This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: the Art Of Assembly AOA: my first work 2004 General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English homepage.mac.com/randyhyde/webster.cs.ucr.../Foreword.pdf
One thing I’ve learned after teaching an assembly language course for over a decade is that support soft-
ware makes all the difference in the world to students writing their first assembly language programs. When
I first began teaching assembly language, my students had to write all their own I/O routines (including
numeric to string conversions for numeric I/O). While one could argue that there is some value to having stu-
dents write this code for themselves, I quickly discovered that they spent a large percentage of their project
time over the quarter writing I/O routines. Each moment they spent writing these relatively low-level rou-
tines was one less moment available to them for learning more advanced assembly language programming
techniques. While, I repeat, there is some value to learning how to write this type of code, it’s not all that
related to assembly language programming (after all, the same type of problem has to be solved for any lan-
guage that allows numeric I/O). I wanted to free the students from this drudgery so they could learn more
about assembly language programming. The result of this observation was “The UCR Standard Library for
80x86 Assembly Language Programmers.” This is a library containing several hundred I/O and utility func-
tions that students could use in their assembly language programs. More than nearly anything else, the UCR
Standard Library improved the progress students made in my courses.
Translation - Arabic
بعد تدريس لغة التجميع لأكثر من عقد تعلمت أمرا مهما وهو أن برامج الدعم تعني الكثير للطلاب الذين يكتبون برنامجهم الأول بلغة التجميع.حيث إنه عندما بدأت تدريس لغة التجميع كان على طلابي كتابة كل توابعهم للدخل والخرج I/O (بما في ذلك التحويل من رقمي إلى نصي لدعم الدخل والخرج الرقمي). بينما كان البعض يدافع عن فوائد كتابة الطلاب لكامل تعليمات برامجهم اكتشفت بسرعة أنهم ينفقون نسبة كبيرة من الوقت المتاح على البحث المتعلق بتوابع الدخل والخرج وكل لحظة يقضونها في كتابة هذه الأجزاء منخفضة المستوى تحرمهم من استخدامها في تعلم أساليب متطورة في لغة التجميع. تساءلت مطولا هل هناك جدوى من تعلم أشياء كهذه ليست من صلب لغة التجميع (كما أن هذه المشكلة محلولة في جميع اللغات الأخرى التي تؤمن وظائف للدخل والخرج). وأردت تحرير الطلاب من هذا العمل المتدني ليتعلموا أكثر عن لغة التجميع. نتيجة المداورة كانت هي UCR (مكتبة لغة التجميع القياسية للمعالج 80x86) التي تحوي مئات من توابع الدخل والخرج والوظائف التي يمكن أن يستخدمها الطلاب لكتابة برامجهم بلغة التجميع. طورت المكتبة أداء طلابي أكثر من أي شيء آخر.
English to Arabic: company Ad General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Translations
At Northern Universal Languages, we work with an experienced document translation
team including professionals in many fields to create sophisticated documents for
you in any language.
Our clients appreciate the efficiency and high s tandard of our translation process,
regularly approach us to translate a multitude of documents, from letters and
marketing materials, to technical manuals.
Both companies and private individuals can rely on us to provide a confidential
service in transla ting their correspondence and documents. These can be
accompanied by certification from us, notarisation or an affidavit. Foreign nationals
in the UK now need certified translations of their birth certificates to apply for
driving licenses’ , or when coupl es get married abroad they require their documents
translated.
We strive to match the subject matter with translators who are familiar with the
specific industry field. Document translation is usually very industry specific and
translations would be imposs ible for anyone not fully immersed in the industry. The
subject matter of the translation usually falls into one of the following categories.
Documentation Translation
Website Translation
Technical Translations
Legal Translations
Transcription and Translation
Whatever the document you have, we can translate it. Prices are dependant on
language and document size. We aim to have a turn around period of 2 -3 working
days for small documents based upon (300 -400 words) on larger documents time period maybe longer.
Each translator is assigned one translation project at any given time ensuring that
translation is at our highest quality, enabling us to deliver a professional end product
ready to print.
Formatting
Files can be saved into any format you require .
Quality
We constantly strive for 100% accuracy and we implement quality assurance checks
alongside stringent client reviews on every project.
In order to maintain our translation quality standards we only use mother - tongue
translators. All our translator s are thoroughly vetted and rigorously tested to ensure
that they surpass the translation quality for our clients expectations, so we can
assure them, they will only receive the highest quality service we insist upon.
