This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French (Minor in Spanish at University of Ottawa; Graduate seminars in hispanic literature at University of California, Berkeley) English to French (Honours BA in translation English-French, University of Ottawa) English to French (OTTIAQ)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Amara, Google Translator Toolkit, Lilt, LogiTerm, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, TradooIT, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am an experienced English-French and Spanish-French translator and reviser. I work with clients in the public, private, and not-for-profit sectors in Canada, the United States, and Europe.
My specializations include marketing and communications, market research, social sciences, health care, food, fashion, and telecommunications. Some examples of past projects include academic publications (social sciences, arts, geography, linguistics), market research surveys, recipes and food packaging, e-learning modules in various industries (health care, banking, automotive, manufacturing), medical device IFUs, manuals, standards, NGO and company websites, health product flyers, internal and external communications for businesses and the education sector, environmental reports, etc.
I use CAT tools and proofreading software (Trados, memoQ, Antidote, etc.) to create well-researched, contextualized, and idiomatic translations that resonate with the target audience. I value long-term collaborations and wish to help clients achieve their communication goals. Every translation is tailored to their needs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.