This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to German: Brazilianisches Portugiesisch ins Deutsche General field: Law/Patents
Source text - Portuguese impresso
Translation - German Einkommensbestätigung – unter Beachtung des Beschlusses CFC Nr. xxx/ 2000
Nutznießerin
Name: Simone xxxxx xxxx xxxx
CIC xxxxx-xx Personalausweisnummer: xxxxxx Ausstellerbehörde: SSP/SP mit Wohnadresse in der Straße R. Dias de Barros xx / xxx Stadtteil xxxxxx Postleihzahl – Stadt Rio de Janeiro Land RJ Telefon xxxxxxx Fax
Einkommensfeststellung
Art Touristenführerin / Ministerium für Tourismus
Zeitraum: Januar bis Juli 2009
Betrag: 2400 Reais monatlich (2400 Reais zweitausendundvierhundert Reais)
(Anmerk. Übersetzer: aktueller Wechselkurs 2400 BRL = 874.8 EUR
One EUR = 2.7563 BRL, Quelle www.economist.com vom 6. Juni 2009)
Hauptbelege (spezifizieren): Nr. 19.008909.96/7 Touristenführerin
Einkommenszahler
Name: diverse Serviceleister in der Touristenbranche
CNPJ/CPF: Feststeller: Ministerium für Tourismus
Bestätigungsaussteller
Name: xxxx Maurícío xxxx xxxx
Registriert im Rat unter der CRC nr. xxxxx/xx Funktion: Buchhalter
Buchprüfungsorganisation: JMG Buchhaltungs- und Rechtsleistungen
Registriert in diesem Rat unter der CRC nr. xxxxx/xx
Bestätigung
Wir bestätigen, unter Rechtsvorbehalt, für und für andere, die es betrifft, unter Rechtsverfolgung, speziell dem Artikel 299 des Brasilianischen Strafrechts und der Entscheidungen XIII des Artikels 24 in der Allgemeinen Regulierung des Rates für Buchhaltung, Resolution CFC nr. 960/2003, dass die oben angeführten Informationen der Wahrheit entsprechen.
Regionalrat der Buchhalter
Rio de Janeiro, x. xxxx 2009
Simone xxxxx xxxx Maurícío
Unterschrift der Nutznießerin Unterschrift des Buchhalters
________________________________________________
Beglaubigte Unterschrift des Übersetzers Andreas Hornung
Portuguese to English: Brazilian Portuguese into English
Source text - Portuguese Quatros principais períodos de acumulação (Tassinari e Macambira, 1999) podem ser estabelecidos para a evolução da crosta continental na parte SW do cráton Amazônico. Conforme à evolução geral descrito por Teixeira et al., (1989), a região foi dividido em províncias geocronológicas (Figura 1): Ventuari-Tapajós (2.20 - 2.0 Ga); Rio Negro-Juruena (1.79 - 1.52 Ga) incluindo dois ciclos orogênicos (os orógenos Alto Jauru (1.79-1.74 Ga) e Cachoeirinha (1.58-1.52 Ga)); o orógeno San Ignácio-Rondônia entornando o orógeno Rio Alegre (1.51-1.48 Ga), os orógenos Santa Helena (1.45-1.42 Ga) e San Ignácio (1.41-1.32 Ga). Finalmente, a mais jovem província Sunsás inclua seqüências metasedimentares (os orógenos Nova Brasilândia (1.1-1.0 Ga) e Aguapeí (1.0 Ga)), e granitóides (orógeno Sunsás (1.0 Ga)). Este estudo é uma tentativa para o reconhecimento das características ligados ao tempo dos maiores depósitos minerais na parte SW do cráton Amazônico e sua correlação com processos de formação de crosta. Por este fim, nós descrevemos características geológicas sobre depósitos minerais desta região, incluindo tipos de mineralizações, formação tectônica, rochas hospedadores e idades.
