This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Diplomatic Ambitions in Angola General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - French Objectif : devenir le leader politique de la sous-région
En route pour l’élection présidentielle de 2009 comme dos Santos, Zuma n’est que le dernier en date des leaders de la sous-région sur lesquels le président angolais exerce une forte ascendance. C’est lui qui, en 1997, a aidé Laurent-Désiré Kabila à renverser le régime mobutiste, allié de l’Unita, puis à se maintenir au pouvoir en RD Congo. La même année, au Congo, les forces armées angolaises ont aidé Denis Sassou Nguesso à reprendre Brazzaville à Pascal Lissouba, lui aussi soutien de Savimbi. De quoi garder des liens étroits avec les deux voisins congolais…
Depuis, l’Angola a poursuivi son offensive diplomatique avec des moyens plus politiquement corrects, en renforçant notamment sa présence dans les structures multilatérales africaines.
En 2007, l’Angola a été nommé pour trois ans au Conseil de paix et de sécurité de l’Union africaine et devrait prendre une part croissante dans les opérations de maintien de la paix sur le continent. Sa présence s’est renforcée au sein de la Communauté économique des États d’Afrique centrale (CEEAC, dont le secrétaire exécutif adjoint est angolais depuis 1999). Et il fait désormais partie du comité permanent de la Communauté de développement d’Afrique australe (SADC), dont il est le deuxième contributeur après l’Afrique du Sud (avec 2,8 milliards de dollars pour 2008-2009).
Sans compter que l’Angola est l’un des piliers de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), ce qui lui permet de maintenir un haut degré de coopération militaire et économique avec le Portugal et de se rapprocher de plus en plus du Brésil (sur les plans social et économique). Tout en faisant bénéficier ses partenaires de ses liens privilégiés avec la Chine. C’est désormais une évidence : l’Angola n’a plus rien d’un nain diplomatique…
Translation - English Objective: to become the political leader of the sub-region
Heading towards a presidential election in 2009, like dos Santos, Zuma is only the latest of sub-regional leaders over whom the Angolan president has a strong influence. It was Zuma who, in 1997, helped Laurent-Désiré Kabila to topple the regime of Mobutu, which was an ally of UNITA, and then to remain in power in the Democratic Republic of Congo. That same year, in Congo, Angolan armed forces helped Denis Sassou Nguesso to take Brazzaville back from Pascal Lissouba, also a supporter of Unita. All the more reason to keep close ties with the two neighboring Congos…
Since then, Angola has carried out its own diplomatic campaign in a more politically correct manner, in particular by strengthening its presence in multilateral African organizations.
In 2007, Angola was named to the Peace and Security Council of the African Union for three years, and should play an increasing role in peace keeping operations on the continent. Angola has heightened its presence within the Economic Community of Central African States (CEEAC, the deputy executive secretary of which has been Angolan since 1999). The country is now a member of the permanent committee of the Southern African Development Community (SADC), and is ranked as second highest contributor (with 2.8 billion dollars in 2008-2009), after South Africa.
Let’s not forget that Angola is one of the pillars of the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), enabling the country to maintain a high degree of military and economic cooperation with Portugal, and to become closer to Brazil (in social and economic matters). All this, and at the same time Angola gives its partners the advantages of its close ties to China. It’s an undisputable fact: Angola is anything but naïve in diplomacy…
French to English: From Regional to International (FRACs) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Les 14 et 21 mars se dérouleront les élections régionales qui permettront de désigner, au suffrage universel direct, les 1 880 conseillers régionaux. Entités récentes, les régions sont aujourd’hui des collectivités territoriales au même titre que les départements et les communes. Ainsi, leur intervention dans le domaine de la culture n’a fait que se renforcer au fil des années. La disparité de leur budget « culture » n’en est pas moins grande, de 0,6 % du budget total de 2010 pour la région Île-de-France, avec une enveloppe de 29 millions d’euros tout de même, à 5 % pour la Bretagne et Midi-Pyrénées, représentant respectivement 34,3 millions d’euros et 22 millions d’euros.
