This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Draft:1305-00
Rev. 20 Dec. 2000
21 Dec. 2000
Lease Agreement
This lease agreement is made on the ___ day December, 2000, between _________________, represented by ___________ (the “Lessor”) and _____________, represented by ____________ (the “Lessee”).
The Lessor agrees to let and the Lessee agrees to rent townhouse No. ___________, located at _____________________, _____________, Bangkok, ________, Bangkok, Thailand (the “Premises”) subject to the following terms and conditions.
1. Rental
The Lessee shall pay to the Lessor rental for the Premises in the total amount of Baht __________ (_______________ Thai baht) per month. The monthly rental shall be payable in advance of each month on or before the 15th day of each month. The Lessee shall withhold from the rental and remit to the Thai government such amounts as are required under Thai law.
2. Deposit
The Lessee shall maintain with the Lessor a deposit in the total amount of Baht ___________ (_________________ Thai baht) (the “Deposit”). The Lessor may apply the Deposit to amounts arising under this Agreement that are due and not paid by the Lessee after demand by the Lessor. If the Lessor applies part or all of the Deposit to any such amount, the Lessor shall provide the Lessee notice in writing and the Lessee shall within 15 (fifteen) days of the date of receipt of such notice restore the Deposit balance to Baht _________ (___________________). The Deposit shall not be applied to unpaid rentals without the consent of both parties.
Upon the termination of the lease, including any extension or renewal thereof, the Lessor may apply the Deposit to any amounts arising under this Agreement that have not been paid by the Lessee. The Lessor shall notify the Lessee of such amounts, and shall return the balance of the Deposit to the Lessee within 15 (fifteen) days of termination.
Translation - Polish Projekt:1305-00
Popr. 20 Grudnia 2000
21 Grudnia 2000
Umowa Najmu
Niniejsza umowa najmu zawarta dnia ___ grudnia 2000 r. pomiędzy _________________, reprezentowanym przez ___________zwanym dalej Wynajmującym, a _____________, reprezentowanym przez ____________zwanym dalej Najemcą.
Wynajmujący wyraża zgodę na wynajęcie przez Najmującego kamienicy, zwaną dalej lokalem, nr ___________, znajdującej się przy ul. _____________________, _____________ w Bangkoku, ________ Bangkok, Tajlandia; z zastrzeżeniem do zachowania następujących warunków:
1. Wynajem
Najemca będzie wypłacał Wynajmującemu czynsz najmu w łącznej wysokości __________ (_______________ tajskich batów) miesięcznie. Czynsz będzie płacony z góry do 1 dnia każdego miesiąca lub nie później niż do 15 dnia każdego miesiąca. Najemca powinien wstrzymać się z podnajmowaniem oraz uiszczać rządowi tajskiemu kwoty przewidziane przez tajskie prawo.
2. Kaucja
Najemca powinien wpłacić kaucję w łącznej wysokości __________ (_______________ tajskich batów). Wynajmujący może wykorzystać kaucję w celu pokrycia kwot wynikających z tej umowy, na poczet należności niezapłaconych przez Najemcę po uprzednim żądaniu Wynajmującego. Jeżeli Wynajmujący wykorzysta kaucję do pokrycia części lub całości kwoty zaległej, powinien on zawiadomić na piśmie Najemcę, a ten ma obowiązek w ciągu 15 (piętnastu dni) od otrzymania zawiadomienia przywrócić kaucję do jej pełnej wysokości _________ (___________________). Kaucja nie może zostać wykorzystana na poczet nieuregulowanych czynszów bez zgody obu stron.
Do czasu zakończenia umowy najmu, włączając w to każde jej przedłużenie lub odnowienie, Wynajmujący może wykorzystać kaucję w celu pokrycia kwot wynikających z tej umowy, na poczet należności niezapłaconych przez Najemcę. Wynajmujący powinien zawiadomić Najemcę o takich zaległościach oraz zwrócić saldo kaucji Najemcy w ciągu 15 (piętnastu) dni od zakończenia umowy.
English to Polish: business General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Description of the Firm
Introduction
XXX was founded in Paris in 1978 by French and American lawyers intent on creating a multinational law practice that would combine the complementary skills of lawyers trained in the European civil law and Anglo-American common law traditions.
In 1998, XXX merged with YYY, a UK law firm with a specialized banking and corporate practice, and also Paris-based ZZZ, a law firm specializing in new technologies.
The Firm
XXX is a multinational law firm with offices in Paris, New York, London, Moscow, St. Petersburg, Warsaw, Kyiv, Baku and Almaty. Reflecting the globalization of business, we represent clients from all over the world in a broad range of cross-border transactions and disputes. At the same time, each of our offices provides a full spectrum of in-depth legal services for local law matters. Our combination of international capability and domestic expertise enables us to provide comprehensive services matching the needs of global and local clients alike.