Translation - English Four main accretionary periods (Tassinari and Macambira, 1999) can be established for the continental crust evolution of the SW part of the Amazonian craton. According to the general evolution described by Teixeira et al., (1989), the region has been divided in geochronological provinces (Figure 1): the Ventuari-Tapajós (2.20 Ga to 2.0 Ga); the Rio Negro-Juruena (1.79 Ga to 1.52 Ga) comprising two orogenic cycles (the 1.79-1.74 Ga Alto Jauru and the 1.58-1.52 Ga Cachoeirinha orogens); the Rondônian-San Ignácio encompassing the 1.51-1.48 Ga Rio Alegre orogen, the 1.45-1.42 Ga Santa Helena orogen and the 1.41-1.32 Ga San Ignácio orogen. Finally, the youngest Sunsás province comprises metasedimentary sequences (1.1-1.0 Ga Nova Brasilândia and 1.0 Ga Aguapeí orogens), and granitoids (1.0 Ga Sunsás orogen). This study is a tentative of recognition of time-bond characteristics of the major SW Amazonian craton mineral deposits and their correlation with crustal accretionary processes. For this purpose we describe geologic characteristics about mineral deposits of this region, including type of mineralizations, tectonic setting, host-rocks and ages.
English to Portuguese: English into Brazilian Portugues
Source text - English Marine sponges (Porifera) are ancient and simple eumetazoans. They constitute key organisms in the evolution from unicellular to multicellular animals. We now demonstrated that pure sulfated polysaccharides from marine sponges are responsible for species-specific cell-cell interaction in these invertebrates. This conclusion was based on the following observations: 1-) Each species of marine sponge has a single population of sulfated polysaccharide, which differ among the species in their sugar composition and sulfate content; 2-) Sulfated polysaccharides from sponge interact with each other on a species-specific way, as indicated by an affinity chromatography assay. This interaction requires calcium; 3-) Homologous, but not heterologous sulfated polysaccharide inhibits aggregation of dissociated sponge cells; 4-) We also observed a parallel between synthesis of sulfated polysaccharide and formation of large aggregates of sponge cells, known as primmorphs. Once aggregation reached a plateau, the demand for de novo synthesis of sulfated polysaccharides ceased. Heparin can mimic homologous sulfated polysaccharide on the in vitro interaction and also as an inhibitor of aggregation of the dissociated sponge cells. However, this observation is not relevant for the biology of the sponge, since heparin is not found in the invertebrate. In conclusion, marine sponges display an ancestor event of cell-cell adhesion, based on calcium-dependent carbohydrate-carbohydrate interaction.
Translation - Portuguese As esponjas marinhas (Poríferas) são antigas e simples eumetazoarias. Elas constituem organismos decisivos na evolução a partir de animais unicelulares ao multicelulares. Nós demonstramos que polissacarídeos sulfatados puros de esponjas marinhas são responsáveis pela interação célula-célula e espécies-específicas nestes invertebrados. Esta conclusão foi baseada nas seguintes observações: 1-) Cada espécie de esponja marinha tem uma única população de polissacarídeos sulfatados, que se diferem entre as espécies em suas composições de açúcar e conteúdos de sulfato, 2-) Os polissacarídeos sulfatados de esponja interagem uns com os outros em uma forma específica de espécies, como indicado por análise de uma cromatografia de afinidade. Esta interação exige cálcio; 3-) O polissacarídeo sulfatado homólogo, não heterólogo, inibe a agregação das células dissociadas de esponjas; 4 -) Nós observamos também um paralelo entre a síntese do polissacarídeo sulfatado e a formação dos grandes agregados de células de esponjas, conhecida como primorfosos. Uma vez que a agregação atinge um platô, a demanda pela síntese ’’de novo’’ dos polissacarídeos sulfatados cessou. A heparina pode imitar polissacarídeos sulfatados homólogos na interação in vitro e também como um inibidor de agregação das células diferenciadas de esponjas. No entanto, esta observação não é relevante para a biologia da esponja, desde então a heparina não é encontrada nos invertebrados. Para concluir, as esponjas marinhas mostram um caso antepassado de uma adesão célula-célula, com base em uma interação cálcio–carboidrato-dependente-carboidrato.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Portuguese to German (Brazilian Gov't) Portuguese to English (Brazilian Gov't) German to Portuguese (Brazilian Gov't) English to Portuguese (Brazilian Gov't) Portuguese to Spanish (Brazilian Gov't)
Spanish to Portuguese (Brazilian Gov't)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Andreas Hornung Wirtschafts- und Investitionsberatung in Brasilien und technische Fachübersetzungen
Wir übersetzen und redigieren Ihre interne und externe Unternehmenskommunikation wie Firmenbroschüren, Produktbeschreibungen, Mitarbeiterzeitungen, Jahrbücher, Leitbildmaterialien u.a.
