Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in die Flasche fallen
Italian translation:
sprofonderò nella bottiglia
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Jan 22, 2011 13:55
13 yrs ago
German term
in die Flasche fallen
German to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
idiomatisch?
Wer war der Idiot, der Bälle erfunden hat.... lieber latsche ich durch die Sahara. Ich fürchte, mein Mägdelein, dass ich in die Flasche fallen werde. Lass uns die Kurve kratzen."
Wer war der Idiot, der Bälle erfunden hat.... lieber latsche ich durch die Sahara. Ich fürchte, mein Mägdelein, dass ich in die Flasche fallen werde. Lass uns die Kurve kratzen."
Proposed translations
+2
17 hrs
Selected
sprofonderò nella bottiglia
der etwas "schnodderige" Schreiber ist mit Sicherheit ein Zeitgenosse.... wer "latschte" schon in alten Zeiten! Er gibt sich - etwas- muehsam- als unterhaltsam, oder spassig. Daher auch das Maegdlein.
Frueher sagte man oefters: du bist wohl gestern im Fass gelandet, wenn einer sich etwas zu intensiv um ie Getraenke gekuemmert hatte.
Faesser gibt's auf Baellen wohl kaum noch- das Oktoberfest ist ja kein Ball, aber deshalb eben Flaschen!
Der "Herr" befuerchtet, sollte er noch laenger auf dem Ball bleiben, di sprofondare nel contenuto di queste bottiglie.
Frueher sagte man oefters: du bist wohl gestern im Fass gelandet, wenn einer sich etwas zu intensiv um ie Getraenke gekuemmert hatte.
Faesser gibt's auf Baellen wohl kaum noch- das Oktoberfest ist ja kein Ball, aber deshalb eben Flaschen!
Der "Herr" befuerchtet, sollte er noch laenger auf dem Ball bleiben, di sprofondare nel contenuto di queste bottiglie.
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
: das klingt plausibel
1 hr
|
Danke.muesste es eigentlich auch sein. den wer "kratzt schon die Kurve" in alten Zeiten...
|
|
agree |
m. chiara spatarella
7 hrs
|
danke. Irgendwie kommt mir das manchmal komisch vor: versteht denn nimand mehr unsere alten Ausdruecke? ich bin gut ueber 60 - aber meine Soehne verstehen das noch.. ohne wiki
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
38 mins
cascare nella bottiglia
im Sinne von sich einen ansaufen
cioé: temo che sto per ubbriacarmi
(che sto per cadere nella bottiglio nel senso figurativo
ähnlich wie "zu tief ins Glas schauen"
wäre jetzt so das, was mir dazu in den Sinn käme
cioé: temo che sto per ubbriacarmi
(che sto per cadere nella bottiglio nel senso figurativo
ähnlich wie "zu tief ins Glas schauen"
wäre jetzt so das, was mir dazu in den Sinn käme
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Pizzati (X)
: si, ma in italiano non significa nulla.
1 hr
|
nemeno in tedesco, ho solo cercato di trovare un senso
|
6 hrs
cadere in trappola / (cadere e) restare intrappolato come il genio della bottiglia
Forse si riferisce all'immagine del **genio intrappolato nella bottiglia**, derivata dalla **lampada di Aladino**.
Discussion
Wenn ja, vielleicht hat es ja mal eine deratige Redewendung gegeben (vielleicht auch nur regional) aber das ist natürlich jetzt schwer nachzuvollziehen. Von wann stammt den der Text etwa?
Und wie Joan schon sagte, etwas mehr von der Geschichte, wäre vielleicht hilfreich, denn vielleicht gibt es im Deutschen dann ja doch einen Sinn.
Ciao
ho soltanto cercato di interpretarla
ist so alles etwas zusammenhanglos und wirklich nicht einfach seine Phantasie spielen zu lassen.
Vielleicht etwas mehr von der "Geschichte" ??