Our clients include multinational corporations, commercial and investment banks, insurance companies, investment funds, international organizations, public entities and sovereign states. We also advise emerging and closely-held companies, not-for-profit organizations and individuals on a wide variety of matters. We serve clients not only across North America, Europe and the CIS, but also from Latin America, Asia, the Pacific Rim, Africa and the Middle East.
The firm consists of over 300 lawyers of more than a dozen nationalities, qualified to practice law in each of the jurisdictions in which we are present. Our diverse backgrounds, professional experience, qualifications and linguistic capabilities enhance our ability to handle international and local matters. At the same time, our integrated, firm-wide management structure and common culture emphasizing dedication, excellence, integrity and responsiveness ensure a uniformly high quality of legal work throughout all our offices.
Local Expertise, International Reach
Each of our offices provides wide-ranging expertise in such fields as banking and finance, bankruptcy, restructuring and recovery, commercial transactions, M&A and securities, employment law and employee benefits, European and competition law, intellectual property, litigation and arbitration, private client work, real property, taxation, technology and telecommunications.
Each office is also active in transactions and dispute resolution on an international scale. The Paris, New York and London offices, in particular, concentrate on advising clients on cross-border investments, acquisitions, financings, capital markets activities, international banking, commerce and related governmental regulatory matters. International arbitration and litigation involving parties of different nationalities are also a mainstay of the firm's practice.
Translation - Polish Opis firmy
Wprowadzenie
XXX została założona w Paryżu w 1978 przez prawników francuskich oraz amerykańskich z myślą o stworzeniu wielonarodowej kultury prawnej, która łączyłaby uzupełniające się umiejętności prawników uczonych w europejskim prawie cywilnym i angloamerykańskich tradycjach prawa zwyczajowego.
W 1998, XX połączyła się z YYY, brytyjską firmą prawniczą z wyspecjalizowaną praktyką w bankowości i spółkach, oraz firmą ZZZ z siedzibą w Londynie, firmą prawniczą specjalizującą się w nowych technologiach.
Firma
XXX jest wielonarodową firmą prawniczą z biurami w Paryżu, Nowym Jorku, Londynie, Moskwie, St. Petersburgu, Warszawie, Kijowie, Baku i Ałma Acie. Odzwierciedlając globalizację biznesu, reprezentujemy klientów z całego świata w szerokim zakresie transakcji i sporów międzynarodowych. Jednocześnie, każde z naszych biur oferuje pełną gamę dogłębnych usług prawnych na potrzeby lokalne. Połączenie naszych możliwości międzynarodowych oraz wewnętrznej specjalizacji umożliwia nam świadczenie kompleksowych usług dopasowanych do potrzeb zarówno klientów światowych oraz lokalnych.
Nasi klienci stanowią wielonarodowe korporacje, banki komercyjne i inwestycyjne, towarzystwa ubezpieczeniowe, fundusze inwestycyjne, międzynarodowe organizacje, podmioty publiczne oraz niepodległe państwa.Co więcej, doradzamy w różnorodnych kwestiach spółkom powstającym i posiadających niewielu udziałowców, organizacjom niedochodowym oraz osobom indywidualnym. Świadczymy usługi klientom nie tylko na obszarze Ameryki Północnej, Europy i WNP [Wspólnota Niepodległych Państw], ale także klientom z Ameryki Łacińskiej, kraje basenu Oceanu Spokojnego, Afryki i Bliskiego Wschodu.
Firma składa się z ponad 300 prawników z ponad tuzinem narodowości, uprawnionych do praktykowania prawa w każdej jurysdykcji w której są obecni.Nasze zróżnicowane zaplecze, profesjonalne doświadczenie, uprawnienia możliwości językowe zwiększają naszą zdolność do operowania w kwestiach międzynarodowych i lokalnych.Jednocześnie, nasza zintegrowana, ogólnofirmowa struktura zarządzania i wspólna kultura podkreślająca poświęcenie, doskonałość, integralność i elastyczność zapewnia jednolitą wysokiej jakości pracę we wszystkich naszych biurach.
Lokalna specjalizacja, międzynarodowy zasięg
Każde z naszych biur świadczy zakrojoną specjalizacją w takich dziedzinach jak bankowość, finanse, upadłość, restrukturyzacja i windykacja, transakcje handlowe, fuzje i przejęcia oraz papiery wartościowe, prawo zatrudnienia i świadczenia na rzecz pracowników, prawo europejskie i konkurencji, własność intelektualna, spory sądowych i arbitrażowych, praca klienta indywidualnego, nieruchomości, opodatkowanie, technologie oraz telekomunikacja.
