Apr 24, 2016 12:21
9 yrs ago
1 viewer *
español term
tuvo un desempeño
español al inglés
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
financial report of a university department
Pregrado en Administración: los ingresos recibidos por el Modelo aumentaron un 9% pues se reconocieron más puestos estudiante, y mejoró la relación entre profesores cátedra/planta en ambos semestres. Igualmente hubo mayores ingresos en los cursos de vacaciones por un incremento en el número de estudiantes que participó en la curso de verano.
El programa tuvo un desempeño del 70%, dado que se dictaron 15 cursos con 800 estudiantes.
El programa tuvo un desempeño del 70%, dado que se dictaron 15 cursos con 800 estudiantes.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+3
56 minutos
español term (edited):
El programa tuvo un desempeño del 70%
Selected
The program functioned at 70% of its maximum capacity
There may be a more concise way of expressing this, but none occurs to me at the moment....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+2
58 minutos
reached 70% of its potential
Empeño in the sense of activity.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Iris Permingeat
27 minutos
|
Thanks Adriana
|
|
agree |
MPGS
: :-)
2 horas
|
Thanks!
|
|
neutral |
Francois Boye
: activity and potential are not synonymous words
4 horas
|
Perhaps I expressed myself badly: I meant "more in its sense of activity than of insistence". But yes, I have then taken a couple of steps away.
|
1 hora
had a 70% performance of duties
The program achieved 70% of its duties.
'Performance of duties' is the opposite of 'dereliction of duties'
https://en.wikipedia.org/wiki/Dereliction_of_duty
'Performance of duties' is the opposite of 'dereliction of duties'
https://en.wikipedia.org/wiki/Dereliction_of_duty
1 hora
had an achievement/performance
I basically agree with the other translations my colleagues have offered except that their versions include words, which while possibly implied, are not actually stated in the source text. For me it would be better to leave the implied words untranslated since, in this case, it won't obscure the meaning and will hold closer to the source text.
Something went wrong...