This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Construire une vision inspiratrice General field: Bus/Financial
Source text - French Voir le futur est une vieille préoccupation.
Déjà l'homme préhistorique interrogeait la Lune, s'inquiétant du retour du Soleil.
Animé depuis toujours du désir insensé de s'assurer que demain sera un monde dans lequel il pourra se reconnaître, l'homme est en quête du futur.
Tandis que l'animal suit son instinct, l'être humain poursuit des buts et a besoin de sens pour s'orienter à l'intérieur de sa vie.
C'est donc tout naturellement que l'art d'anticiper l'avenir préoccupe depuis toujours tout chef d'entreprise, pour qui « gouverner, c'est prévoir » : s'efforcer de voir plus loin pour mieux guider le présent.
Cependant, si tous les responsables s'entendent sur la nécessité d'anticiper, leurs avis divergent sur la manière d'y parvenir.
Le « pragmatique » tend à penser que seul le passé peut fournir des faits incontestables, analysables, quantifiables, sur lesquels bâtir une stratégie satisfaisante.
Pour lui le futur, du fait même de sa nature indéterminée, représente encore un domaine de spéculations intellectuelles peu fiables.
Celui-là préfère partir de son expérience et de sa lecture du passé plutôt que d'imaginer des voies ambitieuses, novatrices certes, mais risquées.
Le « visionnaire », en revanche, aura tendance à se projeter dans le futur comme s'il était dans son élément : la prévision du futur est chez lui une seconde nature.
Son aspiration vers l'innovation, vers un monde qui n'existe pas encore, lui fait percevoir ses hypothèses « futuristes » comme plus fiables que les données mesurables du passé.
Translation - Polish Możliwość wglądu w przyszłość od dawna zaprzątała umysły ludzi.
Już w czasach prehistorycznych człowiek badawczo spoglądał na księżyc, martwiąc się o powrót słońca.
Człowiek poszukuje informacji na temat przyszłości, od zawsze pobudzany szalonym pragnieniem nabrania pewności, że jutrzejszy świat będzie światem, w którym będzie potrafił się odnaleźć.
Podczas gdy zwierzęta podążają za swoim instynktem, istota ludzka podąża za wyznaczonymi celami i potrzebuje kierunku, by nabrać właściwego rozeznania w obrębie swojego życia.
Jest więc sprawą naturalną, iż sztuka przewidywania przyszłości od zawsze zaprząta myśli każdego kierownika przedsiębiorstwa, dla którego „zarządzanie to przewidywanie”.
W przypadku menedżerów dewiza ta przybrała postać: „motywowanie zespołów to przewidywanie” – dokładanie starań, by ujrzeć dalszą perspektywę w celu lepszego kierowania teraźniejszymi działaniami.
Jednak choć nie wszyscy menedżerowie zgodnie uznają, iż przewidywanie przyszłych zdarzeń jest konieczne, ich zdania są podzielone, gdy mowa o sposobie realizacji tego zadania.
„Menedżer-pragmatyk” ma skłonność do myślenia, że tylko przeszłość może być źródłem niepodlegających dyskusji faktów dających się zanalizować i ująć w postaci liczb oraz mogących stanowić podstawę do stworzenia satysfakcjonującej strategii.
Dla niego przyszłość, przez wzgląd na swój nieokreślony charakter, jest dziedziną mało wiarygodnych, intelektualnych spekulacji.
Taki menedżer woli raczej bazować na swoim doświadczeniu oraz na swojej znajomości i interpretacji przeszłości niż obmyślać drogi, które są oczywiście nowatorskie i ambitne, lecz ryzykowne. „Menedżer-wizjoner” natomiast ma tendencję do wybiegania w przyszłość, jak gdyby ta sfera stanowiła jego żywioł: przewidywanie przyszłości to jego druga natura.
Jego dążenie do innowacji oraz fascynacja światem, który jeszcze nie istnieje sprawiają, że postrzega on „futurystyczne” hipotezy jako bardziej wiarygodne niż wymierne dane z przeszłości.
