Nov 9, 2013 13:45
11 yrs ago
Deutsch term
vorgebar/vorgebbar
Deutsch > Schwedisch
Technik
E-Technik/Elektronik
scannerstyrning
Google hittar flera tusen vorgebar varav några ser ut att vara stavfel. Men ordet finns bland annat i en rad patenttexter och de bör väl vara korrlästa?
Jag har det på tre ställen i en text på ca 3000 ord.
Är vorgebar en accepterad variant av vorgebbar? I de ordböcker jag kommer åt för tillfället finns inget vorgebar.
Och innebörden ska väl vara att det är möjligt att mata in ett börvärde?
Kontext:
Gemäß einer Ausführungsform der Erfindung ist vorgesehen, dass der Projektionsbereich in Abhängigkeit von vorgebaren Kontrastwertdaten von Teilbereichen des Gesamtprojektionsbereiches der Mikrospiegeleinrichtung einstellbar ist.
Jag har det på tre ställen i en text på ca 3000 ord.
Är vorgebar en accepterad variant av vorgebbar? I de ordböcker jag kommer åt för tillfället finns inget vorgebar.
Och innebörden ska väl vara att det är möjligt att mata in ett börvärde?
Kontext:
Gemäß einer Ausführungsform der Erfindung ist vorgesehen, dass der Projektionsbereich in Abhängigkeit von vorgebaren Kontrastwertdaten von Teilbereichen des Gesamtprojektionsbereiches der Mikrospiegeleinrichtung einstellbar ist.
Proposed translations
(Schwedisch)
5 +1 | fördefinierbar / förutbestämbar |
myrwad
![]() |
References
inställningsbar |
Joakim Braun
![]() |
Proposed translations
+1
15 Stunden
Selected
fördefinierbar / förutbestämbar
Vid översättning av "vorgebar" i patent till engelska används "predefinable", och googling på "vorgebar predefinable" ger många träffar. Innebörden är naturligtvis att det är möjligt att definiera värden i förväg, vilket inte är detsamma som "inställningsbar".
"Vorgebbar" verkar översättas med "predeterminable", förutbestämbar. I min engelska grundläggande patentordlista anger man för "predetermined = föutbestämd, ej förbestämd". Varför man ska använda förutbestämd men inte förbestämd kan jag inte svara på.
"Vorgebbar" verkar översättas med "predeterminable", förutbestämbar. I min engelska grundläggande patentordlista anger man för "predetermined = föutbestämd, ej förbestämd". Varför man ska använda förutbestämd men inte förbestämd kan jag inte svara på.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Myrwad!"
Reference comments
1 Stunde
Reference:
inställningsbar
Tror inte stavningsreformen varit så radikal att man kan skriva "vorgebar" för "vorgebbar"...
"Inställningsbar" är innebörden. Det har inget superteknisk klang på tyska.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-09 15:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
larserik, om du googlar "ordagrant" så får du 20 träffar på "vorgebar" och 1,3 miljoner på "vorgebbar". Google försöker "hjälpa" dig lite.
"Inställningsbar" är innebörden. Det har inget superteknisk klang på tyska.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-09 15:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
larserik, om du googlar "ordagrant" så får du 20 träffar på "vorgebar" och 1,3 miljoner på "vorgebbar". Google försöker "hjälpa" dig lite.
Note from asker:
Du har säkert rätt (och vore värd mina fyra poäng om du hade svarat på annat sätt) - men är det inte märkligt att just det här ordet finns felstavat även i så många seriösa sammanhang? |
Du har rätt igen - men av de 22 träffar som Google behagar visa när jag sätter vorgebar inom citattecken är hela 5 stycken patenttexter. Det blir 6 med den jag översätter nu ;-) (Google visar min proz-fråga också). |
... och den tyska patentdatabasen ger 23 träffar för vorgebar. Inte mycket som andel av ett enormt stort antal patent, men ändå. https://depatisnet.dpma.de/DepatisNet/ |
Something went wrong...