This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My aim is to convey your words and ideas precisely in natural, convincing, and appropriate English.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Psychology
Medical: Health Care
Medical (general)
Poetry & Literature
Also works in:
Advertising / Public Relations
Archaeology
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Economics
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Botany
Geography
Journalism
Cinema, Film, TV, Drama
Architecture
International Org/Dev/Coop
Environment & Ecology
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Spanish to English: Nefropatía isquémica/Ischaemic nephropathy General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Nefropatía isquémica
La nefropatía vascular o enfermedad renal vascular (EVR) es un término utilizado para englobar las alteraciones renales asociadas a patología vascular y relacionadas con la hipertensión arterial (HTA) o con la arteriesclerosis. Las dos entidades más representativas son la nefroesclerosis (o nefroangioesclerosis) y la enfermedad aterosclerótica de las arterias renales. Esta última entidad, cuando alcanza un grado crítico de afectación bilateral y aparece deterioro de la función renal, se denomina nefropatía isquémica (NI). En la nefropatía isquémica suelen coexistir las lesiones microvasculares propias de la nefroangioesclerosis y las lesiones macrovasculares de la enfermedad renovascular clásica. En la actualidad se estima que la enfermedad vascular renal es la expresión renal de la enfermedad vascular sistémica.
La mayoría de los casos de enfermedad vasculorrenal son secundarios a patología aterosclerótica y, por tanto, presentan una incidencia creciente, sobre todo en pacientes de edad avanzada. La nefropatía vascular es, junto a la nefropatía diabética, responsable principal del aumento de la incidencia y de la prevalencia de la insuficiencia renal terminal en diálisis y trasplante. Se ha estimado que la NI podría ser la causa principal de insuficiencia renal terminal entre un 6% y un 22% de los pacientes que llegan a un programa de diálisis. Se ha estimado que un 19-24% de los pacientes sometidos a coronariografía y hasta un 35-50% de aquellos en estudio por vasculopatía periférica presenta EVR incidental (estenosis >50%).
En la NI suelen coexistir las lesiones macrovasculares propias de la enfermedad aterosclerótica de las arterias renales principales con las lesiones microvasculares descritas en la nefroangioesclerosis. Al igual que ocurre con la nefroangioesclerosis, los pacientes con NI presentan de forma concomitante una elevada prevalencia de factores de riesgo cardiovascular y de enfermedades vasculares en otros órganos.
El diagnóstico de la NI se basa en la sospecha clínica de un proceso de estenosis de las arteriales renales. Los datos clínicos permiten sospechar una enfermedad aterosclerótica renal. El diagnóstico de certeza de la NI se realiza con la arteriografía renal. Esta técnica invasiva no está exenta de riesgos, especialmente en casos con enfermedad vascular e insuficiencia renal, como suelen tener los pacientes con NI, por lo que es recomendable iniciar el proceso diagnóstico con una prueba no invasiva. El desarrollo de técnicas de imagen con riesgos menores a los de la arteriografía, principalmente la angioresonancia, ha ocasionado una disminución del uso de determinaciones analíticas como la medida de la actividad de la renina plasmática o el test de captopril.
El deterioro de la función renal en la NI puede reflejar aumento del grado de estenosis, progresión de la enfermedad parenquimatosa asociada (nefrosclerosis) o ambas. Aunque la NI puede conducir a insuficiencia renal terminal, no pocos pacientes mueren prematuramente por cardiopatía isquémica, accidente cerebrovascular u otra causa cardiovascular, siendo los eventos de este tipo mucho más frecuentes que la insuficiencia renal terminal.
Translation - English Ischaemic nephropathy
The term ‘vascular nephropathy’ or renal vascular disease (RVD) encompasses renal disorders associated with vascular pathology and linked to arterial hypertension (AHT) or arteriosclerosis. The two most typical forms are nephrosclerosis (or nephroangiosclerosis) and atherosclerotic disease of the renal arteries. When a critical level of bilateral involvement is reached in the latter, and loss of renal function is seen, it is known as ischaemic nephropathy (IN). In ischaemic nephropathy, the microvascular lesions associated with nephroangiosclerosis are usually found together with the macrovascular lesions of classical renovascular disease. Renal vascular disease is now considered to be the renal manifestation of systemic vascular disease.