Każde z biur jest także aktywne w transakcjach i rozwiązywaniu sporów na międzynarodową skalę.Biura w Paryżu, Nowym Jorku i Londynie koncentrują się w szczególności na doradzaniu klientom w inwestycjach międzynarodowych, przejęciach, finansowaniu, operacjach rynku kapitału, bankowości międzynarodowej, handlu i powiązanych z nimi rządowymi kwestiami regulacyjnymi.Międzynarodowy arbitraż i spór sądowy dotyczące stron różnych narodowości są także podstawą działania firmy.
English to Polish: industrial General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Formation, Management, Strategy
What is PKN?
Polska Konzern Naftowy (PKN) is the new integrated oil company formed by the merger of Poland’s dominant refiner, Petrochemia Plock, and its largest retail fuel distributor, CPN. Petrochemia Plock has a rated refining capacity of 12.6mmt (256 b/d), accounting for approximately two-thirds of Poland’s domestic total. The facility is also integrated with a major petrochemicals operation. Having nearly completed a massive upgrade program, it ranks among the most sophisticated refineries in Europe. At the retail level, PKN owns approximately 1,950 stations, slightly less than one-third of Poland’s total station count, but accounts for nearly 40% of the country’s annual motor fuel volume. PKN also has controlling stakes in two small refineries in southern Poland. Among non-core investments, most notable is PKN’s 19.25% interest in Polkomtel, which owns one of three GSM licenses issued in Poland. It also owns a 35% stake in Anwil, CEE’s second largest producer of PVC.
Formation and privatisation.
PKN is the manifestation of government designs to establish integrated companies centred on the country’s principal refineries: Gdansk and Plock. The subsequent PKN offering is part of a privatisation program approved in May 1998, which also calls for:
The trade sale of a controlling interest in the Gdansk refinery
Privatisation of DEC, which owns and operates rolling stock for rail transport of refined products
Review of plans to privatise PERN, the state-owned pipeline operator and Naftobazy, a large oil product terminal operator
Appointment of a president for the anti-monopoly office.
The Gdansk sale, having failed to attract acceptable bids, is now being reviewed. Remaining sector objectives are to be pursued after the PKN offering is complete.
Petrochemia Plock and CPN formed PKN in May 1999, with the merger finalised in early September. CPN has now been delisted from the Commercial Register. PKN is 75% owned by Nafta Polska, the government holding company established in May 1996 to co-ordinate and carry out privatisation of the Polish oil sector. The remaining 25% is divided between a 10.4% stake held by the state treasury and 15% distributed to employees, although the majority of employee shares have since been resold.
The State Treasury has the right to appoint one member of the Supervisory Board and can also influence the appointment of one Management Board member. Any future disposal of fixed assets which constitutes more than 5% of total assets may be effected only upon the approval of the Treasury’s SB appointee. No shareholder has the right to vote with more then 10%. This does not refer to State Treasury, Nafta Polska and the depository bank.
Management
Management’s ability to guide the physical and cultural integration of the two merged companies will be paramount to determining the group’s success. Complicating the challenge is the legacy of a bitter adversarial relationship in the retail and wholesale marketplace.
However, since PKN resulted more from an acquisition than a merger, we do not expect internal gridlock to undermine the integration process. PP was not only much bigger, but as the dominant refiner and wholesaler in Poland, enjoyed supplier dominance over CPN. Not surprisingly, CPN’s precipitous decline in market share over the past two years is largely attributable to deliberate PP supply policies. Moreover, despite PP’s extensive service station network and recent market history, PP and CPN business lines are more complementary than directly competitive. PP is primarily a refiner, CPN exclusively a retailer. As a result, opportunities for synergies stem as much from coordination and cooperation as from the elimination of duplicate structures. For these reasons, management vision is critical. Nonetheless, implementation should be somewhat less tricky than is PKN were a merger of peers.
Preliminary evidence suggests management is on the right track, although a great deal of work remains. A management board was established in May. Also, the company has retained management consultants to help design an optimal organizational structure. The principal objective of the new functional divisions and reporting lines is to streamline PKN’s unwieldy network of regional offices and patchwork of overlapping responsibilities into a centralized structure.
Strategy
The established strategic objectives for PKN are improved performance though cost reduction, process optimization, and enhancement in bulk petrochemicals. This decision will be taken sometime in 2000.
Translation - Polish
Powstanie, zarząd, strategia
Czym jest PKN?
