Glossary entry

Spanish term or phrase:

terminación, resolución y rescisión (de contrato)

English translation:

termination, avoidance and rescission (of contract)

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Dec 3, 2015 05:20
9 yrs ago
118 viewers *
Spanish term

terminación, resolución y rescisión (de contrato)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Chilean Contract Law, for US
This is puzzling. I've always seen "resolución de contrato" translated as "terminación of contract". But in a document I'm working on appear the words "terminación o resolución del contrato". At first I thought perhaps it refers to a distinction such as termination and rescission in English law. Now, as I began looking into this it turns out that in Chile there are various terms along these lines, resolución, resiliación, rescisión y terminación. I found a text written on these terms by a Peruvian law profesor containing references to Chile, one of which reads:
"Comentando el Código civil chileno, López Santa María dice: “El efecto de la resolución, acogida por sentencia judicial firme, es la desaparición retroactiva del contrato. Lo mismo ocurre cuando se pronuncia judicialmente la nulidad del contrato (artículos 1687 y 1689 del Código Civil): es como si el contrato nunca hubiese existido. De modo que si una de las partes había ya ejecutado su obligación, procede devolverle lo pgado (...) Pero si la resolución, que pasa a llamrse en este caso terminación afecta a un contrato de tracto sucesivo, no hay efecto retroactivo, operando la resolución únicamente para el futuro” (López Santa María, Jorge, Los contratos, parte general, Editorial Jurídica de Chle, 1986, p. 423).... En la doctrina chilena se denomina resiliación al mutuo disenso que es el acuerdo por el cual las partes dejan sin efecto un contrato (Lopez Santa María, Jorge, Los contratos, Parte general, Editorial Jurídica de Chile, 1986, pp. 233-234)."
http://www.etorresvasquez.com.pe/pdf/RESCISION-Y-RESOLUCION....

My question is, if "terminación" is termination and "rescisión" is rescission, then what might "resolución", and for that matter "resiliación" refer to?

Reading that Peruvian text also reveals there to be subtle differences (and non-differentiations) between these terms in various Latin American countries.

I'll be grateful for any help you can offer, particularly our legal aces.
Proposed translations (English)
4 termination, avoidance and rescission (of contract) > agreed discharge
Change log

Dec 9, 2015 07:13: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Jennifer Levey Dec 3, 2015:
Local understanding My understanding of how these terms are used in Chile is, basically, as follows:

terminación – The contract comes to a natural end (‘runs out’) in accordance either with the terms of the contract itself, or some relevant legal provision.

resolución – Something has gone ‘wrong’ with the execution of the contract, and there is nothing in the contract itself to determine how the problem should be resolved (eg: what are the penalties if one party stops payment?), and the parties cannot agree on the matter. The affected party takes the matter to court to get a judgement (resolución judicial); this will over-ride the terms of the contract and, if appropriate, decide (among other things) how assets bound up in the contract are to be distributed. resolución does not necessarily imply terminación of the entire contract; rather, it modifies the contract terms.

rescisión / resiliación – These terms are interchangeable. They are similar to resolución, above, except that the parties can agree on what should be done, so there’s no need to take it to a tribunal; however, rescisión does imply terminación.
Robert Carter (asker) Dec 3, 2015:
Thank you Jane, really helpful reference there. I'm actually beginning to think that either the drafter of my text was confused or that there were various drafters who used different terms for the same thing, as the text variously uses: "término anticipado" (where it is clearly denoting some form of termination), "resolución anticipado" (in the following paragraph), and "terminación y resolución" (in a subsequent and separate clause).
Jane Martin (X) Dec 3, 2015:
@ Robert I found this article really interesting and useful http://traduccionjuridica.es/6-formas-de-finalizar-un-contra...
philgoddard Dec 3, 2015:
It's probably some pompous lawyer using three words where one will do.

Proposed translations

2 hrs
Spanish term (edited): Chi) terminación, resolución y rescisión (de contrato) > resiliación
Selected

termination, avoidance and rescission (of contract) > agreed discharge

Main problem with the resolution:

operando la resolución únicamente para el futuro operando la resolución únicamente para el futuro > does bear out the avoidance answer in the web ref., namely the contract avoided or set aside still operates to save benefits and burdens accrued vs. rescission that is a return to square one.

cf. avoidance - within certain time limits - of fraudulent dispositions in EN bankruptcy

'Undoing' of the contract is a copout that doesn't seem to work for that term.

resiliación > looks cognate with the French term of résiliation.

I believe this is an agreed discharge vs. a 'mutual repudiation' of contract that is a contradiction in terms, namely normally in EN law only one party is in repudiatory breach. No time to research further, but maybe another contributor may care to add non-facile comments.
Note from asker:
Thanks Adrian, great to have input from someone who can spot what this is a mile off.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Adrian"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search