This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
EN↔AR Translator | Technical & Media Localization | Fast Turnaround Available
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 1457 words Completed: Apr 2012 Languages: Arabic to English
Ten pages translation of Human Resources field.
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 1341 words Completed: Mar 2012 Languages: English to Arabic
Ten pages translation of Environmental field.
Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 33.973 words Completed: Feb 2012 Languages: English to Arabic
Eight pages translation of Educational field.
Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 1835 days Completed: Feb 2012 Languages: English to Arabic
Ten pages translation of Technical manual.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 682 words Completed: Feb 2012 Languages: Arabic to English
Three pages translation of Cooking Recipe field.
Cooking / Culinary
No comment.
Transcription Volume: 7575 words Completed: Jan 2012 Languages: Arabic to English
Eight pages Translation & transcription of Marketing field.
Marketing
No comment.
Translation Volume: 2402 words Completed: Sep 2011 Languages: English to Arabic
Nine pages translation of Travel field.
Tourism & Travel
No comment.
Transcription Volume: 2654 words Completed: Jun 2011 Languages: Arabic to English
Fifteen pages Multi-Transcription.
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 4.484 words Completed: May 2011 Languages: English to Arabic
Nine pages translation of Medical field.
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 4152 words Completed: Apr 2010 Languages: Arabic to English
Twenty two pages of Literary translation.
Poetry & Literature
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
30 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Arabic: H1N1 Disease. General field: Science
Source text - English The current facts point out that H1N1 virus spreads through the spray and the intimacy with the infected persons, and through touching the contaminated surfaces by the virus and consequently touching the nose or the mouth or the eye. It is not known in a specific way who are more vulnerable to, but it is and in comparison to the seasonal flu the children less than five years and the pregnant women and also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity may be the more vulnerable categories to be infected. And depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all the regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years
Translation - Arabic تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ والمخالطة للمصابين, وملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أوالفم أوالعين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية أنه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
English to Arabic: A freezer chest. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English WARNING!!!
• Please keep all ventilation holes in the case or body of the device open.
• Please do not use any mechanical tools or methods other than the devices or methods that were suggested by the manufacturer for accelerating the defrost process.
• Please do not harm the cooler circuit.
• The device must be stabilized as specified in the instructions for preventing any danger that can happen because of the instability of the device.
• Do not keep the key that you use for locking the door of the device on it. Please check to be sure that the device is empty inside before locking it. Please be sure that there is no child, pet or mentally disabled person in the device.
• Do not put flammable or explosive materials such as aerosol cans in your device.
These specifications below are only about freezer chests and refrigerators that use R600a and R290 hydrocarbon gas
• This device includes R600 or R290 flammable or inflammable gases. Please keep all ventilation holes on the case or body of the device open.
• Please do not use any other metal material than those suggested by the manufacturer. You may harm the cooler parts.
• Please do not harm the parts of the cooling cycle.
• Please do not use any electrical device that is not suggested by the manufacturer in or out of the cabin.
• The maintenance process on your freezer chest must be performed only by authorized service.
Translation - Arabic تحذير!
*يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
*يرجى عدم استخدام أي أدوات ميكانيكية أو طرق غير الأدوات و الطرق المقترحة من قبل الشركة المصنعة للتعجيل بعملية التذويب.
*يرجى عدم الحاق الضرر بدائرة البرودة.
*يجب أن يثبت الجهاز على النحو المحدد في تعليمات لمنع أي خطر يمكن ان يحدث بسبب عدم ثبات الجهاز.
*لا تحتفظ بالمفتاح الذي تستخدمه لغلق باب الجهاز. يرجى التحقق للتأكد من أن الجهاز فارغ بالداخل قبل غلقه. يرجى التأكد من عدم وجود طفل, حيوان أليف أو شخص معوق ذهنيا داخل الجهاز.
* لا تضع المواد القابلة للاشتعال أو المتفجرة مثل علب الهباء الجوي في جهازك.
*ان هذه المواصفات الموجودة بالأسفل هي متعلقة فقط بحاويات الفريزر و الثلاجات التي تستخدم R600a R290 غاز الهيدروكربون.
*و يشتمل هذا الجهاز على R600 أو R290 و هي غازات قابلة أو غير قابلة للاشتعال. يرجى ترك جميع فتحات التهوية داخل جسم أو خزانة الجهاز مفتوحة.
* يرجى عدم استخدام أي مواد معدنية أخرى غير تلك المقترحة من قبل الشركة المصنعة. قد تضر بأجزاء البرودة.
*من فضلك لا تضر بأجزاء دورة التبريد.
*يرجى عدم استخدام أي جهاز كهربائي لم يتم اقتراحه من قبل المصنع سواء داخل أو خارج المقصورة.