Polski Koncern Naftowy (PKN) jest nowo zintegrowaną spółką naftową utworzoną poprzez fuzję dominującej rafinerii w Polsce, Petrochemii Płock, oraz jej największego dystrybutora detalicznego paliwa - CPN-u. Petrochemia Płock posiada szacowaną zdolność rafinacyjną 12.6mmt [milionów ton metrycznych) (256 b.d. [baryłek dziennie]), stanowiąc w przybliżeniu dwie trzecie łącznej zdolności Polski.Rafineria wchodzi w skład dużego zakładu petrochemicznego. Niemal zrealizowawszy potężny programu modernizacyjnego plasuje się wśród najbardziej zaawansowanych rafinerii w Europie. Na poziomie detalicznym, PKN posiada w przybliżeniu 1.950 stacji, trochę mniej niż jedna trzecia wszystkich Polskich stacji, ale stanowi niemal 40% objętości rocznego zużycia paliwa silnikowego kraju. PKN posiada także udziały kontrolne w dwóch mniejszych rafineriach w południowej Polsce.Spośród inwestycji niezwiązanych z działalnością podstawową, najbardziej godny uwagi jest udział PKN-u w Polkomtelu, który posiada jedną z trzech licencji GSM wydanych w Polsce.Posiada też 35% udziałów w Anwilu, największy producent PVC w Europie Środkowej i Wschodniej.
Powstanie i prywatyzacja
PKN jest manifestacją rządowych projektów mających na celu utworzenie zintegrowanych spółek skupionych na głównych rafineriach kraju. Gdańsk i Płock.Następujące propozycje PKN-u są częścią programu prywatyzacyjnego zatwierdzonego w maju 1998, który także wymaga:
Wyprzedanie udziałów kontrolnych w rafinerii gdańskiej.
Prywatyzację DEC, która posiada i operuje taborem kolejowym na potrzeby transportu produktów rafineryjnych.
Zbycie udziałów rafinerii Gdańskiej, nie zdobywszy zadawalających stawek, jest ponownie rozważane.Pozostałe cele sektorowe powinny być wdrożone po zakończeniu oferty PKN.Petrochemia Płock i CPN stworzyły PKN w maju 1999 roku poprzez fuzję sfinalizowaną we wczesnym wrześniu.Wpis CPN został usunięty z rejestru handlowego. 75% udziałów PKN posiadanych jest przez Naftę Polską, rządową spółkę dominującą utworzoną w maju 1996 roku do przeprowadzenia i zrealizowania prywatyzacji polskiego sektoru naftowego. Pozostałe 25% jest podzielone na 10.4% udziałów objętych przez Skarb Państwa oraz 15% rozdzielonych pracownikom, aczkolwiek większość z akcji pracowników została odprzedana.
Skarb Państwa ma prawo do mianowania jednego członka rady nadzorczej i może też wpływać na wyznaczenie jednego członka zarządu.Jakiekolwiek zbycie majątku trwałego w przyszłości, które stanowi więcej niż 5% całego majątku może zostać dokonane wyłącznie poprzez zatwierdzenie przez członka rady nadzorczej wyznaczonego przez Skarb Państwa. Żaden akcjonariusz nie ma prawa do głosowania z udziałami większymi niż 10%.To nie odnosi się do Skarbu Państwa, Nafty Polskiej oraz do banku depozytowy.
Zarząd
Zdolność zarządu do kierowania fizyczną i kulturową integracją dwóch połączonych spółek będzie najważniejszym, decydującym czynnikiem sukcesu grupy.Sprawą komplikującą wyzwanie jest pozostałość gorzkiego antagonistycznego stosunku na rynku detalicznym i hurtowym.
Jednakże z powodu, iż PKN powstało bardziej z przejęcie niż z fuzji, nie oczekujemy wewnętrznego impasu podważającego proces integracji.Petrochemia Płock była nie tylko dużo większa, ale jako dominujący rafiner i hurtownik w Polsce cieszyła się dominacją dostawców wobec CPN-u.Jak było się można spodziewać, nagły spadek na rynku akcji w przeciągu ostatnich dwóch lat jest głównie przypisywany zamierzonej polityce dostawczej Petrochemii Płock. Co więcej, pomimo rozległych sieci stacji usługowych Petrochemii Płock i niedawnej historii na rynku, profile działalności gospodarczej Petrochemii Płock i CPN-u są bardziej uzupełniające się aniżeli bezpośrednio ze sobą konkurujące.Petrochemia Płock jest pierwotnym rafinerem a CPN wyłącznie koncernem detalicznym.W efekcie czego, możliwości współdziałań wynikają z koordynacji i kooperacji jak również z pozbycia się podwojonych struktur.Z tychże powodów wizja zarządzania jest decydująca.Niemniej jednak, wdrożenie powinno być nieco mniej delikatne niż PKN jako fuzja współpracowników.