Most cases of renovascular disease are secondary effects of atherosclerotic pathology and so the incidence is increasing, particularly in elderly patients. Together with diabetic nephropathy, vascular nephropathy is the primary reason for the increasing incidence and prevalence of terminal renal insufficiency in dialysis and transplants. It has been estimated that for between 6% and 22% of patients starting dialysis, IN could be the main cause of terminal renal insufficiency. An estimated 19-24% of patients undergoing cardiac catheterisation and up to 35-50% of those being monitored for peripheral vascular disease show minor RVD (stenosis > 50%).
In IN, macrovascular lesions typical of atherosclerosis of the primary renal arteries are usually seen together with the microvascular lesions reported in nephroangiosclerosis. As is the case in nephroangiosclerosis, NI patients show a high associated prevalence of cardiovascular risk factors and of vascular disease in other organs.
Diagnosis of IN is based on suspected narrowing of the renal arteries, and clinical data can indicate the presence of renal atherosclerotic disease. IN is conclusively diagnosed by renal arteriography. This invasive technique is not without risk, especially in cases of vascular disease and renal insufficiency, common in patients with IN. It is therefore advisable to begin the diagnostic process with a non-invasive test. The development of imaging techniques involving less risk than arteriography, chiefly magnetic resonance angiography, has led to a reduction in the use of laboratory tests such as measuring plasma renin activity, or the captopril challenge test.
The deterioration of renal function in IN can indicate a greater degree of stenosis, progression of associated parenchymal disease (nephrosclerosis), or both. Although IN can lead to terminal renal insufficiency, a considerable number of patients die prematurely of ischaemic cardiopathy, cerebrovascular accident or other cardiovascular causes, as these kinds of events are far more common than terminal renal insufficiency.
Spanish to English: Los cromosomas parásitos/Parasitic chromosomes General field: Science Detailed field: Genetics
Source text - Spanish Los cromosomas parásitos invaden los genomas eucariotas.
Se establece una carrera de armamentos caracterizada por la evolución, en ambas partes, de diversos mecanismos de ataque y defensa.
Los sistemas biológicos se hallan expuestos a la explotación por parásitos. Los encontramos en bacterias, hongos, plantas y animales. Incluso en elementos simples, como virus y transposones. Con frecuencia se establecen relaciones parasitarias en cadena: parásitos que son parasitados por otros parásitos, que, a su vez, son parasitados por otros, etcétera.
Ante este panorama, resulta sorprendente la evolución de organismos complejos. ¿Cómo han superado los incontables episodios de explotación que se han venido produciendo desde el origen de la vida?
La solución se esconde en la agrupación de genes en sociedades (genomas), que proporcionan a los socios (genes) una eficacia biológica mayor que la individual, es decir, que refuerza la capacidad de resistencia ante el ataque del parásito. El genoma puede considerarse un fenómeno de mutualismo, resultante de la cooperación entre genes que obran juntos para construir organismos con capacidad de afrontar cambios ambientales y de transmitir esos genes a generaciones posteriores.
Para el buen funcionamiento de esa "sociedad génica", los genomas se atienen a un conjunto de leyes que garantizan el trato igualitario entre genes. La ley de la segregación mendeliana determina que cada uno de los dos alelos de un heterocigoto vaya al 50 por ciento de los gametos (células sexuales). La división celular que conduce a la formación de los gametos (meiosis) garantiza el reparto equitativo de los cromosomas y, por tanto, de los genes.
Cuando un genoma es atacado por alguno de esos elementos egoístas, se genera un conflicto genético entre cooperadores y egoístas, que inician una carrera de armamentos. Así lo predice la hipótesis de la Reina Roja, personaje de ficción de Lewis Carroll que llevaba en volandas a Alicia y no paraba de correr para permanecer en el mismo sitio. Fue Leigh Van Valen, en los años setenta del siglo pasado, quien convirtió esta imagen en una hipótesis evolutiva, según la cual, en ambientes cambiantes, como el que definen parásito y hospedador, la carrera coevolutiva no puede detenerse.
Los cromosomas constituyen los vehículos que facilitan la transmisión organizada y equitativa, durante la meiosis, de los genes cooperadores. Pero los parásitos genómicos violan las leyes de la herencia de diversas formas. Algunos genes (Segregation Distorter en Drosophila y los alelos t en los ratones) se transmiten al 90 por ciento de los espermatozoides porque provocan el fallo en la maduración de las espermátidas que no los llevan. Otros parásitos genómicos corresponden a cromosomas enteros, que se las arreglan para transmitirse en mayor medida que el resto de los cromosomas, aprovechándose de las debilidades de los sistemas generados por los genes cooperadores. Es el caso de los cromosomas B.
