Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
suelo con rodados
English translation:
blinding gravel
Added to glossary by
Vladimir Volovnyk (X)
Mar 6, 2007 17:58
17 yrs ago
Spanish term
"suelo con rodados"
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Hola, gente. Quería preguntarles sobre esta colocación en inglés porque me está trayendo problemas. Según me dijeron es un tipo de suelo que incluye pedazos de roca desprendida (cobble, gravel, etc.). ¿Alguna sugerencia? MUCHAS GRACIAS
Proposed translations
(English)
4 | blinding gravel | Vladimir Volovnyk (X) |
4 | pit run gravel | ndr2112 |
Proposed translations
18 hrs
Selected
blinding gravel
El suelo (sinónimos) - beaching, gravel bed.
El proceso de cubrir: gravelling, gritting.
El material: crushed gravel, pea gravel (creo que corresponde al "rondado" en español, es pequeño, redondeado), pit-run o es-dug gravel (de la cantera sin seleccionar según el tamaño).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-03-07 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Perdona, "as-dug gravel" no "es-dug".
El proceso de cubrir: gravelling, gritting.
El material: crushed gravel, pea gravel (creo que corresponde al "rondado" en español, es pequeño, redondeado), pit-run o es-dug gravel (de la cantera sin seleccionar según el tamaño).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-03-07 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Perdona, "as-dug gravel" no "es-dug".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MUCHAS GRACIAS, VLADIMIR"
2588 days
pit run gravel
En caso de ser del ámbito de la construcción, creo que "pit run gravel" se acerca más, ya que sería la capa superior de piedras o grava más gruesas (o no cribadas) que usa para construir caminos temporales para maquinaria pesada y en algunos casos como parte de los materiales de relleno para zanjas de tuberías.
Pero en caso de ser algo de uso más general podría ser "pebble road" como en caminos empedrados de pueblos, ya sean para uso peatonal o vehicular.
Pero en caso de ser algo de uso más general podría ser "pebble road" como en caminos empedrados de pueblos, ya sean para uso peatonal o vehicular.
Discussion
¿Con qué variante te has quedado al final?