*لابد أن تتم عملية اجراء الصيانة على حاويتك فقط عن طريق الخدمة المعتمدة.
Arabic to English: An Islamic Religious text. General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Arabic الإسلام لم يجعل مطلق السرقة موجبا للحد، فلابد من بلوغ النصاب ، وألا يكون فاعلها محتاجا إلى الطعام والشراب.
كما أن الذي يقوم بالسرقة يجب أن تتوافر فيه خمسة شروط حتى يعتبر سارقا، وهي: أن يكون مكلفا ، وأن يقصد فعل السرقة، وألا يكون مضطرا إلى أخذ مال الغير لجوع ونحوه، وأن تنتفي الجزئية بينه وبين المسروق منه، كأن يكون السارق أبا للمسروق، وألا تكون عنده شبهة في استحقاقه ما أخذ، كأن يكون له حق عند الغير، تحايل لأخذه، وإن كان هذا حراماً، لكنه لا يجعل من الفعل موجباً لإقامة الحد.
-------------------------------------------------------
- عَنْ نُعَيْمٍ الْمُجْمِرِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ t عَنْ النَّبِيِّ r أَنَّهُ قَالَ :)إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ القِيَامَةِ غُرّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( . فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ فَلْيَفْعَلْ .
------------------------------------------------------
وَفِي لَفْظٍ لِمُسْلِمٍ : رَأَيْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَتَوَضَّأُ , فَغَسَلَ وَجْهَهُ وَيَدَيْهِ حَتَّى كَادَ يَبْلُغُ الْمَنْكِبَيْنِ , ثُمَّ غَسَلَ رِجْلَيْهِ حَتَّى رَفَعَ إلَى السَّاقَيْنِ , ثُمَّ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ r يَقُولُ: )إنَّ أُمَّتِي يُدْعَوْنَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ غُرَّاً مُحَجَّلِينَ مِنْ آثَارِ الْوُضُوءِ( فَمَنْ اسْتَطَاعَ مِنْكُمْ أَنْ يُطِيلَ غُرَّتَهُ وَتَحْجِيلَهُ فَلْيَفْعَلْ .
__________________________________
غُرَّاً : الغُرَّة : بياضٌ في وجهِ الفرسِ ، أُطْلِقَتْ على نورِ وجوهِهِمْ المُشَبَّهَةِ بغُرَّةِ الفَرَسِ .
محَجَّلينَ : من التحجيلِ وهو بياضٌ في قوائمِ الفرسِ . والمرادُ بذلك النورُ الذي يعلو وجوهَهُمْ وأَيدِيَهُمْ وأَرْجُلَهُمْ يوم القيامة ، وهذا من خصائصِ هذهِ الأُمَّةِ .
الحِلْيةُ : حليةُ النورِ التي تبلغُ مابلغَ ماءُ الوُضوءِ .
Translation - English Islam did not justify the absolute theft as a reason for severe punishment, so it must reach the quorum and its doer must not be in need of food and drink.
Five terms should be available in the theft perpetrator so as to be considered a thief, which are: to be an adult, to be doing the theft intentionally, not to be compelled to steal others money for hunger and likewise, there should not be any relation between him and the person he stole from, as if being a father to the person from whom he has stolen. There should not be any suspicion in respect to the entitlement he has taken, as if regaining his due rights from others' hands through manipulation. That is surely a taboo, but it does not set that act of stealing as an obligation for fulfilling the severe punishment.
____________________________________
Nu'aim al- Mujmir reported from Abu Huraira ( may Allah bless him) from the Messenger ( may peace be upon him) he said: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution} . So he who can increase the lustre of his forehead should do so.
____________________________________
In Muslim's statement: I saw Abu Huraira performs ablution. He washed his face and hands up reaching almost to the shoulders.He then washed his feet and reached up to the shanks, then he said: I heard Allah's Messenger ( may be peace upon him ) say: { My people would come with bright faces and bright hands and feet on account of the marks of ablution } so he who can increase the lustre of his forehead and that of his hands and legs, let him do that do .
____________________________________
Lustre: it is the whiteness in the horse' face and feet.
It was named after the brighteness of their faces that is similar to the horse' lustre.
It is meant that the light is above their faces, hand and feet on the day of resurrection, that is one of the characteristics of this nation.
Adornament: light adornament would reach places where water ablution reaches.
