This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 10 EUR per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 10 EUR per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 9 EUR per hour
English to Portuguese: Short-Story based on Leo Tolstoy's literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Everything was arranged; their hosts moved into the winter hut and let their summer hut to the cadet for three rubles a month. Olénin had something to eat and went to sleep. Towards evening he woke up, washed and made himself tidy, dined, and having lit a cigarette sat down by the window that looked onto street. It was cooler. The slanting shadow of the hut with its ornamental gables fell across the dusty road and even bent upwards at the base of the wall of the house opposite. The steep reed-thatched roof of that house shone in the rays of the setting sun. The air grew fresher. Everything was peaceful in the village. The soldiers had settled down and become quiet. The herds had not yet been driven home and the people had not returned from their work.
Translation - Portuguese Tudo foi organizado; os anfitriões mudaram-se para a cabana de inverno e deixaram a cabana de verão para o cadete por três rublos por mês. Olénin comeu e foi dormir. Ao anoitecer, ele acordou, lavou-se e arranjou-se, jantou, e depois de acender um cigarro, sentou-se perto da janela que dava para rua. Estava mais fresco. A sombra inclinada da cabana, com as suas fachadas ornamentadas, deixou-se cair pela estrada poeirenta e até mesmo para cima, dobrada na base da parede da casa em frente. O telhado íngreme feito de canas de colmo brilhava sob os raios do sol poente. O ar ficou mais fresco. Tudo estava em paz na vila. Os soldados tinham-se instalado e estavam silenciosos. Os rebanhos ainda não tinham sido levados para casa e as pessoas não tinham voltado dos seus trabalhos.
English to Portuguese: The Right Formula of a Cooker Hood General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English How do you find the optimum cooker hood?
You start with a formula.
No matter whether you have an open-plan kitchen and
living-room or a small, closed-off kitchen. We offer
the optimum air volume for kitchens of all sizes.
Air should be exchanged 6 to 12 times an hour to ensure a consistently
pleasant ambience. To do so, the air delivery volume or
power of the cooker hood must be appropriate to the room
volume. You can easily work out the performance you require for
the size of your kitchen by applying a simple rule of thumb.
First calculate the room volume. If, for instance, your kitchen is 16
square meters and 2.5 meters high, it has a volume of 40 cubic
meters. If you take it that the air is to be exchanged 6 times an
hour, which is the equivalent of pots simmering on 2 to 3 cook
zones, you arrive at a required air delivery volume of 240 cubic
meters. In the case of intensive use and a 12-fold exchange of air,
the air delivery volume doubles to 480 cubic meters. In this
instance you would need a cooker hood with an air delivery volume
of 240 to 480 cubic meters.
Please make sure that your cooker hood can reach the maximum
value – 480 cubic meters in our example – on a low power setting.
On the one hand, this leaves you with a power reserve for increased
requirements, and on the other, your cooker hood runs more
quietly on a lower setting.
Translation - Portuguese Como encontrar o exaustor ideal?
Comece com uma fórmula.
Não importa se tem uma cozinha aberta para a sala ou uma cozinha pequena, fechada. Oferecemos o volume de ar ideal para cozinhas de todos os tamanhos.
O ar deve ser trocado 6 a 12 vezes por hora para garantir um constante ambiente agradável. Para isso, o volume de entrega de ar ou alimentação do exaustor deve ser adequado para o tamanho da divisão. Pode trabalhar facilmente com o desempenho que precisa para
o tamanho da sua cozinha utilizando uma regra muito simples.
Primeiro calcule o tamanho da divisão. Se, por exemplo, a sua cozinha é de 16
metros quadrados e 2,5 metros de altura, tem um volume de 40 metros cúbicos. Se assumir que o ar deve ser trocado seis vezes numa hora, que é o equivalente a panelas cozinhando em 2-3 zonas da cozinha, chegará ao volume de ar necessário, de 240 metros cúbicos. No caso de uso intensivo e uma troca de 12 vezes do ar, o volume multiplica-se para 480 metros cúbicos. Neste exemplo, você precisaria de um exaustor com um volume de entrega de ar de 240 a 480 metros cúbicos.
