Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se faire connaître
English translation:
gain exposure
Added to glossary by
Julie Draper-Duruz
Oct 22, 2004 17:05
19 yrs ago
3 viewers *
French term
se faire connaître
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Music
"Le but étant de se faire connaître, et de signer un contrat avec une maison de production."
se faire connaitre =
searching for just the right word, came up with promote or advertise but not really sure I like either at all. :)
Oh yes, is "maison de production" just production house? It got lots of hits on google but you never can be too sure! TIA :)
se faire connaitre =
searching for just the right word, came up with promote or advertise but not really sure I like either at all. :)
Oh yes, is "maison de production" just production house? It got lots of hits on google but you never can be too sure! TIA :)
Proposed translations
(English)
3 | get noticed | Dylan Edwards |
4 +4 | to make a name for ourselves | suezen |
4 +2 | make oneself known | Renate FitzRoy |
5 +1 | Their goal/The goal is to become known...record label | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 | make him/her/itself/themselves known | Dr Sue Levy (X) |
4 | to get our name out | Crystal Samples |
4 | To make one's presence felt | MAHESH K |
Proposed translations
19 hrs
French term (edited):
se faire conna�tre
Selected
get noticed
get some attention
make their presence felt
Perhaps something on these lines? I find it very difficult to judge without seeing what has gone immediately before. At any rate "introduce themselves" seems terribly polite...
What is the exact context anyway? Perhaps even "get some exposure"?
make their presence felt
Perhaps something on these lines? I find it very difficult to judge without seeing what has gone immediately before. At any rate "introduce themselves" seems terribly polite...
What is the exact context anyway? Perhaps even "get some exposure"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your last suggestion fits perfectly...thanks so much! :) "
+2
3 mins
French term (edited):
se faire conna�tre
make oneself known
promote oneself, draw attention to oneself - depending on context. And I would simply say 'producer'
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
8 mins
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: OK for "make oneself known" but I think I would say "record company" for "maison de production"
10 mins
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: oneself? Sorry that use is quite awkward here...
16 mins
|
3 mins
French term (edited):
se faire conna�tre
to get our name out
option
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-22 17:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
get \"their\" name out
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-22 17:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
get \"their\" name out
+4
12 mins
French term (edited):
se faire conna�tre
to make a name for ourselves
another option
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-22 17:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
or to make a name for THEMselves
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-22 17:23:17 GMT)
--------------------------------------------------
or to make a name for THEMselves
Peer comment(s):
agree |
David Sirett
19 mins
|
thanks David
|
|
agree |
df49f (X)
2 hrs
|
thanks :-)
|
|
agree |
Nathalie Bendavid
20 hrs
|
thanks Nathalie
|
|
agree |
jacrav
: Actually, if it’s a promotional website, I think your first reflex was right : it should all be in the first person … ;)
1 day 3 hrs
|
thanks jacrav
|
+1
19 mins
French term (edited):
se faire conna�tre
Their goal/The goal is to become known...record label
:)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-22 17:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
the passive is best here......description...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-22 17:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
the passive is best here......description...
Peer comment(s):
disagree |
writeaway
: ;-)
12 mins
|
agree |
Javier Herrera (X)
14 mins
|
agree |
Transflux (X)
: yes agree with record label too
3 hrs
|
26 mins
French term (edited):
se faire conna�tre
make him/her/itself/themselves known
seeing as we are not given the subject, please insert the appropriate pronoun.
Is it the aim of "the group", therefore "itself" or of the members, thus "themselves".
Voilà :-)
Is it the aim of "the group", therefore "itself" or of the members, thus "themselves".
Voilà :-)
20 hrs
French term (edited):
se faire conna�tre
To make one's presence felt
According to me this fits in perfectly with the Context
Discussion
"En ce moment, ils (the band) r�p�tent comme des dingues pour pr�parer une s�rie de concerts dans un maximum d�endroits diff�rents et partout o� l�on voudra bien les accueillir!"
To sum it up, the band is going on tour and wants to promote themselves. I just didn�t want to take too many stylistic liberties by translating it too liberally. "Gain exposure" sounds good to me though... :)