This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
English to Russian: Product Presentation General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Publication Inks and Coatings
For newspapers, magazines, circulars, advertising, collateral, etc.
- Heatset inks
- Coldset inks
- Publication Gravure inks
- Sheetfed inks
- Energy Curable inks (UV and EB)
Commercial Inks and Coatings
For forms, documents, decals, scratch cards, CD/DVD media inserts, displays, posters, and more
- Sheetfed inks
- Heatset inks
- Screen inks
- Digital inks
- Energy Curable inks (UV and EB)
Industrial Inks and Coatings
For automotive, electronics, optical disc, plastic card, glass, metal, flooring, furniture, textiles, and more.
- Screen and Pad inks
- Flexo and Gravure inks
- Digital inks
- Energy Curable inks (UV and EB)
Brand Protection Solutions
For mid- to high-level, overt and covert security solutions
- Taggant reader systems
- Hidden image technology
- Holograms
- Specialty inks and effects
Pigments and Preparations
For coatings (architectural, industrial & automotive), plastics, inks, digital, cosmetics, and specialties markets:
- Classical, effects, and high performance pigments
- Preparations: aqueous, UV, wax, and other dispersions, easy disperse pigments, predisol, press cakes, pastes, flush
Translation - Russian Краски и лаки для печати изданий
Для газет, журналов, рекламных проспектов, сопутствующих материалов и т.п.
- Термоотверждаемые краски
- Краски холодного отверждения
- Краски для глубокой печати изданий
- Чернила для листового офсета
- Краски, отверждаемые под воздействием энергии (УФ и ЭЛ)
Коммерческие краски и лаки
Для формуляров, документации, наклеек, скретч-карт, CD/DVD вкладышей, дисплеев, плакатов и прочего.
- Краски для листовой печати
- Термоотверждаемые краски
- Краски для растровой печати
- Чернила для цифровой печати
- Краски, отверждаемые под воздействием энергии (УФ и ЭЛ)
Промышленные краски и лаки
Для автомобилей, электроники, оптических дисков, пластиковых карт, стекла, металла, пола, мебели, текстиля и прочего.
- Трафаретные и штемпельные краски
- Краски для флексографской и глубокой печати
- Чернила для цифровой печати
- Краски, отверждаемые под воздействием энергии (УФ и ЭЛ)
Расходные материалы
- Смывочные материалы
- Увлажняющие растворы
- Силиконы
- Офсетные пластины
- Цилиндры
- Комплектующие для печатных машин
Защита торговой марки
Защита среднего и высокого уровней, видимые и скрытые средства защиты
- Системы считывания маркеров
- Скрытые изображения
- Голограммы
- Специальные краски и эффекты
Пигменты и композиции
Для покрытий (архитектурных, промышленных и автомобильных), пластмасс, красок, цифровой техники, косметики и специализированных рынков:
- Пигменты классические, со спецэффектами и с улучшенными характеристиками
- Композиции: на водной основе, УФ, восковые и прочие дисперсии, легкодиспергируемые пигменты,
предизол, отжатые осадки, пасты, смывки
English to Russian: Operator's Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English MAINTENANCE
The preventive maintenance of Venus is restricted. Your machine has been designed to assure that you will have long-term use but certain precautions must be taken:
- The unused spindles must be deactivated so as to avoid a constant voltage without rotation of the motors. Rest assured that the spindles are not active when the machine is on stand-by.
- The tautness of the locking must be adapted and must not be too strong. Make adjustments so that the web is not floating in the machine.
- Be careful not to score the touch screen. Never use metallic objects to go into the data.
- Insert the cutter cartridge gently while turning the central axis. Never force onto the pinions.
- Do not cut the tapes on the rollers or the spindles so that you do not damage them.
- Use the grooves of the connecting baseboards to cut the tapes
- Do a periodical check (every week) of the lubricating of the pinions, in particular the turning turntable as well as the tautness of the straps and the position of the pulleys. Tighten up if necessary.
Translation - Russian УХОД
Профилактическое техобслуживание устройства Venus ограничено. Ваша машина была разработана с целью обеспечения долгосрочного пользования, но необходимо предпринимать определенные меры предосторожности:
- Неиспользуемые патроны должны быть обесточены во избежание постоянного напряжения без вращения моторов. Патроны не активны, когда машина находится в режиме ожидания.
- Натяжение тормоза должно быть отрегулировано и не должно быть слишком сильным. Произведите настройку так, чтобы бумажное полотно не «плавало» в машине.