Por favor, certifique-se que o seu exaustor pode atingir o valor máximo - 480 metros cúbicos, como no nosso exemplo - numa configuração de baixa potência; se por um lado, fica com uma reserva de energia no caso de haver essa necessidade, por outro o exaustor funciona silenciosamente numa configuração mais baixa.
Portuguese to English: Acessos Convergentes General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Portuguese O Acesso Convergente, apresenta as seguintes vantagens:
• Entrega e receção de tráfego de voz diretamente das redes fixas e móveis;
• Flexibilidade no número de chamadas simultâneas para a rede móvel;
• Aumento da qualidade e capacidade da entrega de tráfego de voz na rede móvel, por via da substituição das interfaces GSM;
O Acesso Convergente de Voz conjuga a conveniência da mobilidade da rede móvel à disponibilidade e capacidade da rede fixa num único acesso. Permite a entrega e receção de chamadas de voz na rede XXX e na rede fixa, substituindo ou complementando as interfaces GSM, para além de integrar todas as extensões fixas e móveis num único plano de extensões.
O Acesso Convergente permite a entrega de tráfego diretamente na redes XXX e XXXXXX, num único acesso. Este acesso poderá ser um Acesso Direto de Voz Empresarial (Primário) ou um Acesso de Voz IP.
O Acesso Convergente garante a substituição ou complemento das Interfaces GSM e respetivas placas para a sua ligação à Central Telefónica.
Características
• Suportado em Acessos Diretos de Voz Empresarial (Primários) ou Acessos IP
• Permite acesso direto às redes XXX e rede fixa.
• Disponibiliza numeração fixa e móvel.
• Disponibiliza DDIs móveis, permitindo contactar diretamente o utilizador através de números móveis.
Translation - English Converged Access has the following advantages:
• Reception and delivery of voice traffic directly from both fixed and mobile networks;
• Flexibility on simultaneous call numbers for mobile network;
• Quality and capacity increase for voice traffic delivery on mobile network, by replacing the GSM interfaces;
The Converged Access combines the convenience of mobility of a mobile network, and the availability/capacity of a single access landline. It allows the reception and delivery of XXX operator and landline voice calls, and replaces/complements existing GSM interfaces. In addition, it also integrates fixed and mobile extensions into a single plan.
The Converged Access enables the network traffic direct delivery to XXX and XXXXXX networks, in a single IP access. This access may be a Direct Access to XX XXX (Primary) or an IP Access.
The Converged Access guarantees replacement or addition of GSM Interfaces, as well as a PBX respective connection features.
Features
• Direct Access to PT Prime(Primary) or IP Access support
• Allows direct access to the XXX operator and static network.
• It provides fixed and mobile numbers.
• It provides mobile DDI, allowing the user to contact directly via mobile numbers.
More
Less
Translation education
Other - Lancaster University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Liliana Alves, born in Lisbon, Portugal, spent more than 4 years living in Lancaster, England, whilst studying English Literature with Creative Writing.
Known for being deeply passionate for translation, she works in translation/interpreting/writing/editing for 6 years now.
She has developed much experience in fields like: Music, Events & Advertising, Literature/Poetry, Furniture, Home Appliances, Internet and Mobile devices.
Her client list includes names like BSH Bosch, Siemens, PT Communications and Cisco Systems, INC.
Efficient, professional and strict about the smallest details.
More details, below.
-----
Languages/Langues/Idiomas:
English - Portuguese (European)
Portuguese (European) - English
--
French - Portuguese (European)
Portuguese (European) - French
--
Spanish - Portuguese (European)
[only]
-------
Working Areas/Domaines de travail/Áreas de Trabajo:
- Telecommunications
- Literature/Poetry
- Furniture/Home Appliances
- Events/Advertising
- Marketing
- Art
- Cinema
- Music