DANE OSOBOWE: Katarzyna Litwin
ur. 27.01.1983 r. w Rzeszowie
tel. 505 970 270
[email protected]
WYKSZTAŁCENIE:
Od 1.X.2009 r.
do chwili obecnej – uczestniczka seminarium doktorskiego w Katedrze Prawa Karnego Instytutu Wymiaru Sprawiedliwości Krakowskiej Akademii im. A. Frycza Modrzewskiego (temat opracowywanej pracy doktorskiej: „Typy kwalifikowane przestępstwa zabójstwa w prawie karnym Polski i Ukrainy na tle prawnoporównawczym”),
2003 r. – 2008 r. – Krakowska Szkoła Wyższa im. A. Frycza Modrzewskiego, kierunek: Prawo (Temat pracy magisterskiej: „Współczesne prawo karne Ukrainy – wybrane zagadnienia”), ukończony tytułem magistra,
w tym:
2006 r. – semestr studiów na Narodowym Uniwersytecie im. Iwana Franki we Lwowie na kierunku: Prawo (w ramach współpracy międzynarodowej wymienionych uczelni), ukończony certyfikatem,
2001 r. – 2006 r. – Uniwersytet Jagielloński, kierunek: Filologia ukraińska, ukończony tytułem magistra,
1997 r. – 2001 r. – III Liceum Ogólnokształcące im. Cypriana Kamila Norwida, profil: ogólny z rozszerzonym j. angielskim.
KURSY:
- kurs pedagogiczny dla wykładowców pozaszkolnych form kształcenia, prowadzony przez Spółdzielnię Pracy „Oświata” (zakończony egzaminem przed Państwową Komisją Egzaminacyjną z wynikiem bardzo dobrym),
- kurs j. angielskiego na poziomie zaawansowanym, prowadzony przez Szkołę Języków Obcych Spółdzielni Pracy „Oświata” (z wynikiem bardzo dobrym),
- kurs tłumaczeń uwierzytelnionych w zakresie j. ukraińskiego, prowadzony przez Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ.
INFORMACJE DODATKOWE:
- uprawnienia tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/636/07,
- bardzo dobra znajomość pakietu MS Office,
- prawo jazdy kat. B i C.
DOŚWIADCZENIE:
06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,
06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,
1.12. 2010 r. – 10.03.2011 r. lektor języka ukraińskiego dla przedstawicieli handlowych w Rzeszowskim Centrum Edukacji (w wymiarze 20 godz. tygodniowo),
1.10. 2010 r. – 30.11. 2010 r. lektor prawniczego języka ukraińskiego w Grupa Gestum (w wymiarze 6 godz. tygodniowo),
Od 2008 r.
do chwili obecnej własna działalność gospodarcza w zakresie:
- tłumaczeń prawniczych – uwierzytelnionych i zwykłych (fragmenty kodeksów i innych ustaw oraz komentarze do nich, podręczniki prawnicze, umowy, pozwy, wyroki, statuty, protokoły, uchwały, akty notarialne i in.) wykonywanych dla Instytutu Integracji Europejskiej, Wyższej Szkoły Prawa i Administracji w Przemyślu, Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej im. ks. Bronisława Markiewicza w Jarosławiu, Sądu Rejonowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Tarnobrzegu (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Kolbuszowej (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Jarosławiu (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Tarnobrzegu (Wydziały: Karny, Cywilny, Rodzinny i Nieletnich), Prokuratury Rejonowej w Rzeszowie, Prokuratury Rejonowej w Stalowej Woli, Prokuratury Okręgowej w Rzeszowie, Podkarpackiego Urzędu Wojewódzkiego w Rzeszowie, Komendy Wojewódzkiej Policji w Rzeszowie, Starostwa Powiatowego w Strzyżowie oraz polskich i ukraińskich kancelarii notarialnych, adwokackich i radcowskich, biur tłumaczeń i firm
- nauczania języka polskiego Ukraińców i języka ukraińskiego Polaków,
01.03.2007 – 01.08.2007 r. staż w Kancelarii Notarialnej Radosława Wiśniowskiego w Rzeszowie (sporządzanie aktów notarialnych, poświadczeń, odpisów pism),
01.02.2007 – 28.02.2007 r. praktyka studencka w II Wydziale Karnym Sądu Rejonowego w Rzeszowie (przygotowywanie projektów orzeczeń sądowych, zapoznawanie się z techniką prowadzenia dokumentacji sądowej, redagowanie stanów faktycznych spraw),
01.10.2006 – 31.12.2006 r. tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego w firmie „Genesis – 2 Sp. z o. o.” (tłumaczenia dokumentacji księgowej, korespondencji biznesowej, umów i aktów notarialnych i inne),
Od 2001 r. – 2008 r. jako zajęcie dodatkowe – tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego dla biur tłumaczeń oraz korepetytor języka polskiego dla Ukraińców i języka ukraińskiego dla Polaków.