En 1982, ont été mis en place les Fonds régionaux d’acquisition des musées (FRAM) qui permettent aux régions d’apporter leur soutien à l’acquisition de nouvelles œuvres par les musées situés sur leur territoire. Dans le domaine du patrimoine, ces entités se mobilisent, notamment en se portant candidates au transfert de propriété de fleurons qui appartenaient autrefois à l’État. En 2008, la région Centre a, par exemple, bénéficié de cette mesure pour le château de Chaumont-sur-Loire. À côté du Festival des jardins initié sur place en 1992, la région a souhaité y renforcer la présence de l’art contemporain en accueillant notamment des artistes en résidence. Mais l’une des plus grandes réussites, au niveau culturel, de ces jeunes entités administratives est sans aucun doute leurs Fonds régionaux d’art contemporain (FRAC). Les élus l’ont bien compris puisque, de Marseille à Rennes, de Clermont-Ferrand à Besançon et ailleurs, ils ont décidé de donner de nouveaux écrins à des collections qui sont aujourd’hui jalousées en dehors de nos frontières.
Regroupés au sein de l’association Platform, les FRAC exposent pour la première fois en 2010 une sélection de leurs œuvres aux États-Unis, de Milwaukee à Detroit en passant par Chicago. Bien au-delà de leurs ambitions régionales, ces collections prennent aujourd’hui une dimension nationale et internationale. Une reconnaissance méritée.
Translation - English On March 14 and 21, regional elections will be held to determine, by direct universal suffrage, the 1,880 elected officials of the French regions. Created only recently, regions are, today, territorial communities in the same way that “départements” and “communes” [roughly equivalent to US counties and municipalities] are. Therefore, regional participation in the field of culture has only increased over the years. The disparity in the regional budget assigned to “culture” is just as significant, ranging from 0.6% of the total budget for 2010 for the Ile-de-France region, which nonetheless has 29 million euros to spend, to 5% for Brittany and Midi-Pyrénées, equal to 34.3 and 22 million Euros respectively.
In 1982, the Regional Museum Acquisition Funds (Fonds régionaux d’acquisition des Musees, FRAM) were set up, enabling regions to provide their own support for the acquisition of new works by museums located in their area. When it comes to patrimony, these organizations rally, notably by applying for the transfer of ownership of cultural gems that previously belonged to the state. In 2008, for example, the Centre region benefitted from this measure when it acquired the chateau at Chaumont-sur-Loire. In conjunction with the Garden Festival that was started there in 1992, the region wanted to increase the presence of contemporary art, by hosting, in particular, artists in residence. But on a cultural level, one of the greatest achievements of these new administrative entities is no doubt their Regional Contemporary Art Funds (Fonds régionaux d’art contemporain, FRAC). From Marseille to Rennes, from Clermont-Ferrand to Besançon, and beyond, elected officials truly got the message, because they decided to provide new settings for collections which are currently being admired outside of France’s own borders. Coming together as an association called Platform, FRAC members are exhibiting in 2010, for the first time, a selection of their works in the United States, from Milwaukee to Detroit, via Chicago. Well beyond their ambitions for their own regions, these collections have now taken on a national and international dimension. A well deserved appreciation.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Wisconsin-Milwaukee
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
Thank you for visiting my profile. At this time (November 2017), I am working full time as an in-house translator, so I am unavailable for freelance work. If you are looking for a translator for a specific project, please contact me and I will put you in touch with a trusted colleague.
Drawing on 35 years of exposure to the French language, I translate of written documents from French to English. Attention to detail and reliability are at the core of my work. Understanding what is written in French is one of my skills, but translation needs to be written in fluent and easy-to-read English - the reader should not be able to tell that it is, in fact, a translation.
Trained by the British Government in writing, I will keep the tone of the original text while making sure that my finished product will be a pleasure to read - in English. As a British citizen who has lived in the USA for almost 20 years, I translate into both British and American English.
I earned a First Class Degree in French and Hispanic Studies (Spanish and Portuguese) from the University of Salford, England, and my academic achievement has been reinforced by extended periods of residence in francophone countries (France, Senegal and Haiti). I recently earned the Graduate Certificate in Translation from the University of Wisconsin-Milwaukee (UWM), which enabled me to sharpen my skills as both a linguist and a writer.
In 2010, I won the ATA Student Translation Award for my translation of a Haitian short story.
An avid reader, I have a passion for words and the nuances of language. I enjoy modern American short stories (T.C. Boyle is a favorite author) and all genres of francophone literature. The Wall Street Journal’s Friday crossword puzzle fills any spare moments I may have during the week.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.