Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Carrera de Medicina
English translation:
medical degree
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-01-09 11:56:03 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 5, 2021 11:50
4 yrs ago
120 viewers *
Spanish term
Carrera de Medicina
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Title
Hola, estoy traduciendo al inglés un título universitario de la carrera de medicina para presentar en el extranjero; el documento dice:
"ha finalizado el XX los estudios correspondientes a la carrera de medicina (...) Por lo tanto, de acuerdo con las normas vigentes en esta Universidad, le confieren el presente diploma de Médico".
Mi pregunta es: ¿cuál sería el término más apropiado para traducir la carrera y el título? ¿Bachelor´s Degree in Medicine y Medical Doctor?
¡Gracias!
"ha finalizado el XX los estudios correspondientes a la carrera de medicina (...) Por lo tanto, de acuerdo con las normas vigentes en esta Universidad, le confieren el presente diploma de Médico".
Mi pregunta es: ¿cuál sería el término más apropiado para traducir la carrera y el título? ¿Bachelor´s Degree in Medicine y Medical Doctor?
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
4 +7 | medical degree |
Dr Jane Marshall
![]() |
4 +1 | [Undergraduate] medical studies ---> M.D. degree [for USA] |
Lirka
![]() |
4 | Medicine Course |
liz askew
![]() |
3 | practice of medicine/medical profession |
Barbara Cochran, MFA
![]() |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
medical degree
I think this is a good generic way of saying that would work for multiple countries.
I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following:
"This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)"
Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..."
I have just looked at my own medical degree (from UK) and it says the following:
"This document attests that the person named hereon has satisfied the requirements of the Senate of University of XX for the award on (date) of the degree of Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (M.B., Ch.B.)"
Obviously this has details that will be specific to the uni I went to and the country etc, but could be useful for you or others
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
Reflecting on it a bit, I think Liz Askew’s suggestion also makes sense! Maybe something like "the requirements of the/this university’s course in medicine..."
Peer comment(s):
agree |
Décio Adams
: Concordo. É a tradução mais concisa e geral
34 mins
|
agree |
Robert Copeland
4 hrs
|
agree |
Robert Carter
: In Mexico "carrera" (in this context) refers to an undergraduate degree (as opposed to "posgrado") and "título" refers to the actual diploma (the use of "diploma" in Spanish here is unusual).
5 hrs
|
agree |
Leda Roche
10 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
10 hrs
|
agree |
Cristina Gonzalez
1 day 5 hrs
|
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "
1 hr
practice of medicine/medical profession
A couple of possibilities, although I prefer the first option.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "a degree in medicine", in the first instance/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or "a degree in medicine", in the first instance/
+1
1 hr
[Undergraduate] medical studies ---> M.D. degree [for USA]
The complete answer depends on the target country.
USA: Medical studies leading to an M.D. degree
Canada: Medical studies leading to an M.D. or MDCM degree (the latter in Quebec)
UK: Bachelor of Medicine
USA: Medical studies leading to an M.D. degree
Canada: Medical studies leading to an M.D. or MDCM degree (the latter in Quebec)
UK: Bachelor of Medicine
57 mins
Medicine Course
Medicine (Graduate Course) | Undergraduate Studywww.undergraduate.study.cam.ac.uk › courses › medic...
At Cambridge, we offer two medicine courses – the Standard Course and the ... Success in medicine requires application and hard work, both while studying ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 13:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
La Carrera de Medicina es una carrera de grado que dura siete años y está dividida en cuatro ciclos: el Ciclo Básico Común, el Ciclo Biomédico, el Ciclo Clínico y el Ciclo de el Internado Anual Rotatorio.
¿Cuántos años dura la carrera de medicina en cada país?psicologiaymente.com › salud › cuan...
Translate this page
Cuántos años se tarda en terminar la carrera de medicina? Muchos interesados en estudiar para ser médico se lo preguntan. Hacemos una comparativa por ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-05 17:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.english-spanish-translator.org/general-english-sp...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-05 17:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Default Re: carrera
Coffeefreak and Mariaklec:
I have found the word and it is degree course. This is what I want to express.
THANKS A LOT
Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on GoogleReply With QuoteReply With Quote01-24-2010#5
mariaklec mariaklec is offline
Senior Member
Join Date
Jan 2009
Location
Bay Area, California, United States
Posts
567
Rep Power
985
Default Re: carrera
Faculty refers to the teachers/professors of a school or program, not the program itself. (Staff comprises the employees who are not teachers/professors). So, you would not say "I am studying the faculty of medicine."
Degree course refers to an academic program that leads to a degree. I guess you could say "doing a degree course in medicine" or "doing a program in medicine" but since the usual way of expressing this is "studying medicine," I would wonder if it was something other than a full medical degree rather than "med school."
Maybe that's what you're looking for: Med School is an informal way of saying a university program that trains doctors. It's common to say "She's in med school."
Digg this Post!Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on GoogleReply With QuoteReply With Quote01-24-2010#6
diegonel diegonel is offline
Senior Member
Join Date
Jun 2007
Posts
763
Rep Power
762
Default Re: carrera
Mariaklec,
What You Wrote Is Clear, That's Why The Word Faculty Or Just I Am Studying.... Doesn't Go With The Context I Need.
I Am Translating A Transcript Record. And There Is A Part Of The Certificate That Reads:
Plan/carrera Xxxxx
That's Why I Got To The Conclusion That : Plan Of Study/degree Course Should Be The Best Options So Far.
Discussion