PUBLIKACJE:
„Realizacja konstytucyjnej zasady prawnej ochrony życia człowieka w prawie karnym Ukrainy” [w:] red. Małgorzata Witek „Wybrane Zasady Prawa Konstytucyjnego w Państwach Współczesnych", Kraków 2011, str. 147-158,
„Odpowiedzialność karna sędziów w świetle art. 375 Kodeksu karnego Ukrainy (wydanie przez sędziego orzeczenia ze świadomością jego niezgodności z prawem)” [w:] red. Marcin Pieniążek „Prawo publiczne – Zagadnienia wybrane”, Państwo i społeczeństwo, Kraków 2009, str. 137-147,
„Ochrona praw własności intelektualnej w prawie celnym Ukrainy” [w:] red. Mieczysław Adamowicz i Agnieszka Siedlecka „Ruch graniczny w kontekście rozszerzania Unii Europejskiej”, Biała Podlaska 2008, str. 233-239.
Opracowania przekazane do recenzji:
1. Влияние законодательства первой половины ХХ века на современное регулирование прав и обязанностей присяжного переводчика в Польше – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
2. „Problematyka tłumaczenia tekstów prawnych na przykładzie terminologii ukraińskiego systemu kar” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
3. „Problematyka prawna „poświadczonego odpisu” w zawodzie tłumacza przysięgłego – uwagi de lege lata i de lege ferenda” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
4. Internet i podsłuchy, czyli prowokacja artystyczna i dziennikarska przy wykorzystaniu nowoczesnych technologii jako okoliczność wyłączająca bezprawność – Krakowska Akademia im. A. F. Modrzewskiego.
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, WARSZTATACH, WYKŁADACH:
13-14.06.2011 r. „Determinanty systemu społecznego warunkujące aktualne zmiany w tworzeniu i stosowaniu prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” – Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,
4-6.05.2011 r. „Uzależnienia patologiczne jako czynnik kryminogenny” – Międzynarodowa Konferencja Naukowa (Polska, Ukraina, Słowacja, Węgry) pod patronatem Ministra Sprawiedliwości, organizowana przez Okręgowy Inspektorat Służby Więziennej w Rzeszowie i Zakład Profilaktyki Społecznej i Resocjalizacji Uniwersytetu Rzeszowskiego, Ośrodek Doskonalenia Kadr Służby Więziennej w Olszanicy /w charakterze asysty tłumaczeniowej/,
16.03.2011 r. „Prawo autorskie dla tłumaczy” mgr Anna Rucińska-Barnaś – wykład otwarty, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, Kraków /w charakterze uczestnika/,
13-15.06.2010 r. „Prawa człowieka w procesie tworzenia i stosowania prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” - Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,
3.06.2011 „GOODBYE GORDON GEKKO? – przestępstwa „BIAŁYCH KOŁNIERZYKÓW”, I Ogólnopolska Konferencja Naukowa – Uniwersytet Jagielloński, Kraków / w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Odpowiedzialność karna podmiotów zbiorowych w świetle polskich i ukraińskich regulacji prawnych”/,
1-3.07.2010 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Zabójstwo przy przekroczeniu granic obrony koniecznej jako typ uprzywilejowany zabójstwa na gruncie ukraińskiego prawa karnego”/,
2-4.07.2009 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Prawo karne Ukrainy – system i rodzaje kar”/,
29.09- 1.10.2008 r. Posiedzenie Polsko-Ukraińskiego Klubu Konstytucjonalistów – Wyższa Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu, Sieniawa /w charakterze tłumacza/,
18.04.2008 r. „Otwarty rynek pracy i przepływ pracowników między Polską a Ukrainą” – Centrum Rozwoju Społeczno-Ekonomicznego, Rzeszów /w charakterze uczestnika/.
TŁUMACZENIA:
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Praca doktorska pt.: „Meiji Ishin: ustrojowo-prawne aspekty reform burżuazyjnych w Japonii (druga połowa ХІХ – początek ХХ wieku)” Igor Solodovnikov (Uniwersytet Wrocławski),
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: materiały do publikacji Wacława Wierzbieńca, „Społeczność ukraińska Dębna w pierwszej połowie XX wieku” [w:] Miedzy Odrą a Uralem. Księga dedykowana Profesorowi Władysławowi Andrzejowi Serczykowi, red. Wacław Wierzbieniec, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2010, s. 374-384,
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Podręcznik do nauki języka macedońskiego „Język macedoński” Igor Stanojoski,
2009 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu karnego Ukrainy z dnia 1.09.2001 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 15.01.2009 r.,
2008 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu ustaw o pracy Ukrainy z dnia 10.12.1971 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 01.01.2008 r.
CZŁONKOSTWO W ORGANIZACJACH:
od 2007 r. Członek nadzwyczajny PT TEPIS,
od 2011 r. Członek zwyczajny STOWARZYSZENIA PRZYJACIÓŁ NAUKI (KA).
CECHY OSOBOWOŚCI:
kreatywność, umiejętność szybkiego uczenia się i rozwiązywania konfliktów, dyspozycyjność, komunikatywność, sumienne wypełnianie zadań i obowiązków, samodzielność.
ZAINTERESOWANIA:
językoznawstwo, polskie i ukraińskie prawo pracy i prawo karne, podróże.