Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
la Contratación del Jugador
inglés translation:
the player’s signing
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Jul 26, 2024 16:04
9 mos ago
26 viewers *
español term
la Contratación del Jugador
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: contrato(s)
Agency Contract
Agency Contract (Colombia?)
I understand that this is literally the "Contracting" or "Hiring" of the Player.
However, I've heard the phrase "Signing" used when referring to footballers. Would this be more colloquial though and not appropriate for a legal contract?
Many thanks in advance for your assistance.
"XXX se obliga a pagarle al agente por una única vez un monto bruto total equivalente equivalente a YYYY moneda legal siempre y cuando se configure de forma efectiva el perfeccionamiento de la Contratación del Jugador (la "Comisión por la Contratación del Jugador")..."
https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
I understand that this is literally the "Contracting" or "Hiring" of the Player.
However, I've heard the phrase "Signing" used when referring to footballers. Would this be more colloquial though and not appropriate for a legal contract?
Many thanks in advance for your assistance.
"XXX se obliga a pagarle al agente por una única vez un monto bruto total equivalente equivalente a YYYY moneda legal siempre y cuando se configure de forma efectiva el perfeccionamiento de la Contratación del Jugador (la "Comisión por la Contratación del Jugador")..."
https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
Proposed translations
(inglés)
4 +3 | the player’s signing |
Sandro Tomasi
![]() |
4 | Player's Signing-on Fee |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
+3
23 minutos
Selected
the player’s signing
Commission for…
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-08-01 14:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Ruth:
If “Contratación” is specifically referring to the “Contract” itself, then it’s more accurate to reflect that in the translation. However, if the context allows for “Player Signing Commission” to be understood as encompassing the finalization of the contract, you can use it.
Here's a balanced version:
XXX agrees to pay the agent a one-time gross amount equivalent to YYYY legal currency, provided that the Player’s Contract is effectively finalized (the “Commission for the Player’s Signing”).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-08-01 14:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Ruth:
If “Contratación” is specifically referring to the “Contract” itself, then it’s more accurate to reflect that in the translation. However, if the context allows for “Player Signing Commission” to be understood as encompassing the finalization of the contract, you can use it.
Here's a balanced version:
XXX agrees to pay the agent a one-time gross amount equivalent to YYYY legal currency, provided that the Player’s Contract is effectively finalized (the “Commission for the Player’s Signing”).
Note from asker:
Hi Sandra, is it possible that "Contratación" is actually referring to the "Contract" itself here rather than the process of signing the Player? |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: And the commission is known as a signing fee.
4 minutos
|
That’s right. Thanks, Phil.
|
|
agree |
Shaun Richards
14 horas
|
Thank you, Shaun.
|
|
agree |
neilmac
: Goooooooooooooaaaaaaaaaaaaalllll :-)
14 horas
|
LOL. Thank you, Neil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Sandro."
22 horas
español term (edited):
Comisión por la Contratación del Jugador
Player's Signing-on Fee
It is of course not extremely verbose to those of with experience of English and Spanish legal drafting.
The real question is prepositional, namely whether it is a signing-on or signing-up scene.
Otherwise, it is misguided to assume that Commission ought to be translated literally as a commission.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-07-27 14:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
those of *us* ...
The real question is prepositional, namely whether it is a signing-on or signing-up scene.
Otherwise, it is misguided to assume that Commission ought to be translated literally as a commission.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-07-27 14:38:33 GMT)
--------------------------------------------------
those of *us* ...
Example sentence:
Signing –On Fee means a fee paid to a player upon the transfer of that player from one Club registered with the Premier League,
Note from asker:
Hi Adrian, I agree that "fee" is more appropriate than "commission" here. |
Discussion