Arabic to English: The Economical Developmental Council in Bahrain. General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic يعمل مجلس التنمية الاقتصادية في البحرين مع مختلف الوزارات والهيئات الحكومية على إيجاد السبل الكفيلة بتطوير المرأة البحرينية، وتبني سياسات تساهم في تقديم التسهيلات والحوافز لتشجيع المرأة على الاستثمار في مجالات وأنشطة اقتصادية جديدة، وتذليل الصعوبات التي تواجه المرأة المستثمرة والتي تعيق مشاركتها في عملية التنمية الاقتصادية الشاملة. إضافة إلى تبادل المعلومات والإحصائيات والخبرات والدراسات والأبحاث التي يجريها في مجال الأوضاع الاقتصادية للمرأة، وإقامة فعاليات من مؤتمرات وندوات وورش عمل وحلقات نقاشية ومنتديات ومعارض وغيرها من الفعاليات ذات الصلة بتطوير وتعزيز مشاركة المرأة الاقتصادية.
Translation - English The Economical Developmental Council is working in Bahrain with different ministries and governmental institutions. Their aim is to find ensuring ways to promote the Bahraini woman. They are adopting policies that contribute to represent the facilities and the incentives for encouraging women to invest in new economic activities and fields. They try to lessen the difficulties that confront the investing woman, and which hinder her contribution in the comprehensive economic development. That is in addition to the exchange of researches, studies, experiences, statistics, and information that is performed in the economic status field. Nevertheless, holding of conferences and seminars activities, for developing and re-enforcing woman's economical contribution.
Arabic to English: Alzheimer and the Senility diseases. General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Arabic يسبب داء ألزهايمر وأمراض الخرف المرتبطة به في قيام الفرد بأفعال غريبة وغير متوقعة على الإطلاق حيث تتسم تصرفات بعض الأشخاص المصابين بهذا الداء بالقلق والعدوانية، بينما يكرر المرضى الآخرون أسئلة و إيماءات محددة، كما يسيء الكثير منهم تفسير ما يسمع أو يشاهد .
يمكن أن تؤدى هذه الأنواع من رد الفعل إلى سوء الفهم، والإحباط، والتوتر، وبالتحديد بين الشخص المصاب بالخرف ورفيق الرعاية. ومن المهم إدراك أن الشخص المُصاب لا يتصرف بهذه الطريقة عن عمد.
Translation - English The Alzheimer and the Senility diseases connected to it cause the person to do completely weird and unexpected actions. The behavior of some infected persons is characterized by anxiety and aggression. Whereas the other patients repeat specific gestures and questions, many of them misunderstand the explanation of what they hear or watch.
These kinds of reactions may lead to misunderstanding, depression and anxiety, specifically between the infected person by senility and the caring mate. It is important to realize that the infected person does not behave this way on purpose.
Arabic to English: The nursery schools. General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Arabic تتولى مراكز الرعاية النهارية الأسرية ودور الحضانة أمر تعليم الأطفال في مرحلة الحضانة. تقبل دور الحضانة الأطفال من عمر سنة إلى خمسة سنوات. وتلتزم المجالس البلدية بتوفير دور حضانة للأطفال الذين ينشغل آباؤهم بالعمل أو الدراسة. أما الأطفال الذين لا يعمل آباؤهم أو الذين يقضي آباؤهم إجازة والدية فيحق لهم الحصول على 15 ساعة أسبوعيًا على الأقل في دور الحضانة.
يلتحق جميع الأطفال تقريبًا بالصفوف الدراسية لمرحلة الروضة في عمر ست سنوات لإعدادهم للتعليم الإلزامي، ويكون ذلك عادةً لمدة ثلاث ساعات يوميًا وبدون أي رسوم تعليم.
Translation - English The house day care centers and the nursery schools handle the issue of teaching children in the nursery stage. The nursery schools accept the children from the age of one to five years. The local councils are committed to secure nursery schools for children whom their parents are occupied in work or studies. As for those children whom their parents do not work or with whom their parents are spending a parental vacation, it is their right to have 15 hour minimum weekly inside the nursery schools. Almost all the children join in the academic years for the kindergarten stage at the age of six years, for their preparation for the obligatory education. This is usually for three hours daily and without any educational fees.
Arabic to English: Woman's full renaissance and her emancipation. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic نحن أنصار نهضة المرأة كاملة وتحررها دون استثناء مستندة إلى حرية كل شخص بالثقافة والتعليم الذي يريده ويميل إليه والاتجاه الذي يبغيه دون التحكم في مصير حياته الروحية والعقلية والفكرية والعلمية سواء أكان رجلا أم امرأة.
ثم إذا كانت وظيفة المرآة كما يقول المحافظون بتقاليد لا معنى لها في عصرنا المجاهد نسبة للجهد العنيف للقوت والرزق والذي يقوم به الجميع دون سواء رجالا ونساء مضطرين إلى العمل السريع أم معرضين أنفسهن للهلاك تحت أقدام الأجيال القادمة المندفعة للنهوض والاكتمال في جميع الميادين. وأما إذا كانت وظيفة المرأة ليست إلا المنزل فتعود المرأة رغما عن نفسها إلى هذه الوظائف حتى إذا اقتحمت مؤقتا ميدانا آخر.
