Glossary entry

español term or phrase:

colegiado de número

inglés translation:

full member

Added to glossary by Charles Davis
Sep 24, 2011 10:39
13 yrs ago
27 viewers *
español term

colegiado de numero

español al inglés Otros Certificados, diplomas, títulos, CV certificado
Don X, con Titulo de Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos, es COLEGIADO DE NUMERO de este Colegio Profesional desde el dia.....con el numero ....y esta HABILITADO al dia de la fecha para ejercer en Espana la profesion de INgeniero de Caminos, Canales y Puertos en plenitud de derechos y atribuciones.
Gracias de antemano.
Change log

Oct 8, 2011 16:42: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
23 minutos
Selected

full member

...of this professional association. "Colegiado" in this context is best translated as "member", and "de número" means what we would call a full member, as opposed to an associate member or some other lesser category.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-09-24 11:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

"you may be accepted as an Associate or Full member of this professional association"
http://www.irmt.co.uk/join.htm

"1. El Colegio de Ingenieros de Montes está integrado por:
1. Colegiados de Honor: lo serán las personas a las que se otorgue tal título, sean o no Ingenieros de Montes.
2. Colegiados de Número: podrán serlo aquellas personas que ostenten el título de Ingeniero de Montes expedido por cualquiera de las Escuelas Oficiales de Ingenieros de Montes españolas o título extranjero equivalente homologado o reconocido oficialmente por el órgano ministerial que corresponda."
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd337-1999.t1...

The number is given just afterwards in the document ("con el número 000").


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-24 21:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

I have just remembered that there was a question recently about a "miembro ordinario" of a professional association, and "regular member" found favour with American colleagues; "ordinary member" is commonly used in Britain:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
One of these could be used as an alternative, but my first choice would still be "full member".
Note from asker:
Gracias.
Peer comment(s):

agree Richard Hill
5 horas
Thanks, Rich!
agree Rosa Paredes
6 horas
Gracias, Rosa :)
agree Henry Hinds
10 horas
Many thanks, Henry
agree AllegroTrans : indeed, a member "on the roll (book)"
10 horas
Just so. Thanks, AT.
agree Marcelo González
7 días
¡Gracias, Marcelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 minuto

member number... of the Official Association....

Mi propuesta!
Note from asker:
Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search