Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vorleistung erbringen
English translation:
to make advance deliveries/payments
Added to glossary by
Kim Metzger
Dec 6, 2002 00:34
21 yrs ago
17 viewers *
German term
Vorleistung erbringen
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
To do with doing something which will only show a return later. I'm having a 'block'.
Proposed translations
(English)
3 +1 | to make advance deliveries/payments | Kim Metzger |
5 | to ante up | Teresa Reinhardt |
3 | See suggestions: | Beate Lutzebaeck |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
to make advance deliveries/payments
I don't know if this applies to your situation.
Peer comment(s):
agree |
Ron Stelter
: I suppose advance performances could also be a possibility. very little context
11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This works, thanks"
5 mins
to ante up
a colloquial version (despite the Latin)
1 hr
See suggestions:
I take it that this has something to do with accounting, i.e. entries are made for items that will materialise at a later date (in the next return).
If this is the case, I would go for "expenditure in relation to which income will materialise in the following reporting period" (if it refers to the Vorleistungen made by the the reporting party to third parties) or "advances [income] in relation to which expenditure will materialise in the following reporting period" (if the Vorleistungen are made by third parties to the reporting party).
Other than that, I've also translated Vorleistungen as "preliminary work", "input", "previous work" and of course as suggested by Kim above.
If this is the case, I would go for "expenditure in relation to which income will materialise in the following reporting period" (if it refers to the Vorleistungen made by the the reporting party to third parties) or "advances [income] in relation to which expenditure will materialise in the following reporting period" (if the Vorleistungen are made by third parties to the reporting party).
Other than that, I've also translated Vorleistungen as "preliminary work", "input", "previous work" and of course as suggested by Kim above.
Discussion