Wstępne dowody wskazują, że zarząd jest na dobrej drodze, aczkolwiek pozostało jeszcze dużo pracy. Rada zarządu została wybrana w maju. Co więcej, spółka zachowała doradców zarządu aby pomóc w zaprojektowaniu optymalnej struktury organizacyjnej. Zasadniczym celem nowych funkcjonalnych wydziałów i hierarchia podrzędności służbowej jest usprawnić niewydolną sieć biur regionalnych PKN-u i niespójność pokrywających się obowiązków w scentralizowaną strukturę.
Strategia
Przyjęte cele strategiczne dla PKN-u posiadają poprawioną wydajność poprzez redukcję kosztów, optymalizację działania oraz zwiększenie hurtu produktami petrochemicznymi. Decyzja zostanie podjęta na przestrzeni 2000 roku.
Polish to English: sell of shares General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish
UMOWA
PREAMBUŁA
1. Zamawiający zamierza dokonać zbycia udziałów w spółce „XYZ” Sp. z o.o. (zwana dalej XYZ) wraz z ciążącymi na XYZ zobowiązaniami, w tym pożyczkami udzielonymi przez Zamawiającego. Przedmiotem zbycia (zwanej dalej Transakcją) mają być:
1) Udziały posiadane przez Zamawiającego w XYZ w liczbie 119,555, co stanowi 96,83% kapitału zakładowego
2) Pożyczka w kwocie 20,000,000.- USD (oprocentowana LIBOR 2,85% p.a.) oraz pożyczka w kwocie 1,060,203.- USD (oprocentowana LIBOR 2,85% p.a.), razem z odsetkami wymagalnymi na dzień 30 września 2001 stanowi to kwotę 22,900,000.- USD
3) Zobowiązania bieżące XYZ, których wartość netto (zobowiązania bieżące – aktywa bieżące) wynoszą na dzień 30 czerwca 2001 roku 3,281,000 USD
(łącznie zwane dalej Przedmiotem Transakcji).
Zamawiający poszukuje inwestora (zwanego dalej Nabywcą), który zrealizuje z Zamawiającym Transakcję jako nabywca Przedmiotu Transakcji.
2. W związku z powyższym Zamawiający zamawia u Wykonawcy wykonywanie usług pośrednictwa mających na celu pozyskanie przez Zamawiającego Nabywcy.
PRZEDMIOT UMOWY
Par. 1
W ramach Umowy Wykonawca będzie wykonywał następujące prace (usługi pośrednictwa):
1. Identyfikacja potencjalnych Nabywców i przedstawianie ich Zamawiającemu
2. Proponowanie ograniczonej liczbie Potencjalnych Nabywców możliwości nabycia udziałów oraz przejęcia zobowiązań.
3. Bieżące doradztwo i konsultacje w negocjacjach z Nabywcą
Par. 2
Wykonawca może zlecić wykonanie prac objętych Umową podwykonawcom w swoim imieniu i na swój rachunek po uzyskaniu zgody Zamawiającego.
WYNAGRODZENIE
Par. 3
1. Za usługę pośrednictwa Wykonawca otrzyma wynagrodzenie w postaci prowizji od sukcesu.
2. Wynagrodzenie w postaci prowizji od sukcesu będzie przysługiwało Wykonawcy w sytuacji gdy Transakcja zostanie zrealizowana z udziałem Nabywcy wskazanego przez Wykonawcę lub też przez inne podmioty będące członkami grupy kapitałowej Nabywcy wskazanego przez Wykonawcę lub przez kolejne podmioty wskazane przez nie.
3. Wypłata wynagrodzenia w postaci prowizji od sukcesu będzie przysługiwała Wykonawcy po zrealizowaniu przez Zamawiającego Transakcji, przez co rozumie się podpisanie wiążącej umowy nabycia między Zamawiającym (lub inny podmiot z grupy kapitałowej Zamawiającego) i Nabywcą. Wynagrodzenie wyniesie ........... (słownie: ..........................) od wartości Transakcji, przez którą rozumie się sumę wynegocjowanych kwot z pozycji określonych w par.1 ust.1, pkt. 1-6. Do prowizji zostanie doliczony podatek VAT, jeśli będzie on obowiązywał dla tego rozliczenia. Prowizja zostanie wypłacona na podstawie faktury, w terminie 14 dni od jej otrzymania.
4. Zamawiający nie będzie ponosić żadnych innych kosztów Wykonawcy, o których nie stanowi wprost Umowa, ani nie będzie zobowiązany do pokrycia kosztów lub strat Wykonawcy lub osób trzecich poza udokumentowanymi i zaakceptowanymi kosztami podróży i zakwaterowania zagranicą związanymi z wykonywanymi pracami na rzecz Zamawiającego oraz kosztami tłumaczeń na język obcy, pod warunkiem ich wcześniejszego zaakceptowania.
