Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
写真はイメージです
English translation:
The photo is for illustrative purposes only
Added to glossary by
Shannon Morales
Apr 3, 2006 02:44
19 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
写真はイメージです
Japanese to English
Other
Marketing
I don't think this would be rendered directly as "Photo is an image" in English. But I'm blanking on the standard English equivalent -- can anyone help? In this case, the text is advertising an event but features a photo from a different event or a previous year's event.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
The photograph is for illustrative purposes only
another alternative.
3.14 million hits on Google, fwiw. Image examples below:
http://images.google.com/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&...
I have also seen simply "(Image)" or "(Image only)" (in brackets) captioned in similar advertising.
3.14 million hits on Google, fwiw. Image examples below:
http://images.google.com/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&...
I have also seen simply "(Image)" or "(Image only)" (in brackets) captioned in similar advertising.
Peer comment(s):
agree |
V N Ganesh
29 mins
|
Thank you, VNG (-:
|
|
agree |
Bailatjones
1 hr
|
Thank you, Michelle (-:
|
|
agree |
Ala Rabie
: both answers are close :)
1 hr
|
Thank you, enshrine (-:
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Yes, I would use simly photo instead of photograph, or "picture" would be good in this context, too.
6 hrs
|
Thank you, Katalin (-:
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
: this is a simple (and often-seen) expression to something like an a picture or image as a supporting evidence of product or whatever described alongside. would be closer to the intention of the Japanese person who puts the phrase. (may not be authentic!)-
11 hrs
|
Thank you, mulberryfield (-:
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. This one seems the most standard phrase for this particular case. Thanks to Kurt, too, in particular, for other possible translations in other contexts."
+6
4 mins
Photo does not depict actual event
I think the English varies by context.
Some different ways to say depending on context :
"Serving suggestion"
"Photo does not depict actual product"
"Actual contents may vary"
"Items or events shown in the photo may vary from actual event details or item contents"
Some different ways to say depending on context :
"Serving suggestion"
"Photo does not depict actual product"
"Actual contents may vary"
"Items or events shown in the photo may vary from actual event details or item contents"
Peer comment(s):
agree |
Troy Fowler
35 mins
|
agree |
V N Ganesh
2 hrs
|
agree |
Ala Rabie
: most likely
3 hrs
|
agree |
Jeff Darling
4 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Yes, this is the basic idea.
8 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: possibly true. English would be varied as to this sort of Japanese. -
13 hrs
|
-3
6 mins
The photo is what we think of as.
The photo is what we imagine.
Peer comment(s):
disagree |
Troy Fowler
: This is incorrect.
45 mins
|
Thank you very much for your comment. Will you kindly explain a little more?
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: The context explains the meaning: the picture does not show the actual event, it is just an "image", to give an idea. Could be a picture from a similar event.
8 hrs
|
disagree |
Maynard Hogg
: Non-starter.
19 hrs
|
-1
19 mins
"Product images may differ from actual product appearances"etc, etc
depending on the context
please see a discussion at
1号館of http://www.fhonyaku.jp/bbs/
another exampls:
Image shown not actual screenshot.
"SERVING SUGGESTION"
The picture is intended for illustrative and pedagogical purposes only.
The picture provided in this section are for instructional use only.
please see a discussion at
1号館of http://www.fhonyaku.jp/bbs/
another exampls:
Image shown not actual screenshot.
"SERVING SUGGESTION"
The picture is intended for illustrative and pedagogical purposes only.
The picture provided in this section are for instructional use only.
Peer comment(s):
disagree |
Maynard Hogg
: Your mistake is translating イメージ as image instead of photo, illustration, or representation.
19 hrs
|
+1
5 hrs
the actual event may differ from the photograph
or you could also use:
Photo non-contractual
Non contractual photo (or, picture)
HTH.
Photo non-contractual
Non contractual photo (or, picture)
HTH.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Yes, same idea as Kurt's, this is what they are trying to say.
3 hrs
|
thanks!
|
-1
9 hrs
The photograph showing a similar version of the event
The photograph showing a similar version of the event or
a specimen/prototype of a product
生産台数限定している為、完了次第終了とさせていただきます。ご了承下さい。 ●写真 はイメージです。実際の色とは若干異なります。 ...
av.hitachi.co.jp/tv/w32/index.html
a specimen/prototype of a product
生産台数限定している為、完了次第終了とさせていただきます。ご了承下さい。 ●写真 はイメージです。実際の色とは若干異なります。 ...
av.hitachi.co.jp/tv/w32/index.html
Peer comment(s):
disagree |
Maynard Hogg
: Not just event. You're not in Japan, so don't know how often this usage appears in newspapers ads, TV ads, product catalogs, travel brochures, etc., ad infinitum. FWIW, your Japanese is an excellent example.
10 hrs
|
Discussion