This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Polish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4781
Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
Translation - Polish Lamia, gdzie jesteś? Na jakiej plaży, w jakim łóżku, w którym lobby hotelowym dosięgnie Cię ten list? List, który wręczę obojętnemu urzędnikowi, żeby nakleił znaczki i, nie spojrzawszy na mnie, powiedział ile zapłacić za przesyłkę, machinalnie wykonując swoje rutynowe czynności. Wszystko jest takie niedookreślone, możliwe i nieprawdopodobne: żebyś go przeczytała, żeby do Ciebie nie doszedł, żeby doszedł i żebyś go nie przeczytała, pochłonięta czymś bardziej zajmującym; albo żebyś go przeczytała pomiędzy dwoma łykami wina, pomiędzy dwoma odpowiedziami na pytania, które zawsze zadają Ci te, które przeżywają to niewysłowione szczęście przebywania z Tobą przy stole lub na spotkaniu z przyjaciółmi. Pewnie pod wpływem chwili lub nastroju, z nudów, zdecydujesz się otworzyć kopertę wystającą Ci z torebki albo wciśniesz ją pomiędzy grzebień i pilnik do paznokci, między luźne monety i skrawki papieru z adresami lub notatkami. Jeśli go jednak przeczytasz, bo nie mogę znieść myśli, że nie – nawet jeślibyś miała odłożyć go w geście znużenia, żebyś go doczytała aż dotąd, do tego słowa, które tutaj chwyta się Twoich oczu, które stara się utrzymać Twój wzrok na tym, co dalej. Lamia, jeśli go czytasz, co Cię zresztą może obchodzić to, co chcę Ci powiedzieć? Już nie piszę, że Cię kocham, bo o tym Ci od dawna wiadomo, rzeczywiście nie jest to dla Ciebie żadna nowina tam, gdzie teraz jesteś, kochając inną albo tylko wpatrując się w rzekę kobiet, które wiatr ulicy przynosi do Twojego stołu i unosi leniwą falą, pozwalając na przelotne spojrzenie na ich dzienną żeglugę oraz galiony – wielobarwne regaty, w których jedna z nich bezwiednie zwycięży, kiedy wstaniesz i za nią podążysz. Uczynisz ją jedyną w wieczornym tłumie, w wybranej chwili do niej podejdziesz, w tamtych drzwiach wejściowych, gdzie Twój uśmiech, pytanie i sposób zaoferowania klucza nocy będą dokładnie jastrzębie, uroczyste, wylewne.
Keywords: tlumacz, tlumacz Galway, tlumacz Galway, tlumaczenia Galway, tłumaczenia Galway, tłumaczenia Galway, polski Galway, polski tłumacz w Galway, polski tłumacz w Galway, polski tłumacz w Galway. See more.tlumacz, tlumacz Galway, tlumacz Galway, tlumaczenia Galway, tłumaczenia Galway, tłumaczenia Galway, polski Galway, polski tłumacz w Galway, polski tłumacz w Galway, polski tłumacz w Galway, polski tlumacz w Galway, tłumaczenie, tłumaczenia w Galway, tlumaczenie, tlumaczenia, tlumacz języka polskiego w Galway, tłumacz jezyka polskiego w galway, Polish interpreter and translator in Galway, proofreading, tourism, medicine, arts, press articles, instruction manuals, Polish interpreter, Polish translator, Ireland, Galway, Safe Pass, tłumacz, tlumacz, tłumaczenia, tlumaczenia, certified translation, diplomas, certs, certificates, dyplomy, certyfikaty, świadectwa, instrukcje, community interpreter, świadectwa, Galway, tlumacz angielki polski, tlumaczenia. See less.