5. W przypadku zwłoki w płatności Wykonawca ma prawo do odsetek za zwłokę w wysokości 0,07% (słownie: siedem setnych procenta) za każdy kalendarzowy dzień zwłoki.
Translation - English
CONTRACT
PREAMBLE
1. The Contracting Authority declares to sell the shares in 'XYZ’ sp. z o.o. [LLC] (hereinafter referred to as XYZ) together with XYZ liabilities, including loans given by the Contracting Authority. The object of sale (hereinafter referred to as transaction) shall be:
1) Shares hold by the Contracting Authority in XYZ in the amount of 119.555, which accounts for 96.83% of the share capital.
2) A loan in the amount of $20,000,000 (interest rate LIBOR 2,85% p.a.[per annum]) and a loan In the amount of $1,060,203 (interest rate LIBOR 2,85% p.a.), together with interest rates exigible as at 30th September 2001 accounts for the amount of $22,900,000
3) Current liabilities of XYZ, which net value (current liabilities - current assets) as at 30 September 2001 amount to $3,281,000.
(hereinafter jointly referred to as the Object of Sale)
The Contracting Authority seeks for an investor (hereinafter referred to as The Buyer), who carries out the Transaction as the buyer of the Object of Sale
2. On the account of aforementioned, the Contracting Authority orders the Contractor to carry out mediate services aimed at acquisition of the Buyer by the Contracting Authority.
CONTRACT SUBJECT
Art. 1
As a part of the contract The Contractor shall carry out the following works (mediation services):
1. Identification of potential Buyers and introducing them to the Contracting Authority.
2. Suggesting a possibility of buying shares and acquisition of liabilities to a limited number of potential Buyers.
3. Current consultancy and consultations in negotiations with the Buyer.
Art. 2
The Contractor may commission the works subject to the Contract to the subcontractors on his/her behalf at his/her expense after approval of the Contracting Authority.
REMUNERATION
Art. 3
1. For the mediating service the Contractor shall be given remuneration in the form of commission of the success.
2. Remuneration in the form of commission of success shall be granted to the Contractor on the condition that the Transaction shall be carried out together with the Buyer appointed by the Contractor or other subjects of the capital group of the Buyer appointed by the Contractor or by subsequent subjects appointed by them.
3. Remuneration payment in the form of commission of the success shall be granted to the Contractor after carrying out the Transaction by the Contracting Authority, which shall be understood as subscription of a binding contract of acquisition by and between the Contracting Authority (or other subject of the capital group of the Contracting Authority) and the Buyer. The remuneration shall amount to in words ..........................) out of Transaction value, which shall be understood as the sum of negotiated amounts of item specified in art. 1, s. 1, it. 1-6. If applicable to this settlement, the commission shall be taxed with VAT. The commission shall be paid on the basis of invoice in 14 days from its obtaining.
The Contracting Authority shall not incur any other costs of the Contractor, that are not stated directly nor will he/she shall be liable to cover costs or loss of the Contractor or third party apart from filed and accepted costs of traveling and accommodation abroad connected to works carried out to the benefit of the Contracting Authority and translation costs to the foreign language, under the condition that they were previously accepted.
4. In the event of default in payment the Contractor has the right to late payments interests at the rate of 0.07% (in words: seven hundredths per cent) for each calendar day of a delay.
Polish to English: bank management report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Polish Sprawozdanie Zarządu Banku za rok 2005
Wyniki finansowe banku
2005 rok był dla Banku kolejnym udanym rokiem. Bank ponownie osiągnął bardzo dobre wyniki finansowe. Pomimo niewielkiego spadku sumy bilansowej, wolumen kredytów udzielonych klientom wzrósł o 28% w stosunku do 2004 roku. Łączna kwota zgromadzonych depozytów zwiększyła się o 23%, osiągając poziom 8,2 miliarda złotych. Wynik na działalności bankowej zwiększył się na przestrzeni 2005 roku o 12%, osiągając wartość 706,7 miliona złotych. Jednocześnie koszty działania banku wzrosły jedynie o 6,4% w stosunku do roku poprzedniego i wyniosły 415,5 miliona złotych. Bank wypracował na koniec roku rekordowy zysk netto w wysokości 219,3 miliona złotych. Fundusze własne banku na koniec 2005 roku wyniosły 814,1 miliona złotych.
Rozwój banku w 2005 roku
Obsługa dużych przedsiębiorstw
W roku 2005 Bank umocnił się na pozycji jednego
z wiodących banków świadczących usługi na rzecz średnich i dużych przedsiębiorstw. Bank odnotował w tym segmencie znaczące wzrosty we wszystkich istotnych obszarach działalności. W porównaniu z rokiem 2004 wolumeny depozytowe wzrosły o 29%, łączny wolumen kredytowy o 14%
(z uwzględnieniem finansowania transakcji handlowych oraz projektów inwestycyjnych), zaś wolumeny płatności krajowych i zagranicznych zwiększyły się odpowiednio o 13% i 16%.