Translation - English Parasitic chromosomes invade eucarytic genomes.
This triggers an arms race in which both sides evolve various attack and defence mechanisms.
Biological systems are vulnerable to exploitation by parasites. We find them in bacteria, fungi, plants and animals, even in simple elements such as viruses and transposons. Parasitic chain relationships are often established, with parasites hosting other parasites, which in turn are hosts to others, etcetera.
Against this background, the evolution of complex organisms is surprising. How have they overcome the countless episodes of exploitation that have been occurring since life began?
The answer lies in the grouping of genes into communities (genomes), which give their members (genes) greater biological efficiency than they would have as individuals, so their ability to resist attacks by parasites is strengthened. The genome can be seen as an example of mutualism, the result of cooperation between genes that work together to build organisms with the ability to confront environmental change and transmit those genes to subsequent generations.
For this 'community of genes' to function well, genomes obey a set of laws that ensure equality between genes. Mendel's law of segregation ensures that each of the two alleles of a heterozygote is passed to 50% of gametes (sex cells). The cell division that leads to gamete formation (meiosis) ensures an equal distribution of chromosomes and, therefore, of genes.
When a genome is attacked by one of these selfish elements, a genetic conflict is generated between cooperative and selfish genes, starting an arms race. This is what is predicted by the Red Queen hypothesis, which refers to Lewis Carroll's fictional character who lifted Alice up in the air and ran continuously just to stay in the same place. It was Leigh Van Valen in the 1970s who turned this image into an evolutionary hypothesis, according to which the coevolutionary race can never cease in changing environments like that established by parasite and host.
Chromosomes are the vehicles that facilitate organised and equitable transmission of cooperating genes during meiosis. But genomic parasites violate the laws of inheritance in various ways. Some genes (such as the segregation distorter gene in drosophila and t-alleles in mice) are transmitted to 90% of spermatazoa because they cause a maturation error in spermatids which do not carry them. Other genomic parasites affect entire chromosomes, rearranging them so that more parasites are transmitted than other chromosomes, exploiting weaknesses in the systems created by cooperating genes. This is what happens in the case of B chromosomes.
Spanish to English: From historical novel, El Alma de la Ciudad by Jesús Sánchez Adalid (2007) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El estío ofrecía una visión hermosa de los campos de Ávila. Los trigos segados desplegaban un intenso color ocre en los llanos que, fustigados por el sol, enviaban a la ciudad un calor denso y seco a mediodía. Pero al pie del cerro donde se alza la muralla, junto a la enmarañada fronda de las riberas del río, los huertos se mostraban muy verdes, repletos de árboles frutales con ciruelas en sazón y nogales de espesas copas. La ciudad se veía a lo lejos, sobre su loma, amodorrada por la canícula.
Regresábamos de una feliz jornada de caza. Don Bricio cabalgaba sobre un enorme corcel y oteaba el horizonte con melancólica mirada. Las barbazas grises le caían luengas sobre el pecho y el cabello grasiento, sudoroso, le brotaba por debajo del gorro de tafilete, en la nuca. Vestía sólo el camisón claro que solía llevar siempre bajo los hábitos. Así, sin la capa y la túnica, se asemejaba a un campesino robusto que iba a sus labores, de no haber sido por el águila real que llevaba en el puño y que le otorgaba un aire majestuoso.
A mi vez, portaba yo amarrado al guante un bello azor que también pertenecía a mi amo, aunque hacía uso de él a mi antojo, como si fuera propio. También cabalgaba yo sobre buena montura: la yegua alazana recién domada que el arcediano me regaló nada más iniciarse nuestras jornadas de caza. Me sentía como un señor, henchido de orgullo por dedicarme a menesteres tan nobles y propios de gentes de buena cuna. Pues jamás había visto ni oído contar que hombres de mi familia y condición se hubieran atrevido a ejercer la altanería. La vida se me iba poniendo cada vez más regalada.
Delante iban los perros zigzagueando aún para no perder ni un palmo de terreno en su oficio de husmear, a pesar de llevar las lenguas casi arrastrando por los suelos, de la mucha faena que habían tenido desde la madrugada. De su buena casta para levantar piezas, y del bien hacer de las aves de presa, se había merecido el premio de lograr las seis liebres y las dos docenas de perdices que portaban detrás de nosotros los lacayos, a más de un pato y dos becadas.
Por tan copiosa y divertida jornada, iba yo feliz y, nada más sentirme próximo a los muros de Ávila, me puse a cantar alegre como un jilguero a voz en cuello.
