Glossary entry

Spanish term or phrase:

cursos evolutivos

English translation:

(clinical) progress notes

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-12 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 8, 2017 10:21
7 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

cursos evolutivos

Non-PRO Spanish to English Medical Medical: Health Care
This is from a CV from a physician in Spain describing some of her duties at a hospital:

"Escribir ingresos, cursos evolutivos y altas médicas"

"Writing admissions, **** and medical discharges/releases"

I'm thinking something like "courses of action", but I'm just not 100% sure what this is trying to say.

Thanks ahead of time. If it helps, this is to be used in Australia, so if there were some more "standard" term used there...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): veronicaes, Robert Carter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carol Gullidge Feb 8, 2017:
Hi Shawn, and welcome to KudoZ! I'm thinking more along the lines of case notes or patient reports- I.e. A report on the progression (evolution) of cases

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

clinical progress notes

one option

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-02-08 11:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Inpatient medical notes" might be another option. I don’t think there are several ways you could work this.
Peer comment(s):

agree veronicaes
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I also spoke to a resident doing the MIR in Spain and he told me that progress reports or progress notes would be fine ways to say it. I rather like notes, as it seems more "ongoing" like the evolution. "
10 mins

patient progression

Hola, yo creo que se refiere más bien a la evolución de los pacientes. Mi sugerencia es "patient progression".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search