- Осторожно обращайтесь с сенсорным экраном, чтобы его не поцарапать. Никогда не используйте металлические предметы для входа в данные.
- Вставляйте картридж с ножами аккуратно, одновременно проворачивая центральную ось. Никогда не прилагайте силу к шестерням.
- Не нарезайте ленту на валиках или патронах, чтобы не повредить их.
- Используйте бороздки соединительного стола для нарезки лент
- Периодически (еженедельно) проверяйте смазку шестерен, в частности поворотного стола, а также натяжение ремней и положение шкивов. При необходимости затяните их туже.
English to Russian: from an article about an Indian printshop General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English Since December of 2001, Parksons Packaging has been producing more than a billion folding boxes each year in around-the-clock, six days a week shifts. A team of skilled printers operate the printing presses – two Speedmaster CD 102-6s with coating unit and a Speedmaster CD 102-6 UV. “We only acquired the UV press in 2006. It’s a hybrid press. That gives us the necessary flexibility in printing stock. Currently, we print around 5 to 10 percent of our boxes on plastic in UV offset. The rest are from paperboard,” explains Srikanth who is vice president in charge of operations at Parksons. Srikanth is expecting an increasing percentage of UV printing, since folding boxes are growing more and more elaborate. Another reason is because non-absorbent materials, like
foils or metalized paperboard, are being used.
Srikanth values Heidelberg because of its high quality and extremely reliable technology as well as comprehensive service. “For a long time, Heidelberg was the only company for Indian print shops which offered maintenance and service here at all. On top of that is the advantage of Remote Service, which allows us to solve problems quickly over the telephone. That’s a significant plus point which enables us to continue adhering to deadlines and meeting our high standards of quality.”
The printed sheets are then further processed by the 80 employees in finishing. The postpress specialists have a good mastery of the whole repertoire – for example, die-cutting, embossing with and without hot foil, window patching as well as forming in very diverse formats. Around 35 to 40 orders are processed here per day. The average run length is around 15,000 sheets. Standardized processes, regular inspections and modern information technology help Parksons achieve a consistently high level of quality throughout all of production. The packaging specialists are also one of the few certified print shops in India.
Translation - Russian С декабря 2001 года Parksons Packaging изготавливает более миллиарда складных коробок в год, круглосуточно, шесть дней в неделю. Коллектив опытных печатников управляет тремя печатными машинами – двумя Speedmaster CD 102-6 с лакировальной секцией и одним Speedmaster CD 102-6 UV. «Мы приобрели УФ-машину только в 2006 году. Это гибридная печатная машина. Это дает нам необходимую гибкость в плане запечатываемого материала. В настоящий момент мы печатаем от 5 до 10 процентов наших коробок на пластике ультрафиолетовой офсетной печатью. Остальные – из картона», - объясняет Шкирантх, вице-президент по основной деятельности компании Parksons. Шикантх ожидает увеличения процента УФ-печати, поскольку отделка складных коробок становится все более и более сложной. Другая причина – использование непоглощающих материалов, таких как фольга или металлизированный картон.
Шрикантх высоко ценит Heidelberg за высокое качество и чрезвычайно надежные технологии, а также за комплексный сервис. «Длительное время Heidelberg была единственной для индийских типографий компанией, которая вообще предлагала здесь ремонтно-техническое обслуживание и сервис. Дополнительное преимущество - услуга Удаленного сервиса, которая позволяет нам оперативно решать проблемы по телефону. Это значительный плюс, дающий нам возможность и дальше выдерживать сроки выполнения и соответствовать нашим высоким стандартам качества».
Отпечатанные листы затем проходят дальнейшую обработку в руках 80 сотрудников отдела послепечатной обработки. Специалисты послепечати хорошо владеют полным репертуаром – например, высечкой, тиснением с горячей фольгой и без нее, впаиванием окошек и изготовлением форм самых разных форматов. В день выполняется от 35 до 40 заказов. Средний размер тиража около 50000 листов. Стандартизированные процессы, регулярные проверки и современные информационные технологии помогают Parksons сохранять постоянно высокий уровень качества на протяжении всего производственного процесса. К тому же эти специалисты по упаковке являются одной из немногих сертифицированных типографий в Индии.