- ¡Calla, insensato! - me regañó Don Bricio -. ¿No ves que aún no hemos terminado la caza?
- Si estamos a las puertas de Ávila. ¿Aquí en los huertos va a haber caza? - repliqué, pues andábamos ya por entre los nogales y ciruelos.
Translation - English
The fields of Ávila in high summer were a beautiful sight. The harvested wheat had turned the plains an intense ochre, and, scorched by the sun, they sent a heavy, dry heat toward the city at midday. But at the foot of the mountain, where the ramparts rose up by the tangled foliage of the riverbanks, the orchards were very green, replete with ripe plums and walnut trees in full leaf. The city could be seen in the distance on its hill, drowsing in the midsummer heat.
We were returning from a successful day’s hunting. Don Bricio, mounted on an immense steed, scanned the horizon wistfully. Long strands of grey beard fell over his chest, and greasy, sweaty hair sprouted at his nape from under a Morocco-leather cap. He was dressed only in the light-coloured undershirt he habitually wore under his vestments. Without cape or tunic, he could have been mistaken for a sturdy peasant going about his labours, were it not for the golden eagle he carried on his fist, which lent him a majestic air.
As for me, I carried a handsome goshawk tied to my glove. This too belonged to my master, though I made use of it whenever I wished, as if it were my own. I also had a fine mount: a chestnut mare, recently broken-in, which the Archdeacon had given me when we started our hunting expeditions. I felt like a lord, swelling with pride to be undertaking the noble duties of the gentry. But then I had never witnessed, nor heard tell of, any man of my background and station having the temerity to practise falconry. Life was treating me more and more generously.
Ahead, the dogs were still weaving to and fro so as not to miss scenting out even an inch of earth, even though their tongues were hanging right out after the hard work they had put in since the early hours. It was their thoroughbred retrieving skills, together with the good work of the birds of prey, that had secured the prize carried by the servants to the rear: six hares and two dozen partridges, along with a duck and two woodcocks.
After such a bountiful and enjoyable day, I was feeling happy and, as soon as I sensed I was close to the walls of Ávila, I started to sing like a bird at the top of my voice.
“Silence, you fool!” scolded Don Bricio, “Don’t you see that the hunt is not yet over?”
“But we are at the gates of Ávila,” I objected, since we were already moving between the walnut and plum trees, “Are we going to hunt here in the orchard?”
Spanish to English: From Los girasoles ciegos by Alberto Méndez (2004) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish - ¿De verdad le conoció a mi hijo? - preguntó el coronel Eymar, sacudiendo su somnolencia e iniciando un gesto de aproximación al acusado, algo parecido al interés de un entomólogo que se fija en algo diminuto que se mueve.
- Sí.
- ¡Sí, mi coronel! – tronó atiplado su coronel.
- Sí, mi coronel.
Juan Senra llevaba en pie desde el alba, vestido con un mono azul y un jersey raído que dejaba entrar el frío y manar el miedo. Su extremada delgadez, la nuez que saltaba asustada cada vez que tragaba saliva y un abatimiento que enarcaba sus espaldas hasta hacer de él algo convexo, le habían convertido en una cicatriz de hombre incapaz ya de fijar la mirada sin sentir náuseas.
El coronel Eymar era diminuto. Sus manos asomaban por las bocamangas lo justo para tener siempre un cigarillo encendido en la punta de sus dedos índice y anular que terminaban en unas uñas color ambarino sucio, como soasadas por el calor del tabaco. Un pescuezo enjuto de ave de mal agüero sobresalía por el alzacuellos que coronaba su guerrera demasiado grande, demasiado raída para pertenecer a un guerrero.
- ¿Dónde?
- En la cárcel de Porlier, mi coronel. Le trasladaron de la checa de Chamberí en mayo de 1938. Mi coronel.
Aunque el tribunal lo componían tres militares, el capitán Martínez y el alférez Rioboo dejaron de hacer preguntas y se relegaron en los respaldos de sus sillas otorgando con este gesto todo el protagonismo a su superior jerárquico.
Junto al acusado, que sólo el rigor del miedo lograba mantener enhiesto, el teniente Alonso, que ejercía cansinamente de secretario del tribunal, distraído por las respuestas del reo, interrumpió momentáneamente sus abigarrados dibujos de banderas superpuestas unas sobre otras creando un campo infinito de estandartes drapeados como si jamás hubiera existido el viento.
