Glossary entry

Swedish term or phrase:

"lök på laxen"

English translation:

"frosting/icing on the cake"

Added to glossary by Helen Jordan
Sep 14, 2007 08:17
16 yrs ago
Swedish term

"lök på laxen"

Swedish to English Bus/Financial IT (Information Technology)
Context is the same as my previous question. Here is the whole of the last paragraph of my text which I hop gives enough context.

Om vi sedan rannsakar oss själva så inser vi idag att vi så klart skulle ha gått vidare med PDM i ett tidigare skede. Samtidigt tog vi steget just nu då tiden kommit ifatt PDM-marknaden i och med [Company A Name ] 3G PLM filosofi. Då vi tittade på olika lösningar blev valet av [Company A name] [Product name] enkelt. Ingen annan leverantör har ett så öppet koncept och så väl med 3D systemet integrerad funktionalitet. Att vi på köpet fick tillgång till Cadplatsens egenutvecklade [Product Name] ser vi som mycket mer än enbart "lök på laxen". Här fick vi utan att göra några som helst specialanpassningar automatik och bästa möjliga kvalitet i ritningsdistributionen. Något som innebar att enbart denna del av helhetslösningen betalade igen hela PDM-införandet på [Company B Reference client]."

Thanks for help. Very much appreciated.
Proposed translations (English)
4 +8 "frosting/icing on the cake"

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

"frosting/icing on the cake"

An added bonus to top something off... although the way the expression is used in your source text is actually contrary to the way it is normally used in Swedish... which is negative.

An explanation of the expression's actual meaning is available in the reference, but for your particular context here, where the author of the document has misunderstood the meaning, you will need to translate with something positive, i.e. 'frosting on the cake'.

HTH
Peer comment(s):

agree Sven Petersson : Helt mästerligt att skapa ett korrekt måluttryck från ett felanvänt källuttryck!
54 mins
Tack Sven. Det måste vara den nya kaffesorten jag köpte igår. :-)
agree Hugh Curtis : great note/site
56 mins
Tack tack! :-)
agree Mårten Sandberg : Suck. Troligen en välavlönad Copy som skrivit eländet...
2 hrs
Tackar! :-)
agree Claudia Anda-Maria Halas
8 hrs
Tack så mycket! :-)
agree Madeleine MacRae Klintebo
12 hrs
Stort tack! :-)
agree Kent Andersson
16 hrs
Tack! :-)
agree Carin Krasno (X)
2 days 13 hrs
agree larserik : Instämmer, mycket bra förslag. Men jag invänder mot idén att införa svaret i en ordlista, eftersom källtexten var ett missförstånd. Vad författaren menade var snarast "grädde på moset". (...8 år försenad kommentar)
2826 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search