Contact us for more information or request a free translation quote now. Each
quotation will contain a breakdown of costs and specific lead time for that
translation.
Translation - Arabic ترجمات
في Northern Universal Languages, نعمل على ترجمة مستندات احترافية.
يتضمن فريقنا محترفين في عدة مجالات لإنشاء مستندات معقدة لك بأي لغة.
يقدر عملائنا الكفاءة والمعيارية العالية لإجراء الترجمة لدينا.
ويقصدوننا بانتظام لترجمة عدة أصناف من المستندات، من رسائل ووسائط تسويق إلى المراجع التقنية.
الشركات والأفراد باستطاعتهم الاعتماد علينا لتقديم خدمة ترجمة موثوقة لمراسلاتهم ووثائقهم. يمكن لهذا أن يجتمع مع ترخيصنا, مصادقتنا أو شهادتنا.
يحتاج المواطنون الأجانب في المملكة المتحدة إلى تصديق ترجمات شهادات ميلادهم للتقدم لرخصة قيادة، كذلك يحتاج الأزواج الذين يتزوجون خارجا لترجمة وثائقهم.
نحن نبذل قصارى جهدنا لإسناد الموضوع إلى المترجم المتعمق بمجال الاختصاص.
ترجمة المستندات عادة شديدة الارتباط بالمجال والترجمة قد تكون مستحيلة على أي شخص غير متعمق بالاختصاص.
يتبع موضوع الترجمة عادة أحد هذه الأصناف
ترجمة المستندات
ترجمة المواقع [توطين]
الترجمة التقنية
الترجمة القانونية
ترجة تحريرية
أيا يكن مستندك نحن نترجمه. يعتمد السعر على اللغة وحجم المستند. نهدف إلى تأخير بمعدل يومين إلى ثلاثة للمستندات الصغيرة (300-400كلمة) وقد تكون أكثر للمستندات الأكبر .
يتم إسناد مشروع واحد لكل مترجم في نفس الوقت لضمان أعلى نوعية لترجمتنا , مما يمكننا من تسليم منتج احترافي جاهز للطباعة.
تنسيق الملفات
يمكن للملفات أن تحفظ بأي تنسيق تطلبه.
النوعية
نحن نكافح لبلوغ 100% من الدقة ونطبق فحصا لتدقيق النوعية جنبا إلى جنب مع الإلحاح لتقييم العميل على كل مشروع.
للمحافظة على نوعية ترجماتنا لا نستخدم المترجمين إلا بلغاتهم الأصلية. جميع مترجمينا فُحصوا بصرامة وشمولية للتأكد من تجاوزهم توقعات عملائنا لنوعية الترجمة، بحيث يمكننا تطمينهم، أنهم سيتلقون حتما نوعية الخدمة الأعلى التي نتمسك بها.
اتصل بنا
ولمزيد من المعلومات اطلب عرض سعر مجانيا للترجمة الآن وسيتضمن أي عرض سعر تخفيضا للتكلفة ومواعيد محددة للترجمة.
English to Arabic: computer training General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Creating a new Y document
To create a new document you can use the New Y Document icon on the desktop or the command on the Start menu.
Follow these steps to create a new Y document
Double-click the New Y Document icon on your desktop.
Click the tab you want to show in the window that appears.
Double-click the template you want to use for your new document.
You can also create a new document from within the program you are working with.
Note: The Y documents are by default displayed as large icons in the New Y Document dialog box. To view the full document names, click the List button.
Opening an existing Y document
You can access all your Y documents by opening Favorites from the desktop or choosing Favorites from the Start menu. You can also open a document from within the program with which it was created.
Follow these steps to open an existing Y document
Double-click the Favorites icon on the desktop or choose Favorites from the Start menu. The Favorites window appears.
Common Folders contain shortcuts to disks, folders, or documents common to your department or company.
Internet Bookmarks contain the bookmarks you save while working with Internet Explorer.
Personal Folders contain shortcuts to your personal disks, folders, or documents. Here you can add shortcuts to suit your own needs. You find shortcuts to your old documents in Personal Folders.
Note: The folders in Favorites should only include shortcuts, not the original documents.
Show the document you want to open by double-clicking the necessary folder or folders.
Double-click the document you want to open.
Part 2: SW
Source
Translation
String Type
Error getting full path of '%1'.
Text
Failed to get drive volume information from: %1.
Text
OK
Button
Cancel
Button
&Browse...