Bank osiągnął dobre wyniki w dziedzinie finansowania projektów inwestycyjnych. W 2005 roku wolumen projektów inwestycyjnych osiągnął poziom ponad 1,3 miliarda złotych. Nowymi obszarami aktywności banku były finansowanie projektów w sektorze energetyki odnawialnej i nieruchomości mieszkaniowych. Rok 2005 odznaczał się też dalszą aktywnością banku w sferze finansowania transakcji lewarowanych, takich jak fuzje i przejęcia.
Translation - English Management report 2005
Bank's financial results
The year 2005 had been another good year for the bank. The bank achieved very good financial results. Despite a little decline in balance sheet total, the credits granted to the clients volume increased by 28 per cent in proportion to 2004. Total amount of accumulated deposits increased by 23 per cent, reaching a level of 8.2 billion zloty. Bank’s activity enhanced over the year 2005 by 12 per cent, attaining a value of 706.7 billion zloty. At the same time, bank's operational costs increased only by 6.4 per cent in proportion to the past year and amounted to 415.5 million zloty. The bank made record-breaking net profit in the amount of 219.3 million zloty. Bank’s equity at the end of 2005 amounted to 814.1 million zloty.
Bank development in 2005
Providing services for large enterprises.
In 2005, the Bank strengthened itself on the position of one of the leading banks providing services for medium and large enterprises. The bank recorded significant increases in all substantial business areas. Compared to 2004, the deposit volumes increased by 29 per cent, the total credit volume by 14 per cent (considering financing trade transactions and investment projects), whereas the domestic and foreign payments volumes increased by 13 an 16 per cent respectively.
The bank achieved good results in the field of financing investment projects. In 2005, the volume of investment projects attained a level of over 1.3 billion zloty. The new areas of bank activity were projects financed in the fields of renewable energy industry and residential real estates. The year 2005 distinguished itself by further activity of the bank in the field of financing leveraged transactions such as mergers and acquisitions.
English to Polish: deed General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Section 8
Liability
8.1 To the extent AAA Affiliate is held liable to AAA Partner under an applicable and stringent national product liability law, AAA Affiliate’s liability is limited to damages for bodily injury and direct damages to tangible property.
8.2 Notwithstanding Section 8.1. above, in no event will AAA or its Affiliates, to the fullest extent permitted by law (i.e. slight negligence), be liable for actual loss or direct damage that is not listed in Section 8.1. above; including, but not limited to damages for loss of data, or software restoration; damages relating to AAA Partner's procurement of substitute products; or incidental, special or consequential damages (including additional costs or lost profits). If AAA Partner claims gross negligence on AAA or AAA Affiliate’s part, the burden of proof of such negligence lies with the AAA Partner.
8.3 AAA Partner is responsible for any modification he makes to the AAA Products or for any commitment made with respect to special interfacing, compatibility or suitability of AAA Products for specific applications.
Section 9
Brands
9.1. Any use of AAA's brand (trade or service marks, signs and the like) by AAA Partner will be subject to the Agreement with AAA Affiliate and compliance with AAA's Trademark Standards.
9.2. AAA Partners agree not to be involved in any activities that might cause harm to or negative publicity to the AAA brand.
Section 10
Assignment
Neither Party shall assign, transfer, or otherwise dispose of the Agreement in whole or in part to any individual, firm or corporation without the prior written consent of the other Party, except that AAA Affiliate shall have the right to transfer the Agreement, or parts of the Agreement, to another AAA group company by giving AAA Partner a sixty (60) days prior notice in writing.
Section 11
Severability, Governing Law and Jurisdiction
12.1. Should any provision of this Agreement be or become invalid or unenforceable, the validity or enforceability of the remaining provisions shall not be affected. In such case the Parties commit themselves to take up immediately negotiations in order to replace the invalid or unenforceable provision by a valid and enforceable provision that shall correspond as much as possible to the spirit and purpose of the ineffective provision it is replacing.
12.2. The Agreement and the individual contracts of sale, concluded under this Agreement shall be governed by the material laws of __________________ (country). The applicability of the UN Convention of the Sale of Goods is explicitly excluded from this.
Translation - Polish Sekcja 8
Odpowiedzialność
8.1 W zakresie w jakim podmiot stowarzyszony AAA ponosi odpowiedzialność wobec Partnera AAA na mocy obowiązujących i rygorystycznych krajowych przepisów odpowiedzialności za produkt, odpowiedzialność podmiotu stowarzyszonego jest ograniczona względem szkód do obrażeń cielesnych i bezpośrednich szkód dla majątku rzeczowego.