French to Russian: Инструкция по нанесению краски для волос General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French chevelure vierge ou grandes racines
Chevelure vierge
C ommencer l’application par les longueurs et pointes au 20 ou au 30 volumes selon la nuance choisie, puis procéder à l’application des racines, et vérifier l’uniformité de l’application des longueurs et pointes.
temps de pause 35 min
D ans le cas de bases foncées (bases 3 ou 4) ou de cheveux résistants, commencer l’application de la couleur sur les longueurs et pointes avec un mélange au 30 volumes*. Laisser pauser 10 minutes puis procéder à l’application des racines et vérifier l’uniformité de l’application des longueurs et pointes.
temps de pause 35 min
Grandes racines ( 2 cm)
C ommencer l’application par la zone intermédiaire puis les racines et terminer par les longueurs et pointes.
temps de pause 35 min
*éclaircissement plus poussé.
Translation - Russian ПЕРВОЕ ОКРАШИВАНИЕ ИЛИ СИЛЬНО ОТРОСШИЕ КОРНИ
ПЕРВОЕ ОКРАШИВАНИЕ
Начните нанесение с основной длины волос и кончиков смесью 20V или 30V в соответствии с выбранным оттенком, затем нанесите смесь на корни и проверьте равномерность нанесения на основную длину и кончики волос.
ВРЕМЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ 35 мин
В случае темного исходного цвета (основа 3 или 4) или волос, стойких к воздействию, начните нанесение краски по всей длине волос и на кончики смесью 30V *. Выдержите 10 минут, затем нанесите смесь на корни и проверьте равномерность нанесения на основную длину и кончики волос.
ВРЕМЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ 35 мин
СИЛЬНО ОТРОСШИЕ КОРНИ ( 2 см)
Начните нанесение с промежуточной зоны, затем нанесите смесь на корни, а в завершение – на всю длину и кончики волос.
ВРЕМЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ 35 мин
*Более сильное осветление.
English to Ukrainian: from Terms and Conditions for Advertisers General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 6.3 X reserves the right at any time in its absolute discretion not to display, transmit or publish (or to remove after publication) any Advertising where the content does not meet Applicable Law or X’s standards for content, images, graphics text, audio messages or in any other way as set out in the Specifications or Ad Guidelines or where X believes that the Advertising is unsuitable having regard to the age and profile of those viewing, visiting or otherwise using the relevant X Media.
6.4 If X decides that any Advertising is unsuitable, X shall notify the Advertiser who must supply alternative Advertising at its own cost as soon as possible and in any case not later than the Deadline. Alternative Advertising or changes to rotation instructions if accepted after the Deadline shall at the discretion of X be subject to a surcharge of ... plus VAT per copy. Should alternative copy not be supplied or not be accepted X shall be entitled to be paid by the Advertiser in full for the booking.
6.5 In the event that any new and/or updated Advertising is not received by X prior to the appropriate Deadline, X shall be under no obligation to observe the Campaign Start Date. In addition, X may, at its sole option, use or display previously provided Advertising in order to satisfy the Order.
Translation - Ukrainian 6.3 Компанія X залишає за собою право в будь-який час на свій особистий розсуд не демонструвати, не транслювати та не публікувати (або видалити після публікації) будь-яку Рекламу, вміст якої не відповідає Діячому законодавству або стандартам компанії X стосовно змісту, зображень, графічного тексту, аудіо-повідомлень або будь-яким іншим чином, як зазначено у Вимогах або Правилах реклами або в випадках коли компанія X вважає Рекламу неналежною з урахуванням віку та профілю тих, що переглядають, відвідують або іншим чином використовують відповідні Засоби інформації компанії X.
6.4 Якщо компанія X визнає будь-яку рекламу невідповідною, компанія X зобов’язана повідомити Рекламодавця, який повинен надати альтернативну Рекламу за свій особистий рахунок як можна швидше і в будь-якому випадку не пізніше Кінцевого строку. Альтернативна Реклама чи зміни до інструкцій ротації, якщо їх було прийнято після Кінцевого строку, повинні на розсуд компанії X підлягати доплаті в розмірі ... плюс ПДВ за екземпляр. Якщо альтернативні рекламні матеріали не були надані або прийняті, компанія X має право стягнути з Рекламодавця оплату за бронювання в повному обсязі.
6.5 У випадку якщо компанія X не отримує будь-якої нової та/або оновленої Реклами до відповідного Кінцевого строку, компанія X не зобов'язана дотримуватися Дати старту кампанії. Крім того, компанія X має право на свій розсуд використовувати або демонструвати попередньо надану Рекламу з метою задоволення Замовлення.