El coronel estaba buscando en la lista que tenía ante sus ojos el nombre del acusado. Juan Senra Sarna, masón, organizador del presidio popular, comunista, soltero y criminal de guerra.
- ¿Y habló con mi hijo?
- Sí, en varias ocasiones. La última el día en que fue fusilado.
Y entonces el pensamiento turbio de Eymar cristalizó aristado y punzante como los añicos de la loza trizada. Todas las mañanas, cuando su mujer le ayudaba a calzarse el tabardo desvaído sobre sus desvaídas espaldas, le repetía “Acuérdate de Miguelito”. Mientras sus asistente le trasladaba en el sidecar hasta el tribunal de Represión de la Masonería y el Comunismo que presidía, pensaba en Miguelito. ¿Cómo iba a olvidar a Miguelito? El héroe de su estirpe que había muerto sólo para ser vengado.
Translation - English “Is it true that you met my son?” Colonel Eymar asked, shaking off his somnolence and leaning toward the accused, rather like an entomologist studying some tiny moving thing.
“Yes.”
“Yes, Sir!” thundered the Colonel in his high-pitched voice.
“Yes, Sir.”
Juan Senra had been on his feet since dawn, dressed in blue overalls and a threadbare jersey which let the cold come in and fear stream out. His extreme thinness, the Adam’s apple that jumped nervously every time he swallowed, the dejection that bowed his shoulders, making him into something convex, had turned him into a husk of a man no longer able to focus his gaze without feeling nauseated.
Colonel Eymar was tiny. His hands stuck out from the end of his cuffs just far enough to hold a lit cigarette at all times between his index and ring fingers, the nails lightly roasted to a dirty amber by the heat of the tobacco. The scrawny neck of a bird of ill omen poked out of the stiff upright collar surmounting his over-large army jacket, too threadbare to belong to a fighter.
“Where?”
“In Porlier prison, Sir. They moved him from the Checa cells at Chamberí in May 1938. Sir.”
Although the tribunal included three army men, Captain Martínez and Second Lieutenant Rioboo asked no questions; they absented themselves by leaning back in their chairs, conceding all the limelight to their commanding officer.
Next to the accused, who remained upright only due to intense fear, Lieutenant Alonso was listlessly acting as secretary to the tribunal. For a moment, the prisoner’s replies distracted him from his jumbled drawings of flags, each one overlapping another, which created an endless field of draped banners, as if wind had never existed.
The Colonel was looking at the list in front of him for the name of the accused. Juan Senra Sarna, freemason, prisoners’ organiser, communist, bachelor, and war criminal.
“And you spoke to my son?”
“Yes, on several occasions. The last one on the day he was shot.”
And then Eymar’s murky thoughts crystallised and became sharp and piercing, like pieces of smashed crockery. Every morning, when his wife helped him put the threadbare tunic on his threadbare back, she would repeat, “Remember little Miguel”. He thought about little Miguel while the aide took him in the sidecar to the tribunal for Repression of Freemasonry and Communism, over which he presided. How was he going to forget little Miguel? The hero of his line, who had died only to be avenged.
Spanish to English: La morfina de Santiago Rusiñol/La morfina by Santiago Rusiñol General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Autor: Santiago Rusiñol, 1894
Técnica: Óleo sobre lienzo
Estilo: Simbolismo
Tamaño: 115 cm × 87,36 cm
Localización: Museo Cau Ferrat, Sitges (Barcelona), España
La morfina es una de las obras más importantes del pintor español de finales del siglo XIX y principios del XX Santiago Rusiñol.
Esta pintura de 1894 desarrolla un tema bien conocido para el autor, puesto que él mismo fue morfinómano entre 1889 y 1899. La morfina era una droga ampliamente extendida a finales del siglo XIX, en especial entre la alta sociedad. Las mujeres de las clases más adineradas celebraban reuniones para inyectarse colectivamente, encargando incluso a joyeros la realización de jeringuillas de plata, en algunos casos inclusive con incrustaciones de brillantes.
Sin embargo, a pesar de su difusión, socialmente estaba mal vista, por lo que Rusiñol recurre al subterfugio de representar a la joven como una enferma, que estaría tomando la droga para paliar sus dolores. Para ello se sirve del color de la manta que la cubre, el amarillo, que en el Simbolismo representa precisamente la enfermedad. La mano de la joven aparece todavía en tensión, agarrando dramáticamente la sábana, pero su rostro delata que el alcaloide ha empezado ya a hacer efecto y se nos muestra plácidamente relajado, haciéndonos ver que la mujer ha iniciado ya su viaje por los mundos de Morfeo.
