Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
couverture risque: maladie avec ticket modérateur
Spanish translation:
Cobertura de riesgo: enfermedad con ticket moderador
Added to glossary by
montse c.
Apr 25, 2011 21:36
13 yrs ago
8 viewers *
French term
couverture risque: maladie avec ticket modérateur
French to Spanish
Medical
Medical (general)
Estoy traduciendo un documento extendido por un hospital francés.
Se habla de los "débiteurs: sécurité sociale, assuré, bénéficiaire..." y ahí hay un punto "C. risque: 10 Mal. avec ticket moderat." Creo que es "Couverture risque: 10 Maladie avec ticket modérateur", ¿cómo se diría en español?
Se habla de los "débiteurs: sécurité sociale, assuré, bénéficiaire..." y ahí hay un punto "C. risque: 10 Mal. avec ticket moderat." Creo que es "Couverture risque: 10 Maladie avec ticket modérateur", ¿cómo se diría en español?
Proposed translations
(Spanish)
4 | Cobertura de riesgo: enfermedad con ticket moderador | montse c. |
Change log
Apr 30, 2011 13:56: montse c. Created KOG entry
Proposed translations
42 mins
Selected
Cobertura de riesgo: enfermedad con ticket moderador
Tu interpretación es correcta.
Aunque en España aún no existe, ya hay literatura con la expressión "ticket moderador" para hablar del copago. Hay más referencias en la prensa y en la red:
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-04-26 07:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, veo que no sale entero el mensaje abajo, así que lo pego aquí:
Sí, claro, pero también existe la expresión ticket moderador, que es uno de los posibles tipos de copago. Creo que la elección final de la traducción debe ir en función también del país receptor del documento y de la existencia o no de alguna forma de participación en los gastos médicos en la sanidad pública. Si la traducción es para España, yo dejaría ticket moderador por lo dicho anteriormente.
Saludos,
Aunque en España aún no existe, ya hay literatura con la expressión "ticket moderador" para hablar del copago. Hay más referencias en la prensa y en la red:
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-04-26 07:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, veo que no sale entero el mensaje abajo, así que lo pego aquí:
Sí, claro, pero también existe la expresión ticket moderador, que es uno de los posibles tipos de copago. Creo que la elección final de la traducción debe ir en función también del país receptor del documento y de la existencia o no de alguna forma de participación en los gastos médicos en la sanidad pública. Si la traducción es para España, yo dejaría ticket moderador por lo dicho anteriormente.
Saludos,
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: No veo la necesidad de utilizar una traducción literal cuando en castellano ya tenemos "copago". Saludos cordiales.
1 hr
|
Sí, claro, pero también existe la expresión ticket moderador, que es uno de los posibles tipos de copago. Creo que la elección final de la traducción debe ir en función también del país receptor del documento y de la existencia o no de alguna forma de par
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
Discussion
Parece que el "ticket moderador" empieza a ganar terreno...
http://www.lavanguardia.com/salud/20111122/54238441869/mas-i...
http://www.lavanguardia.com/salud/20111122/54239194086/ticke...