English to Polish: Press release General field: Tech/Engineering
Source text - English Retech Systems LLC, a SECO/WARWICK Group Company to exhibit in Paris, France at Titanium Europe 2016 and the 14th World Conference in Investment Castings this April
Retech Systems LLC in conjunction with SECO/WARWICK Europe will display their fully integrated line of premium vacuum metallurgical equipment concurrently the week of April 17 through the 20th at two upcoming conferences, Titanium Europe 2016, and the 14th World Conference in Investment Casting in Paris France.
“Retech Systems is the global leader in vacuum metallurgical systems both in their diverse product portfolio and number of installations, particularly in the United States” according to Wojciech Modrzyk, SECO/WARWICK Group Executive VP, “we are pleased to have our technical team in Paris for these two important events to answer questions and display our advanced technology.”
Visit the Retech Systems stand at each of these important events:
14th World Conference in Investment Castings (EICF), 17-20 April, #Z1, Stand 9, Palais des Congres
http://wcic2016.com/
Retech Systems will display their technology, material and process development capabilities in Vacuum Metallurgical Processing Systems.
The technology team will be available to answer questions on these leading technologies:
Cold Wall Induction (CWI) & Vacuum Induction Melting (VIM) Casting Systems easily handle a wide range of materials used in everything from automotive & consumer products to critical, high-value equiax, directionally solidified, or single-crystal, aerospace parts.
VAR Consumable Casting Systems for the manufacture of aerospace, consumer and commercial products.
Plasma Arc & Electron Beam Casting Systems for the production of ingots, electrodes and individual parts.
Translation - Polish Należąca do grupy SECO/WARWICK firma Retech Systems LLC wystąpi w kwietniu na organizowanych w Paryżu targach Titanium Europe 2016 oraz na 14. Światowej Konferencji Odlewnictwa Precyzyjnego
W dniach 17–20 kwietnia firma Retech Systems LLC wspólnie z europejskim oddziałem SECO/WARWICK przedstawią w pełni zintegrowaną linię najwyższej klasy urządzeń do próżniowej obróbki metalurgicznej równocześnie w ramach dwóch imprez, które odbędą się niedługo w Paryżu: na targach Titanium Europe 2016 oraz na 14. Światowej Konferencji Odlewnictwa Precyzyjnego.
„Retech Systems jest światowym liderem w dziedzinie systemów do próżniowej obróbki metalurgicznej, zarówno pod kątem zróżnicowania oferty produktowej, jak i liczby wykonanych instalacji – zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych”, mówi Wojciech Modrzyk, Wiceprezes Grupy SECO/WARWICK, „cieszymy się, że w Paryżu na obu bardzo ważnych wydarzeniach obecny będzie nasz zespół techniczny, by odpowiedzieć na pytania i zaprezentować zaawansowane technologie”.
Zapraszamy na stoisko Retech Systems na obu ważnych imprezach:
14. Światowa Konferencja Odlewnictwa Precyzyjnego (EICF), 17–20 kwietnia, #Z1, stoisko nr 9, Palais des Congres
http://wcic2016.com/
Retech Systems zaprezentuje stosowane technologie i materiały, a także możliwości rozwoju procesów w zakresie systemów do próżniowej obróbki metalurgicznej.
Na miejscu obecny będzie zespół technologiczny, by odpowiedzieć na pytania dotyczące tych wiodących technologii:
Systemy odlewania indukcyjnego z zastosowaniem zimnego tygla (CWI) i topienia próżniowego (VIM) można z łatwością wykorzystać w odniesieniu do szerokiego zakresu materiałów w celu wytwarzania dowolnego rodzaju wyrobów: począwszy od części samochodowych i wyrobów konsumenckich, a skończywszy na bardzo istotnych częściach lotniczych, wykonanych w technologii mikrostruktury równoosiowej, monokrystalizacji lub krystalizacji kierunkowej.
Systemy odlewania z zastosowaniem próżniowego przetapiania łukiem (VAR) do wytwarzania wyrobów konsumenckich, części lotniczych i produktów komercyjnych.
Systemy odlewania z zastosowaniem łuku plazmowego i wiązki elektronowej do produkcji wlewków, elektrod i pojedynczych części.
French to Polish: Note de presse
Source text - French En présence du Ministre de l’Industrie et du Commerce du Maroc, M. Moulay Hafid Elalamy, ainsi que de nombreuses personnalités issues des milieux politique, industriel et de la presse, XYZZ a posé, ce mercredi 15 mars, la première pierre de son usine de production de verre automobile à Kénitra, dans la région côtière du nord du pays.
