Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tribunal de Juicio Oral en lo Penal
English translation:
Criminal Oral Trial Court
Added to glossary by
Henry Hinds
Nov 20, 2008 17:40
16 yrs ago
98 viewers *
Spanish term
Tribunal de Juicio Oral en lo Penal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Seems to be the official title of a court in Chile.
I don't have very much context here. This is listed on a résumé as the place where an accounant worked.
The only other context is:
"Jefe De Unidad De Atención Al Público.
Responsable de la ofcina de partes.
Diseñó e implementó el plan de atención de público del Tribunal."
Any suggestions as to what the equivalent would be in English?
I don't have very much context here. This is listed on a résumé as the place where an accounant worked.
The only other context is:
"Jefe De Unidad De Atención Al Público.
Responsable de la ofcina de partes.
Diseñó e implementó el plan de atención de público del Tribunal."
Any suggestions as to what the equivalent would be in English?
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 4, 2008 04:02: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Criminal Oral Trial Court
Of course, in the USA where I live, all trials are oral anyway, so that word is not used.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
36 mins
Summary Trial Court
Spaeking from a UK prospective (and, I suspect, many other EN-speaking jurisdictions) we use "Summary" to denote oral proceedings in lower Courts (e.g. the Magistrates' Courts in England & Wales, Sheriff Courts in Scotland, etc.)
Legislation: enabling the taking of proceedings
... lets you take proceedings ... Summary proceedings in the Magistrates' Court (not ... Summary proceedings in the Magistrates' Court. Schedule 4.3 Transfer ...
www.hmrc.gov.uk/manuals/dmbmanual/dmbm600030.htm - Cached
Italy, Banking and Financial, The Internationalisation of Italian ...
... and Financial - The Internationalisation of Italian Summary Proceedings - Studio Legale Sutti ... of the summary proceedings had already been ...
www.mondaq.com/article.asp?articleid=22749 - Cached
[PDF] Criminal Proceedings etc. (Reform) (Scotland) Bill
254k - Adobe PDF - View as html
The Scottish Ministers may, in relation to summary criminal proceedings, by order make ... (1) In any summary proceedings, the court may, on the application of ...
scottish.parliament.uk/.../55-criminalProceedings/b55s2-introd.pdf
Legislation: enabling the taking of proceedings
... lets you take proceedings ... Summary proceedings in the Magistrates' Court (not ... Summary proceedings in the Magistrates' Court. Schedule 4.3 Transfer ...
www.hmrc.gov.uk/manuals/dmbmanual/dmbm600030.htm - Cached
Italy, Banking and Financial, The Internationalisation of Italian ...
... and Financial - The Internationalisation of Italian Summary Proceedings - Studio Legale Sutti ... of the summary proceedings had already been ...
www.mondaq.com/article.asp?articleid=22749 - Cached
[PDF] Criminal Proceedings etc. (Reform) (Scotland) Bill
254k - Adobe PDF - View as html
The Scottish Ministers may, in relation to summary criminal proceedings, by order make ... (1) In any summary proceedings, the court may, on the application of ...
scottish.parliament.uk/.../55-criminalProceedings/b55s2-introd.pdf
Peer comment(s):
disagree |
Ricardo Galarza
: A "Summary Trial Court" in Spanish is called "Tribunal de Juicios Sumarios". It has nothing to do with this.
15 hrs
|
OK thanks
|
+1
3 hrs
Tribunal de Juicio Oral en lo Penal (Oral Criminal Tribunal)
Juicio Oral refers to Oral proceedings or the oral hearing. The Chilean tribunal in question is not a court in the English sense, as it has no jury, and is therefore best translated as a Criminal Tribunal. The Wiki gives it as an Oral Criminal Tribunal. Convention has it that Tribunal is used when judges sit in judgement over an accused in a non-jury trial.
There is certainly a "semi" official English translation used by lawyers that have to translate the name of the court. Its perhaps best left intact in the text with Oral Criminal Tribunal between brackets immediately afterwards.
There is certainly a "semi" official English translation used by lawyers that have to translate the name of the court. Its perhaps best left intact in the text with Oral Criminal Tribunal between brackets immediately afterwards.
10 hrs
Criminal Oral Proceedings Court
Aparentemente, al proceso “oral” durante un juicio le dicen “oral porceedings” en inglés. Es cierto también que la los juicios “en inglés” son mucho más orales que en el mundo en español.
Estoy de acuerdo en que el título original del tribunal, en español, debería aparecer en el texto –entre paréntesis o de algún modo), de manera que si alguien quisiera informarse mejor, puede acceder al nombre original.
Más de uno en ingles se va a confundir con lo de “oral”…
Estoy de acuerdo en que el título original del tribunal, en español, debería aparecer en el texto –entre paréntesis o de algún modo), de manera que si alguien quisiera informarse mejor, puede acceder al nombre original.
Más de uno en ingles se va a confundir con lo de “oral”…
Something went wrong...