Glossary entry

German term or phrase:

im Auftrag

English translation:

On behalf of / in representation of

Added to glossary by Kevin John Purkiss
Sep 25, 2009 07:31
15 yrs ago
114 viewers *
German term

im Auftrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Contract
Is there a difference between these two terms in English or are they denoted by the same phrase? They should be used in the context below:

Auftragsbevollmächtigte zeichnen mit dem Zusatz „i. A.“ Auftragsvollmachten werden grundsätzlich an jeden Mitarbeiter mit der Einstellung bei dem Unternehmen vergeben. Handlungsbevollmächtigte zeichnen mit dem Zusatz „i. V. Handlungsvollmacht wird von der GF vergeben.

Thank you very much in advance!

James
Change log

Sep 25, 2009 15:42: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "im Auftrag & im Vertretung" to "im Auftrag"

Sep 25, 2009 17:48: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Nov 12, 2009 17:46: Kevin John Purkiss Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
9 mins
German term (edited): im Auftrag & im Vertretung
Selected

On behalf of / in representation of

Daily office terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-25 07:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.linguee.com/search?direction=auto&query=Im Auftra...
http://www.linguee.com/search?direction=auto&query=im vertre...
Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : Yes - this is what I would use.
10 mins
Thank you Camilla.
agree Rolf Keiser
46 mins
Thank you Goldcoaster.
agree Monika Elisabeth Sieger
1 hr
Thank you Sivara.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
German term (edited): im Auftrag & im Vertretung

by order of/by attorney/on behalf of & by proxy/per procuration

my options;
Peer comment(s):

agree lisa79 : "on behalf of" vs. "per procurationEM/pp./per pro" (meaning "by agent or proxy") is what I would go for.
1 hr
Thank you, Elisabeth!
agree Hattie Spence
22 hrs
Thank you, Hattie!
Something went wrong...
10 mins
German term (edited): im Auftrag & im Vertretung

commissioned by and representing

IMO
Something went wrong...
+1
1 hr
German term (edited): im Auftrag & im Vertretung

by order and as representative of ....

I´d say

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-25 08:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

in case you need a translation of the abbreviation i.A., you may use: p.p. (= per procurationem, by proxy, per pro )
Peer comment(s):

agree gangels (X)
8 hrs
thank you, gangels !
Something went wrong...
13 hrs

i.A.: acting on behalf of / representing ... i.V.: per procura

Soweit ich dies beurteilen kann, ist es in den meisten Fällen belanglos, ob man i.A. oder i.V. (oder nichts) verwendet. Da richten sich viele an die innerbetrieblichen Normen. Es gibt jedoch einige Dokumente, die von jemanden mit Handlungsvollmacht (eingetragen im Handelsregister) abgesegnet werden müssen. In diesen Fällen steht dann i.V. - "in Vollmacht" (englisch: per procura, etc.). Was das i.A. angeht, so lasse ich dies oft in Übersetzungen heraus, wenn es offenbar unerheblich ist. Aber um sicher zu gehen, würde ich irgendwie ausdrücken, dass die Person im Namen der Firma unterschreibt (was in den USA als selbstverständlich angesehen wird ... aber was soll's).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search