Ukrainian to English: extract from a contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian 4. ЗОБОВ’ЯЗАННЯ СТОРІН
4.1. Дистриб‘ютор зобов’язується:
4.1.1. Надати Рекламному партнеру права та примірники рекламних матеріалів, як передбачено цим Договором та Додатком № 1, для використання способами як визначено цим Договором.
4.2. Рекламний партнер зобов’язується:
4.2.1. Здійснити оплату за використання прав та примірників Рекламних матеріалів.
4.2.2. Використовувати Рекламні матеріали виключно у спосіб та на умовах, передбачених п. 1.1. даного Договору.
4.2.3. Не вносити жодних змін, не допускати жодних перекручень, спотворень Рекламних матеріалів при їх нанесення на Друковані рекламні матеріали.
5. ТЕРМІН ДІЇ ДОГОВОРУ
5.1. Даний Договір набуває чинності і регулює відносини Сторін з дати підписання Договору обома Сторонами, що вказана на початку тексту Договору. Даний Договір діє до моменту виконання, якщо не буде достроково припинений у порядку, передбаченому даним Договором або чинним законодавством України.
6. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
6.1. У випадку невиконання або неналежного виконання своїх зобов’язань, прийнятих на себе відповідного до даного Договору і Додаткам до нього, Сторони несуть відповідальність, передбачену даним Договором і діючим законодавством України.
6.2. У випадку неправомірного використання (порушення способу, форми, інших умов даного Договору) Рекламних матеріалів Рекламним партнером, останній зобов’язується відшкодувати Дистриб’ютору всі збитки (в т.ч. і упущену вигоду), завдані таким неправомірним використанням.
7. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ
7.1. Даний Договір регулюється і підлягає тлумаченню відповідно до законодавства України. Будь-які спори, суперечності та претензії, що пов’язані у зв’язку з виконанням даного Договору, в тому числі його порушення, розірвання, або недійсність, що не можуть бути вирішенні шляхом переговорів між Сторонами, підлягають розгляду у відповідності до законодавства України.
8. ПРИПИНЕННЯ ДІЇ ДОГОВОРУ
8.1. Даний Договір може бути розірвано достроково у випадку суттєвого порушення будь-якої із сторін своїх зобов’язань за даним договором і якщо такі порушенням не усунуті протягом 10 днів з моменту отримання письмового повідомлення про таке порушення, в такому випадку Сторона, яка порушила свої зобов’язання, зобов’язується відшкодувати іншій стороні збитки.
Translation - English 4. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
4.1. The Distributor commits:
4.1.1. To provide the Promotion Partner with the rights to and samples of Promotional Materials as stipulated in this Agreement and Schedule #1, to be used as specified in this Agreement.
4.2. The Promotion Partner commits:
4.2.1. To make payment for the use of the rights to and samples of Promotional Materials.
4.2.2. To use the Promotional Materials only in the way and on conditions stipulated in clause 1.1. of this Agreement.
4.2.3. Not to make any alterations, not to allow any corruption or deformation of the Promotional Materials during application on Printed Promotional Materials.
5. TERM OF AGREEMENT
5.1. This Agreement shall come into effect and regulate relations between the Parties from the date of signing by both Parties, such date being shown at the beginning of the text of the Agreement. This Agreement remains effective until expiration, unless it is terminated as prescribed by this Agreement or by the effective legislation of Ukraine.
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6.1. In the event of failure to fulfill, in whole or in part, their obligations under this Agreement and its Schedules, the Parties shall be held liable in compliance with this Agreement and the effective legislation of Ukraine.
6.2. In the event of misuse (breach of way, form or other terms of this Agreement) of the Promotional Materials by the Promotion Partner, the latter commits to indemnify the Distributor for all the damages (including loss of profits) caused by such misuse.
7. SETTLEMENT OF DISPUTES
7.1. This Agreement is regulated and interpreted in accordance with the Ukrainian legislation. Any disputes, disagreements or claims arising from the fulfillment of this Agreement, including its breach, termination or nullity, which the Parties fail to settle on an amicable basis, shall be resolved in accordance with the Ukrainian legislation.
8. TERMINATION OF THE AGREEMENT
8.1. This Agreement can be terminated if any of the Parties commits a gross breach of their obligations under this Agreement; and unless such breach is rectified within 10 days upon receipt of a written violation notice, the offending Party shall indemnify the other.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Simferopol State University
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Sep 2011.