BOUTIQUE FÜR PROJEKTBERATUNG UND FACHKOMMUNIKATION IN BRASILIEN
Wir überzeugen unsere Kunden durch unsere auf die individuellen Anforderungen und Wünsche unserer Kunden ausgerichtete hohe Qualität, Liefertreue und Kompetenz unserer Dienstleistungen.
Wir sind ein kleines, hochspezialisiertes Team aus Ingenieuren, Stadtplanern, Fachjournalisten, Immobilienmaklern, Webdesignern, Linguisten und technischen (journalistischen) Fachübersetzern. Unsere maßgeschneiderten, personalisierten, den Bedürfnissen unserer Kunden angepassten erfolgsorientierten Servicedienstleistungen garantieren den Erfolg ihrer Projekte in Brasilien.
Wir bieten:
druckreife, layoutgetreue und redigierte, technische (journalistische) Fachübersetzungen auf hohem Qualitätsniveau, in und aus dem brasilianischen Portugiesisch und Deutschen in den Bereichen Ingenieurwesen, Recht, Wirtschaft und corporate publishing.
Bearbeitung der Dokumente in allen gängigen Textverarbeitungs-, DTP- und Grafikprogrammen sowie die direkte Einarbeitung der Übersetzung in die unterschiedlichen Content-Management-Systeme unserer Kunden
Projektberatung
Aufgabenschwerpunkte: Business Planning und Business Cases - Standort-Analysen - Branchen- und Marktanalyse - Event Organisation, Übersetzungen und Präsentationen auf Portugiesisch
Alles aus einer Hand.
Realisierungen mitten ins Ziel. Ihr Erfolg - unsere Realisierung.
Andreas Hornung Wirtschaftsservice und Fachkommunikation Rio de Janeiro
Fachübersetzungen aus Brasilien
Translation and editing in cooporate publishing, marketing and advertising
PROFESSIONELLER WIRTSCHAFTSSERVICE RIO DE JANEIRO
Tradução Integral Rio de Janeiro - Fachübersetzungen und Dolmetscherservice -- Brasilianisches Portugiesisch - Deutsch - Englisch - Französisc
SELBSTDARSTELLUNG
Vom Originaldokument über Übersetzung, Korrektur, Editierung und DTP bis hin zum fertigen Druckwerk. Alles aus einer Hand.
Unsere professionellen hausinternen technischen Fachübersetzer (Ingenieure und Fachjournalisten) sind ein Garant für druckreife, layoutgetreue und redigierte, technische (journalistische) Fachübersetzungen auf hohem Qualitätsniveau, in und aus dem brasilianischen Portugiesisch und Deutschen in den Bereichen Ingenieurwesen, Recht, Wirtschaft und corporate publishing. Seit 12 Jahren für Sie erfolgreich in Brasilien.
Sei es die Präsentation Ihres Unternehmens, die Kommunikation mit Partnern, anspruchsvolle journalistische Texte oder die Formulierung eines Vertrages: Ein sprachlich perfekter Auftritt vermittelt Kompetenz und Professionalität. Eindeutigkeit und Exaktheit in jeder Hinsicht sind das Fundament für Ihren Erfolg.