Firmado en la esquina inferior derecha: "S. Rusiñol".
(fuente: Wikipedia, Español)
Translation - English Artist: Santiago Rusiñol, 1894
Type: Oil on canvas
Style: Symbolism
Dimensions: 115 cm × 87.36 cm
Location: Cau Ferrat Museum, Sitges (Barcelona), Spain
La morfina is one of the most important works by the late 19th and early 20th-century Spanish painter Santiago Rusiñol.
This painting, from 1894, explores a subject familiar to the artist, as he was a morphine addict himself between 1889 and 1899. The use of morphine was widespread at the end of the 19th century, especially in high society. Well-to-do women would meet up to inject it together, even ordering silver syringes from jewellers, sometimes inlaid with diamonds.
Despite its popularity, it was nevertheless frowned on in society, so that Rusiñol resorted to the trick of representing the young woman as a patient, taking the drug to ease her pain. The yellow of the blanket covering her achieves this, for it is exactly this colour that signifies illness in symbolism. The young woman’s hand still appears tense, theatrically clawing at the sheet, but her face, serenely relaxed, reveals that the alkaloid has begun to take effect and shows us that this woman has already started her voyage into the arms of Morpheus.
Signed in the lower right-hand corner, "S. Rusiñol".
(source: Wikipedia, Spanish)
More
Less
Translation education
Other - Advanced Translator Training/DipTrans preparation course (Letraduct Translation)
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
Spanish to English (Advanced Translator Training/DipTrans preparation ) English (M.A. University of Durham) English (B.S.c {first class} The Open University) English (B.A. University of London)
I am a freelance translator translating from Spanish into English, specialising in two main areas: (1) Medical (developmental psychology, general medicine, healthcare, obstetrics and midwifery), and (2) Literature and the visual arts (19th and 20th century fiction, painting, architecture).
I also have experience translating texts on archaeology, history, education, the environment, botany, and tourism.
My main aim is to convey exactly what you said in Spanish in a way that seems completely natural, authoritative, and appropriate to your English readers and clients. Editing and proofreading is included in the cost of my translations.
I lived and worked in Spain for six years until 2014 and maintain a strong association with the country. I am academically qualified: BA (modern history), BSc (psychology, first class honours), MA (developmental psychology). I successfully completed a 10-unit Advanced Translator Training course (DipTrans level).
I also have over 20 years' experience working as a journalist and editor on British national newspapers, including The Times Educational Supplement.
I translate and edit academic articles, newspaper articles, books (fiction and non-fiction), catalogues, reports, websites, and personal documents. Whether you represent a large organisation, a small company or simply yourself, I will work with you to ensure that your work is conveyed in natural, convincing, and accurate English.
Previous clients have included UNESCO, architectural partnerships, academic researchers, healthcare professionals, and hotel and museum websites. I have experience translating Latin American Spanish as well as European Spanish, and am happy to translate into American as well as British English as required.
Recommendations:
"The standard of her translation work was very high.
What most stood out to me about her working ethic was her dedication to getting the right term, regardless of the research efforts required. Beyond this, she understood the Spanish texts on both a linguistic and cultural level. Her wide vocabulary and excellent written expression were a clear reflection of her many years working as a journalist and editor.
I don't hesitate to recommend Jo as a skilled, reliable collaborator."
Gwenydd Jones, MA, DipTransIoLET, MCIL, Spanish to English Translator and Trainer, Letraduct Translations.
"Josephine Gardiner me ha ayudado en la traducción y edición de varios ensayos y una tesis en el ámbito sanitario, más concretamente en el obstétrico.
Recomiendo sus servicios, ya que siempre ha sido muy atenta, te hace traducciones largas para la fecha acordada, además siempre está disponible para discutir y acordar los cambios necesarios en los trabajos.
Mi experiencia trabajando con ella es sólo positiva, así que se lo recomiendo a cualquier persona que necesite traducciones y/o ediciones a nivel académico."
Victoria Garcia, client
Keywords: Spanish to English translator, traducción del español al inglés, developmental psychology, psicología evolutiva, medical translation, obstetrics, obstetricia, literary translation, traducción literaria, architecture. See more.Spanish to English translator, traducción del español al inglés, developmental psychology, psicología evolutiva, medical translation, obstetrics, obstetricia, literary translation, traducción literaria, architecture, arquitectura, painting, pintura, archaeology, arqueología, environment, medio ambiente, botany, botánica. See less.