Button
Please type a new folder below.
Static Text
&Window
Radio Button
F&ull Screen
Radio Button
&QuickEdit Mode
Check Box
&Insert Mode
Check Box
&Discard Old Duplicates
Check Box
Command History
Group Box
Insufficient memory to apply quota policy.%0rn
Message
Error %1 querying for group policy registry root key.%n%2.%0rn
Message
Error %1 opening group policy registry key %2.%n%3.%0rn
Message
Translation - Arabic إنشاء مستند ع1 جديد
لإنشاء مستند ع جديد يمكنك استخدام رمز "مستند ع جديد" على سطح المكتب أو الأمر من قائمة ابدأ
لإنشاء مستند ع جديد اتبع الخطوات التالية
إضغط ضغطتين على رمز "مستند ع جديد"
فعّل اللسان الذي تريده في النافذة التي ظهرت
اضغط ضغطتين على رمز القالب الذي تريده لمستندك الجديد
كما يمكنك إنشاء مستند جديد من البرنامج الذي تعمل عليه
ملاحظة: بشكل افتراضي تظهر المستندات ع كرموز كبيرة في صندوق حوار "مستند ع جديد" اختر زر القائمة لإظهار الأسماء الكاملة للمستندات
فتح مستند ع موجود
يمكنك الوصول لجميع مستنداتك ع بفتح المفضلة من سطح المكتب أو اختيارها من قائمة إبدأ كما يمكنك فتح مستند من داخل البرنامج الذي أنشأه
لفتح مستند ع اتبع الخطوات التالية
اضغط ضغطتين على رمز المفضلة من سطح المكتب أو اختر المفضلة من قائمة إبدأ ستظهر نافذة المفضلة
المجلدات المشتركة تتضمن اختصارات للأقراص أو المجلدات أو المستندات المشتركة في قسمك أو شركتك
مفضلة انترنت تتضمن تفضيلات حفظتها أثناء العمل على متصفح انترنت تتضمن المجلدات الشخصية اختصارات لأقراصك أو مجلداتك أو مستنداتك الخاصة حيث يمكنك وضع اختصارات لملائمة متطلباتك في مجلداتك الخاصة تجد اختصارات لمستنداتك القديمة
ملاحظة: لا يجب أن تتضمن مجلدات المفضلة سوى اختصارات وليس المستندات الأصلية
اضغط ضغطتين على المجلد أو المجلدات لإظهار المستندات التي تريدها
أفتح المستند الذي تريده بضغطتين
Part 2: SW
Source
Translation
String Type
Error getting full path of '%1'.
خطأ في استرجاع المسار الكامل لـ '%1'.
Text
Failed to get drive volume information from: %1.
فشل في الحصول على معلومات السواقة من: %1.
Text
OK
موافق
Button
Cancel
إلغاء الأمر
Button
&Browse...
&تصفح...
Button
Please type a new folder below.
يرجى كتابة اسم مجلد جديد بالأسفل.
Static Text
&Window
&نافذة
Radio Button
F&ull Screen
&ملئ الشاشة
Radio Button
&QuickEdit Mode
&نمط تحرير سريع
Check Box
&Insert Mode
&نمط الإدراج
Check Box
&Discard Old Duplicates
&إلغاء التكرارات السابقة
Check Box
Command History
أوامر سابقة
Group Box
Insufficient memory to apply quota policy.%0rn
لا يوجد ذاكرة كافية لتطبيق سيسة الحصص %0rn
Message
Error %1 querying for group policy registry root key.%n%2.%0rn
خطأ %1 استعلام عن مفتاح رئيسي لسياسة المجموعة.%n%2.%0rn
Message
Error %1 opening group policy registry key %2.%n%3.%0rn
خطأ %1 فتح مفتاح سياسة المجموعة %2.%n%3.%0rn
Message
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus (cat-tool), open office impress, open office math, open office writer, Powerpoint, Trados Studio
I studied Mechanical Engineering, but not graduated
then I studied and work as IT engineering for 12 years tel now
during this my major interest at Arabic Linguistic, and continue my research for my project Semantic Arabic Encoding And Format TARMEEZ
you can find my descussion about my project http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3204&forum=110
also I'm web programmer, here some of my works
http://shamscan.net
http://shtal4g.info
http://e3rab.com
http://tarmeez.e3rab.com
Keywords: Arabic Linguistic Tarmeez computing traslate hardware software IT engineer