8.2 Niezależnie od powyższego w sekcji 8.1, w żadnym wypadku AAA lub jej/jego podmioty stowarzyszone nie ponoszą odpowiedzialności, w pełnym zakresie dopuszczalnym przez prawo (np. niewielkie zaniedbanie), za stratę faktyczną lub bezpośrednią szkodę, która nie jest wymieniona w sekcji 8.1 powyżej; wliczając w to szkody, lecz nie ograniczając ich do szkód względem utraty danych lub konserwacji oprogramowania; za szkody w zakresie pozyskiwania produktów zastępczych; lub za szkody przypadkowe, wyjątkowe lub szkody pośrednie (wliczając w to dodatkowe koszty lub utratę zysków). Jeżeli Partner AAA wniesie roszczenie z tytułu rażącego zaniedbania ze strony AAA lub podmiotu mu stowarzyszonemu, ciężar dowodu takiego zaniedbania spoczywa na Partnerze AAA.
8.3 Parter AAA ponosi odpowiedzialność za jakąkolwiek poczynioną modyfikację produktów AAA lub za przyjęcie jakiegokolwiek zobowiązania w zakresie dodatkowej obsługi interfejsu, zgodności lub przydatności produktów AAA dla konkretnych aplikacji.
Sekcja 9
Marki
9.1. Jakikolwiek użytek marki AAA (znaków towarowych lub usługowych, oznaczeń itp.) przez Partnera AAA winny podlegać umowie z podmiotem stowarzyszonym AAA oraz zgodnie z standardami znaku towarowego AAA.
9.2. Partnerzy AAA nie wyrażają zgody na ingerencję w jakąkolwiek działalność, która mogłaby przynieść szkodę lub negatywny rozgłos marce AAA.
Sekcja 10
Przekazanie praw
Żadnej ze stron nie przysługuje prawo do przekazania, przeniesienia lub innego zbycia umowy w całości lub części do jakiejkolwiek osoby indywidualnej, firmy lub korporacji bez uprzedniego wyrażenia zgody na piśmie przez drugą stronę, za wyjątkiem posiadania prawa przez podmiot stowarzyszony AAA do przekazania umowy lub jej części do innej spółki grupy AAA poprzez wręczenie pisemnego powiadomienia Partnerowi AAA na 60 dni przed planowanym przekazaniem.
Sekcja 11
Rozdzielność postanowień umowy, Prawo właściwe oraz Jurysdykcja.
12.1. W przypadku, gdy jakikolwiek przepis niniejszej umowy jest lub zostanie nieważny lub niemożliwy do wykonania, ważność lub wykonalność pozostałych przepisów nie ulega zmianie. W takim przypadku, Strony zobowiązują się wzajemnie do natychmiastowego podjęcia negocjacji w celu zastąpienia nieważnego lub niemożliwego do wykonania przepisu poprzez ważny i możliwy do wykonania przepis, który powinien nawiązywać jak tylko możliwe do ducha i celu zastąpionego nieefektywnego przepisu.
12.2. Umowa oraz indywidualne umowy sprzedaży, sporządzone na mocy tej umowy powinny zostać regulowane przez prawa materialne ………………..(kraju). Zastosowanie konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów jest kategorycznie wykluczone.
CAREER OBJECTIVE
Studying and deepening the knowledge in English studies with upper aim to become a sworn translator.
Travelling and meeting new cultures and people.
EMPLOYMENT EXPERIENCE/RELATED EXPERIENCE
January 2010 until present – Freelance translator of legal/finance/general texts for various companies.
July 2008 – Vocational practice preparing to work as a translator at Skrivanek L.L.C., dep. in Gdańsk at Wały Piastowskie 1 street.
Preliminary translation and correction of translated text from English to Polish and the other way round.
Client correspondence.
EDUCATION
2010-2009 – Gdańsk School of Banking. Postgraduate translatory studies - Economical and Law Interpreting in Business.
2009-2006 – Pomeranian University in Słupsk – bachelor degree in of English.
including 2009-2008 – realisation of studies in partner school – Eszterházy Karolly College in Eger, Hungary – 2 semesters in ERASMUS programme.
LANGUAGE SKILLS
Polish
native
English
reading - proficient
speaking - proficient
writing – proficient
German
reading - good
speaking - good
writing – good
APPLICATIONS AND CAT TOOLS
Expert knowledge of the use of a computer, the Internet as well as Office applications MS Word, PowerPoint, Outlook Express.
Good command of CAT tools: Trados, SDLX.
REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.