
du fleuve cygne
et qui bondit hors la ville
autour des grandes collines
c'est le rendez-vous des amis
le rendez-vous des tramways lents et rouges
et le chant multicolore
de tout l'amitié triomphante
Translation - English I heard that
time flies
Over there at the top of the road there’s
this city
that beats
By this heart are
sleeping friends
who wake
when the great bells
thunder
I recognised you
because you were holding
a song in your right hand
and in your left
a mirror to imprison the sun
Under your eyelids you kept
eyes that flashed
like knives
and I read in your gestures
all the signals
of the land we’d covered
together
once
today
I can’t forget
the mild savour of coffee
and the noise blue as alcohol
of all your voices
There you are
three four five six seven
a whole army
and you’re alone
before yourselves
with the courage of rainy days
and the snow of seasons
You still need to hold out your hands to me
now and then
when you look at
a big brand new house
when you listen to the wind
saying friend
Sometimes you need to
forget
but not too much
your friend
Now
in the circle of days
I’m not only trying to recall
the golden lane
or the stained glass windows of St. Vitus cathedral
or even the Jewish cemetery
and the astronomical clock
Now
I see your hands
they're larger than me
turning
like rotors
I know I can’t forget
the great music
that feeds on the reflections
of the river of swans
and bounds out of town
about great hills
it’s the meeting of friends
the meeting of slow red trams
and the multicoloured song
of all jubilant friendship
French to English: Say it with music / Say it with music (Philippe Soupault) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Les bracelets d'or et les drapeaux
les locomotives les bateaux
et le vent salubre et les nuages
je les abandonne simplement
mon cœur est trop petit
ou trop grand
et ma vie est courte
je ne sais quand viendra ma mort exactement
mais je vieillis
je descends les marches quotidiennes
en laissant une prière s'échapper de mes lèvres
A chaque étage est-ce un ami qui m'attend
est-ce un voleur
est-ce moi
je ne sais plus voir dans le ciel
qu'une seule étoile ou qu'un seul nuage
selon ma tristesse ou ma joie
je ne sais plus baisser la tête
est-elle trop lourde
Dans mes mains je ne sais pas non plus
si je tiens des bulles de savon ou de boulets de canon
je marche
je vieillis
mais mon sang rouge mon cher sang rouge
parcourt mes veines
en chassant devant lui les souvenirs du présent
mais ma soif est trop grande
je m'arrête encore et j'attends
la lumière
Paradis paradis paradis
Translation - English The golden bracelets and the pennants
the locomotives the boats
the salubrious wind and the clouds
I just abandon them
my heart’s too small
or too big
and my life is short
I don’t know exactly when my death will come
but I age
I descend the day’s steps
with a prayer on my lips
Is it a friend waiting on each floor
or a thief
or me
I can no longer see anything other
than a single star or cloud in the sky
according to my sorrow or joy
I can no longer lower my head
is it too heavy
Nor do I know if in my hands
I hold soap bubbles or cannon balls
I walk
I age
but my red blood my dear red blood
roams through my veins
driving out memories of the present
but my thirst is too great
I stop again and await
the light
Paradise paradise paradise
German to English: Vom Armen B.B. von Bertold Brecht General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Vom Armen B.B.
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitung. Und Tabak. Und Branntwein.
Misstrauisch und faul und zufrieden am End.
Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: Es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.
In meine leeren Schaukelstühle vormittags
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen.
Gegen Abend versammle ich um mich Männer
Wir reden uns da mit "Gentlemen" an.
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?
Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Vögel, fängt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeiße
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.
Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Häusern, die für unzerstörbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan
Und die dünnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).
Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!
Fröhlich machet das Haus den Esser: er leert es.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.
Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich
hoffentlich Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen
Aus den schwarzen Wäldern in meiner Mutter in früher Zeit.
Translation - English Poor B. B.
I, Bertolt Brecht, come from the black forests.
While I was still in the womb my mother
carried me into the city. And the chill
of the forests shall remain within me until I die.
I’m at home in the bitumen city. From the beginning
equipped with every last sacrament:
newspapers, tobacco and liquor.
Suspicious and idle and contented to the end.
I’m courteous with people. I wear
a bowler hat as is their custom.
I say: these beasts really stink.
And I say: no matter, so do I.
Of a morning I fill my empty rocking-chairs
with a few women
I eye them blithely and tell them:
I’m really not someone you can count on.
Evenings I gather men around me.
We refer to one another as ‘gentlemen.’
With their feet on my table
they say: things’ll improve though. And I never ask: when?
In the early morning grey fir trees piss
and their vermin, the birds, start to cry.
That’s when I down my drink and throw
my cigar end away and go to bed restless.
Here we are, an airy bunch,
sitting in supposedly indestructible houses
(Just like the high-rise apartments we built on Manhattan island
and the flimsy antennas that keep the Atlantic amused.)
Of these cities shall remain only what rushes through them: the wind!
The house cheers up the diner: he empties it.
We know that we’re precursors
and after us will come: nothing much.
In the coming earthquakes, I pray I won’t
let my Virginia cigar go out for bitterness
I, Bertolt Brecht, who was once, while still in the womb,
hurled from the black forests into bitumen cities.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
Anglophone wordsmith, passionate about poetry, literature, ideas, words, language, expression, I offer professional French > English and German > English translation services.
I have published translations of poetry by Danielle Collobert, Guillaume Apollinaire, Phillippe Soupault, and Jules Laforgue from the French, and Nicholas Born from the German.
I have also completed translations of academic articles on medieval philosophy, musuem curation, and and contemporary art, and long-form journalism on politics in the Middle East, from the German.
I'm currently working part-time towards a PhD in French literary theory, and my research involves translations and close readings of dense theoretical and literary essays. I have a BA Degree with First Class honours, specialising in environmental politics and social theory.
I have published essays, poetry and translations in Australian, French and Canadian publications. I have also proofread English language essays and postgraduate theses in philosophy and social theory, art history, psychology, and literary theory.