Unser Konzept beruht auf der konsequenten Verbindung von Fachqualifikation und sprachlicher Kompetenz, um eine fach- und zielgruppengerechte Übersetzung auch anspruchsvollster Texte zu gewährleisten.
Unsere technischen Fachübersetzer sind Ingenieure, Journalisten und Fachzeitschriftenredakteure. Wir übertragen ihren Text fachlich und idiomatisch korrekt in die Zielsprache. Damit gewährleisten wir, dass eine gute technische Fachübersetzung, die auf gutes technisches Schreiben basiert, Ihren Marketingerfolg garantiert.
Preise beinhalten die eigentliche Übersetzung, jegliche dazugehörige Recherche und Einarbeitung sowie im Anschluss die redaktionelle (stilistische und terminologische) Korrektur bzw. Überarbeitung durch den fachverantwortlichen Lektor.
Daneben bieten wir einen kompetenten Dolmetscherservice für das Verhandlungsdolmetschen und Konsekutivdolmetschen, begleiten Sie zu Ihren Gesprächpartnern, übersetzen während der Trainings- und Schulungseinheiten in Schulungsräumen und direkt an den Industrieanlagen.
Andreas Hornung Deutsch-Brasilianischer Wirtschaftsservice & Fachkommunikation Rio de Janeiro besitzt langjährige Erfahrung in der Bearbeitung der technischen Dokumentation in allen gängigen Textverarbeitungs-, DTP und Grafikprogrammen sowie bei der direkten Einarbeitung der Übersetzung in die unterschiedlichen Content-Management-Systeme unserer Kunden.
Alles aus einer Hand.
Realisierungen mitten ins Ziel. Ihr Erfolg - unsere Realisierung.
Andreas Hornung, Pressesprecher
Die Bürozeiten sind von Montags bis Freitags von 9 bis 18 Uhr.
Wir sind per Telefon und E-mail außerhalb der Bürozeiten zu erreichen.
24/7/365 Service - und Supportverträge sind auf Anfrage erhältlich
Rufen Sie uns an und erhalten Sie unseren Kostenvoranschlag für ihr Projekt kostenfrei:
+55 21 9779-5559 oder
+55 21 3632-8176.
office[at]deruebersetzer.com
Kontakt in Brasilien: Zentrum von Rio de Janeiro
Rua do Riachuelo 278, 202
Centro - Bairro de Fátima, Postleitzahl: CEP 20230 - 015
Rio de Janeiro, RJ - Brasilien
Biete Übersetzungen in folgenden Kombinationen:
Brasilianisches Portugiesisch ins Deutsche
Englisch nach Deutsch
Französisch nach Deutsch
Deutsch ins Brasilianische Portugiesisch
Englisch ins Brasilianische Portugiesisch
Französisch ins Brasilianische Portugiesisch
Keywords: Lernen Sie unsere Ziele kennen:
Der Übersetzer - Home | Professionelle Übersetzungen: Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Französisch| ...
Technische Übersetzung Andreas Hornung
Übersetzung, Rio de Janeiro, Übersetzer, Muttersprachler deutsch ...
Übersetzung, Portugiesisch, Deutsch, Rio de Janeiro. See more.Lernen Sie unsere Ziele kennen:
Der Übersetzer - Home | Professionelle Übersetzungen: Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Französisch| ...
Technische Übersetzung Andreas Hornung
Übersetzung, Rio de Janeiro, Übersetzer, Muttersprachler deutsch ...
Übersetzung, Portugiesisch, Deutsch, Rio de Janeiro, Überse ...
Technisch Übersetzungen, Handbücher, Benutzeranweisungen, Patente, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern für den internationalen Automobilmarkt, Maschinen, Elektro- und Haushaltsgeräte.
Übersetzer, Brasilianisch, Deutsch
Laden Sie unsere Dienstleistungsbeschreibung in folgenden Formaten herunter:. See less.