Oct 29, 2010 15:29
13 yrs ago
French term
espace libre alors ouvert
French to German
Social Sciences
History
Kriegsgeschichte
Hallo,
hat jemand eine Idee/treffende Forumlierung? Ich verstehe den Sinn nicht.
Au choix de la durée fait par les Allemands, s’oppose celui des Alliés fondé sur l’idée d’une situation temporaire, puisque leur objectif principal est de traverser le front adverse et d’obtenir la décision dans ****l’espace libre alors ouvert****.
Vielen Dank!
hat jemand eine Idee/treffende Forumlierung? Ich verstehe den Sinn nicht.
Au choix de la durée fait par les Allemands, s’oppose celui des Alliés fondé sur l’idée d’une situation temporaire, puisque leur objectif principal est de traverser le front adverse et d’obtenir la décision dans ****l’espace libre alors ouvert****.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +3 | in dem noch offenen, freien Raum |
Roland Nienerza
![]() |
3 | in der weit geöffnete Scheise/geschlagene Schneise |
GiselaVigy
![]() |
3 | damals verfügbare Durchbruchsfront |
belitrix
![]() |
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
in dem noch offenen, freien Raum
-
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nachbesserung
Nach dem Übersetzen des ganzen Satzes plädiere ich etwas genauer für in dem dann offenen, freien Raum, also dans l'espace libre [qui serait] alors ouvert.
Hier mein Verständinis des gesamten Satzes - mit Varianten ;-)
"Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont / [wahrscheinlich sogar besser Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" da, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen. freien Raum zu suchen."
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: So steht es zumindest da - ob man da noch mehr hineininterpretieren kann, sehe ich dem Satz nicht an.
34 mins
|
agree |
belitrix
: für Frontdurchbruch gäbe ich Dir mein ok.
3 hrs
|
agree |
GiselaVigy
: vielleicht auch "auf Durchhalten"
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
25 mins
in der weit geöffnete Scheise/geschlagene Schneise
Schneisen sind offen und frei:
also: die gegnerischen Linien aufbrechen
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-10-29 16:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
pardon "SCHNEISE"
also: die gegnerischen Linien aufbrechen
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-10-29 16:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
pardon "SCHNEISE"
46 mins
damals verfügbare Durchbruchsfront
Vorschlag
Discussion
Merci à tous!
Im übrigen ist das ganze "hypothetisch". Es geht um die Beschreibung der beiden Strategieansätze. Der "freie Raum" "hat" sich nicht "so gebildet", sondern man ging auf der anderen Seite davon aus, dass er sich evtl. "so gebildet" "hätte", nachdem man "durchgebrochen" "wäre". Aber das klappte dann gar nicht erst.
Und ich bin immer noch für eine historisch richtig einzuordnende Sprachregelung
Das ist schon ok. - Aber das sollte und darf nicht in ein "Ideenlotto" ausarten.
Gibt es denn ein besseres Beispiel für einen eröffneten Freiraum, der je nach Zielrichtung anders interpretierbar ist?
Und hier haben wir doch unseren Arbeitsbereich. Wir müssen ausloten und interpretieren - ansonsten sind wir sinnlose Maschinen... Möglichst genau das erfassen, was da gemeint ist.
Indem ich das hier "en bloc" darstelle, sehe ich einen Nachbesserungsbedarf für meine Antwort. Ich setze das dort ein.
Soviel zu "militärischen Strategie". - In der "Translatorik" - mE ein besseres Wort als "Translatologie" - gibt es auch "Strategien", aber die sollten nach meinem Begriff schon mehr mit "Übersetzen" als mit "Interpretation" zu tun haben. - Die richtige Zeitperspektive ist aber wichitig.
Die durch die Deutschen vorgeschlagene Laufdauer steht im Gegensatz zu der von den Alliierten vorgeschlagenen Übergangslösung, da diese hauptsächlich darauf abzielt in der hier gefundenen entgegengesetzten Front in den hier vorgefundenen Freiräumen einen entscheidenden Durchbruch zu erzielen.
und hier sieht man schon wieder, welche unterschiedlichen Interpretationen - je aus welchen Blickwinkeln - möglich sind.
"Débarquement et bataille de Normandie, consolidation et percée - [ Diese Seite übersetzen ]
L'opération Cobra engendre une percée du front ayant permis d'agrandir la zone contrôlée d'environ 70 kilomètres en une semaine et d'ouvrir la voie à la ...
www.clioetcalliope.com/cont/normandie/elargissement.htm - Im CachePercée de Sedan - Wikipédia - [ Diese Seite übersetzen ]
La percée du front le 15 mai dans le secteur de Sedan va faire éclater tout le dispositif allié tout d'abord, le Gal Corap décroche de son secteur ...
fr.wikipedia.org/wiki/Percée_de_Sedan - Im Cache - Ähnliche Seiten"
Aber das steht nicht in diesem AT. - Hier geht es um einen "offenen Raum". Und das ist ebenfalls ein sehr zentraler militärischer Begriff.
Es ist hier aber schon die Rede von der militärischen Fraktion und da gibt es halt schon Begriffe wie Front etc. denke ich - und eine "Schneise" gehört ins ökologische und nicht in die zweite - wie Roland meint vielleicht sogar 1. Weltkriegsterminologie . Frontdurchbrüche sind gelungene militärische Aktionen - für diesen Ausdruck könnte ich mich erwärmen - aber eher auch nicht. Nur für diesen Vorschlag halt würde es evtl. passen. ;-) denken wir weiter drüber nach.
Liebe kollegiale Grüße an Euch und ich hoffe, Ihr habt mich nicht schon wieder falsch verstanden.
Und von Durchbrüchen steht hier nichts im Text.
Aber ich denke "Durchbruchsfront" war so ein Wort.... Eine Schneise ist doch eher was für die Jäger und viel friedliebender. Trotzdem finde ich es wichtig, dass man das "unausgesprochene" mal thematisieren sollte. Mein Vater war zwischen 17 und dreißig im Krieg mit Lungensteckschuss und in russischer Kriegsgefangenschaft. Da sollte man schon mal dran denken.