Jun 19, 2024 21:38
11 mos ago
22 viewers *
Spanish term
LEVANTADA POR EL C. OFICIAL 1 DEL REGISTRO CIVIL PARA LO CUAL EXPIDO LA SIGUIENT
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Birth Certificate from Mexico
LEVANTADA POR EL C. OFICIAL 1 DEL REGISTRO CIVIL PARA LO CUAL EXPIDO LA SIGUIENTE CONSTANCIA CERTIFICADA DE:
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
drawn up by Officer #1 of the Civil Registry, for which purpose I issue
...the following....
# commonly used in USA to denote number
The temptation to translate Registro Civil as Vital Records Office (USA) or Births, Marriages and Deaths (UK) should IMO be resisted as unnecessary localization - the source is not USA or UK but Mexico.
# commonly used in USA to denote number
The temptation to translate Registro Civil as Vital Records Office (USA) or Births, Marriages and Deaths (UK) should IMO be resisted as unnecessary localization - the source is not USA or UK but Mexico.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Agree with both your answer and reasoning;I refer my honourable friend above to this answer here.
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Joshua Parker
17 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Spanish term (edited):
levantada por el Ciudadano Oficial 1 del registro civil para lo cual expido
drawn up by Hon. Officer No. 1 of the Registry of Vital Records (BMD and) for which purpose I issue
la siguiente constancia certificada de: the following certified record of:
No need for all caps.
Vital Records in AmE, as opposed to BMD: BrE/ Birth, Marriages(*) & Deaths, as (*almost) recorded at the GRO - General *Register* vs. Registry Office.
C. / Ciudadano : Honorary Mexican Title, so ProZ advice is to 'omit'.
Levantada translated as recorded might clash with constancia as a record.
No 1. in superiority rather than the district serial number of the Registry usualy counting, like courts of law or notarial offices, from the city or town center / centre outwards.
No need for all caps.
Vital Records in AmE, as opposed to BMD: BrE/ Birth, Marriages(*) & Deaths, as (*almost) recorded at the GRO - General *Register* vs. Registry Office.
C. / Ciudadano : Honorary Mexican Title, so ProZ advice is to 'omit'.
Levantada translated as recorded might clash with constancia as a record.
No 1. in superiority rather than the district serial number of the Registry usualy counting, like courts of law or notarial offices, from the city or town center / centre outwards.
Example sentence:
Documents from the Register of Vital Records (certificates of birth, marriage and/or death) are issued by the Office of Vital Records under whose jurisdiction falls the municipality where the individual (natural person) whose doc. is concerned was born
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I'm with the 'ProZ advice'. 'Hon.' doesn't make sense unless it's a judge or politician, for example.
6 hrs
|
1 day 2 hrs
Prepared by the Registrar of Civil Registry Office No. 1. I therefore issue the following...
Not the number of the "registrar", but of the physical office or department.
I've answered this previously and explained why here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
I do however agree with Allegro's point about not translating "Registro Civil" as "Office of Vital Records" or along those lines.
I've answered this previously and explained why here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
I do however agree with Allegro's point about not translating "Registro Civil" as "Office of Vital Records" or along those lines.
8 days
Drawn up by Clerk No. 1 of the Civil Registry, I hereby issue the following certified record:
It would be helpful to read the information before the beginning of the line. This "levantada" refers to an essential term or idea, which might be critical to accurately determining the rest of it.
Discussion
WHICH SINGLE TERM DO YOU WISH TO POST?