Joint venture entre XY et ZZ
Ce projet d’usine est né de l’accord conclu entre XY et ZZ, producteur de verre marocain, en vue d’établir une joint venture pour la production de verre automobile.
Cette initiative marque les premières opérations du Groupe X en Afrique.
XYZZ produira du verre trempé pour lunettes arrières et vitres latérales ainsi que du verre feuilleté pour pare-brise.
Translation - Polish W środę 15 marca, w obecności marokańskiego ministra ds. przemysłu i handlu, Pana Moulaya Hafida Elalamy’ego, oraz licznych przedstawicieli świata polityki, przemysłu i prasy, firma XYZZ symbolicznie rozpoczęła budowę zakładu produkcyjnego szkła motoryzacyjnego w prowincji Kenitra na północnym wybrzeżu kraju.
Joint venture firm XY i ZZ
Projekt powstania tej fabryki został zapoczątkowany podpisaniem przez firmę XY i marokańskiego producenta szkła, firmę ZZ, umowy joint venture dotyczącej produkcji szkła motoryzacyjnego.
Ta inicjatywa to początek działalności grupy X w Afryce.
XYZZ będzie produkować szkło hartowane wykorzystywane jako szyby tylne i boczne oraz szkło laminowane na szyby przednie.
Polish to French: Introduction d'un catalogue produits General field: Marketing
Source text - Polish Opracowujemy, tworzymy i wdrażamy technologie dla przemysłu mięsnego i przetwórstwa spożywczego
Firma od ponad 25 lat nieprzerwanie rozwija się, zarówno jako dostawca specjalistycznego wyposażenia dla zakładów przetwórstwa mięsnego, jak i ekspert w zakresie innowacyjnego podejścia do produkcji i biznesu.
Nasz dział badawczo-rozwojowy projektuje i wdraża do produkcji kompletne linie technologiczne.
Dzięki dotychczasowym inwestycjom rozszerzyliśmy działalność firmy o sferę produkcyjną, w ramach której opatentowaliśmy nasze rozwiązania.
Posiadamy patenty m.in. na komorę do szybkiego schładzania, kije wędzarnicze XYZ oraz technologię wtórnej pasteryzacji.
Głównym powodem rozszerzenia działalności produkcyjnej jest potrzeba tworzenia dedykowanych rozwiązań, które usprawniają procesy oraz podnoszą wydajność i efektywność linii technologicznych w zakładach przetwórstwa mięsnego i spożywczego.
Translation - French Nous concevons, construisons et mettons en œuvre des technologies pour l’industrie de la viande et de transformation des aliments
C’est déjà depuis 25 ans que notre société est en constant développement, aussi bien en tant que fournisseur d’équipements spécialisés pour les usines de transformation de la viande que dans son rôle d’expert de l’approche innovante par rapport à la production et aux affaires en général.
Notre équipe de recherche et de développement conçoit des lignes technologiques complètes et les met en œuvre dans les processus de production.
Grâce aux investissements effectués jusqu’à présent, nous avons étendu le périmètre de notre activité sur la sphère de production, tout en brevetant nos solutions.
Les brevets que nous possédons concernent une chambre de refroidissement rapide, les bâtons de fumage XYZ et une technologie de pasteurisation secondaire.
La raison principale derrière l’extension de l’activité de production est le besoin de créer des solutions dédiées, qui optimisent les processus, en augmentant la productivité et l’efficacité des lignes technologiques dans les usines de transformation de la viande et des aliments.
More
Less
Translation education
Master's degree - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
French (Jagiellonian University (MA in French Philology), verified) French (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby FineReader, SDL TMS, Xbench, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, XTM
With 20-year experience of working as translator/proofreader (including over 8 years of being a full-time employee in translation agencies – where I eventually became a Quality Assurance Manager), I can easily deal with the majority of different translation tasks. I am also at home with CAT tools like SDL Trados Studio 2021, Transit NXT and Xbench. Since the beginning of my career I have translated over 1,700,000 words and proofread over 2,400,000. My main fields of expertise are corporate communication, IT and technical translations. Please note that I work mostly in the evenings and on weekends.