Translation - English We are the supporters of woman's full renaissance and her emancipation without exception. Leaning on the freedom of everybody to attain the culture and the education which he desires and tends to. Leaning on the direction which he desires without controlling the destiny of his scientific, intellectual, mental and spiritual life either as a man or a woman.
If the woman's job as the conservatives say- according to a nonsense traditions- in our striving age in proportion to the violent effort for food and livelihood which everybody is equally exerting, men and women. They are compelled either to rapid work or exposing themselves to destruction under the feet of the coming inflowing generations for the rise and perfection in all fields. If the woman's job is restricted only to the house then woman will return unwillingly to those jobs even if she temporarily plunged into another field.
Arabic to English: H1N1 virus. General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - Arabic تشير المعطيات الحالية أن فيروس أنفلونزا الخنازير ينتقل عن طريق الرذاذ و المخالطة للمصابين, و ملامسة الأسطح الملوثة بالفيروس ومن ثم لمس الأنف أو الفم أو العين. ولا يعلم على وجه التحديد من هم الأكثر عرضة, إلا انه ومقارنة بالأنفلونزا الموسمية فقد تكون الفئات الأكثر عرضة للإصابة هم الأطفال الأقل من خمس سنوات والحوامل وكذلك المصابين بأمراض مزمنة كداء السكري والربو وذوي المناعة المنخفضة. وبناء على المعلومات المتوفرة حاليا, تشير منظمة الصحة العالمية انه وفي جميع المناطق التي شهدت حدوث انتشار واسع ومتواصل فان معظم الحالات تصيب من هم اقل من 25 عاما.
Translation - English The current facts point out that H1N1 virus spreads through spray and the intimacy with the infected persons. It spreads also through touching the contaminated surfaces by the virus then touching the nose, the mouth or the eye. It is not known specifically who are more vulnerable to. In comparison to the seasonal flu, the children less than five years, the pregnant women, also the infected persons by chronic diseases like the Diabetes and Asthma and those of Low Immunity, may be the more vulnerable categories to be infected. Depending upon the information available at present, the International Health Organization points out that it is and in all regions that witnessed the occurrence of wide and continuous prevailing, most of the cases are infecting those who are less than 25 years.
Arabic to English: Ismail Hania. General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic قال إسماعيل هنية القيادي في حركة حماس ورئيس الوزراء الفلسطيني المقال أن الخروج من الوضع الراهن يتم فقط بالحوار بحيث يتناول تشكيل حكومة وحدة وطنية على أساس اتفاق مكة المكرمة وإعادة صياغة المؤسسات الأمنية على أسس وطنية. وأشار هنية خلال اتصال هاتفي أجراه مع الرئيس السوداني عمر البشير اليوم /الاثنين/ إلى "تمسكه والحكومة بوحدة الشعب والأرض الفلسطينية. وتابع بيان صادر عن مكتب هنية أن الأخير أوضح للرئيس السوداني الموقف من التطورات الأخيرة على الساحة الفلسطينية.
Translation - English Ismail Hania, the leader in Hamas movement and the ousted Palestinian Prime Minister said," the emergence from the status quo is achieved only through conversation indulging the formation of a national unity government, on the basis of the glorified Mecca agreement and the re-framing of the security institutions on national basics ". Hania pointed out through a phone call made with the Sudanese President Omar Al-Bashier today/ Monday/ of his and the government adherence to the people and the Palestinian land unity. An issued announcement from Hania office added that the later had declared to the Sudanese President the situation according to the final developments on the Palestinian arena.
English to Arabic (The American University in Cairo, verified) Arabic to English (The American University in Cairo, verified) English to Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified) Arabic to English (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun), verified)
Memberships
Translators without Borders., Arab Translation and Intercultural Dialogue Association (ATIDA), ATN / APTS, WATA
Senior English–Arabic technical translator and subtitler with over 30 years of experience specializing in technical translation, media localization, and audiovisual content.
Core services include:
Technical and institutional translation
Subtitling for film, TV, and digital platforms
SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing)
Subtitle QC and linguistic review
Timing, formatting, and compliance checks
Localization, MTPE, and linguistic QA
I work with technical documents, reports, structured materials, and media content requiring linguistic accuracy, cultural relevance, and professional-quality Arabic localization.
I focus on delivering clear, natural, and technically compliant translations suitable for professional publication, broadcast, and digital distribution. Fast turnaround available for time-sensitive projects.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.