Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cabinet d'expertises
English translation:
(licensed) appraisers (US), (chartered) surveyors (UK) - buildings
Added to glossary by
Nikki Scott-Despaigne
Mar 15, 2002 10:10
23 yrs ago
25 viewers *
French term
cabinet d'expertises
French to English
Other
Insurance
Insurance
This is for an insurance company. "La CompagnieXXXa missionné le cabinet d'expertises XXX, qui a été amené à constater les désordres." Expert consultancy does not seem to be the right term here.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(licensed) appraisers
They are legally licensed appraisers. I suppoose that you could also call them "insurance adjusters", but the correct term is appraisers.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 12:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------
As in these examples...
... Vincent Matringe, building appraiser, offers you three types of services : ... about
this Web site. Copyright © 1999 Cabinet d\'expertises Vincent Matringe Last ...
perso.wanadoo.fr/vincent.matringe/Anglais/products.htm
DOC] RECEIVERSHIP PROCEEDINGS IN FRANCE
Format de fichier: Microsoft Word 2000 - Version HTML
... Copies of leases. Copies of insurance policies (comprehensive, vehicle, etc.). Minutes
of ... of an inventory by an appraiser appointed by the Official Receiver ...
www.acou.fr/doc/NOTEDIRgb2.doc
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 12:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------
As in these examples...
... Vincent Matringe, building appraiser, offers you three types of services : ... about
this Web site. Copyright © 1999 Cabinet d\'expertises Vincent Matringe Last ...
perso.wanadoo.fr/vincent.matringe/Anglais/products.htm
DOC] RECEIVERSHIP PROCEEDINGS IN FRANCE
Format de fichier: Microsoft Word 2000 - Version HTML
... Copies of leases. Copies of insurance policies (comprehensive, vehicle, etc.). Minutes
of ... of an inventory by an appraiser appointed by the Official Receiver ...
www.acou.fr/doc/NOTEDIRgb2.doc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I believe that this is the closest to the term needed. Thank you Steve for the references, I checked them and they do seem to go with the context, appraising damages on contstruction sites."
+3
3 mins
consultant firm, consulting company
voilà
Peer comment(s):
agree |
diabolo
: or simply:consultants
29 mins
|
agree |
Dr. Chrys Chrystello
59 mins
|
agree |
nzbirciog
2 hrs
|
6 mins
Adjusting bureau
Il s'agit, je suppose, d'un cabinet d'expertise de dégats, et non pas d'expertise comptable.
Je pense donc que "adjusting bureau" correspond bien.
Ref: GDT
HTH, Olivier
Je pense donc que "adjusting bureau" correspond bien.
Ref: GDT
HTH, Olivier
+1
19 mins
*** firm , firm of loss adjusters, public adjusters
Well, the short answer is "it depends", which is not much help to you, however true it might be! It all depends on what type of expert is being instructed.
If the damage being assessed concerns a vessel, then it would be nautical/maritime surveyor for example. (Sorry if this makes me a "boat-bore", but I prefer to talk about what I know about.)
If you're talking about major storm damage to property, then it may be "loss adjuster", "public adjuster". May even be a plain old "claims representative". Without more info, difficult to say.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 13:20:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
What follows applies to the UK. I understand that you are American, based in France but I do not know where your target reader is based.
As it is now apparent that buildings are concerned, then for the UK, this would be \"firm of surveyors\". Surveyors are sometimes called in to assess damage* to buildings. (As a general rule, most house sales are done with each side instructing surveyors. Without a survey report, you will generally not be able to get a mortgage. Every house owner in the UK knows about surveyors.)
The governing professional body in the UK is the Royal Institute of Chartered Surveyors (www.rics.org.uk) and you might consider the AEEBC - Association d\'Experts Européens du Bâtiment et de la Construction a suitable French counterpart.
When working in civil litigation, the case portfolio I worked on included a number of negligent surveyors.
(* should be in the singular here, \"damages\" being \"dommages & intérêts\")
This above information is being posted with the sole intention of assisting the asker in the event of her target reader being UK-based, the information that the question concerned buildings not having been apparent until the asker posted a comment when grading the question.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:25:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whilst the context, I am told, is US, I have included the UK version for the benefit of the glossaries.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:28:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
For info, both \"mind the gap\" and \"watch your step\" are used in the UK, the latter benefitting from more than one meaning.
I\'ve learnt a lot from this question - thank you!
If the damage being assessed concerns a vessel, then it would be nautical/maritime surveyor for example. (Sorry if this makes me a "boat-bore", but I prefer to talk about what I know about.)
If you're talking about major storm damage to property, then it may be "loss adjuster", "public adjuster". May even be a plain old "claims representative". Without more info, difficult to say.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 13:20:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
What follows applies to the UK. I understand that you are American, based in France but I do not know where your target reader is based.
As it is now apparent that buildings are concerned, then for the UK, this would be \"firm of surveyors\". Surveyors are sometimes called in to assess damage* to buildings. (As a general rule, most house sales are done with each side instructing surveyors. Without a survey report, you will generally not be able to get a mortgage. Every house owner in the UK knows about surveyors.)
The governing professional body in the UK is the Royal Institute of Chartered Surveyors (www.rics.org.uk) and you might consider the AEEBC - Association d\'Experts Européens du Bâtiment et de la Construction a suitable French counterpart.
When working in civil litigation, the case portfolio I worked on included a number of negligent surveyors.
(* should be in the singular here, \"damages\" being \"dommages & intérêts\")
This above information is being posted with the sole intention of assisting the asker in the event of her target reader being UK-based, the information that the question concerned buildings not having been apparent until the asker posted a comment when grading the question.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:25:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Whilst the context, I am told, is US, I have included the UK version for the benefit of the glossaries.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:28:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
For info, both \"mind the gap\" and \"watch your step\" are used in the UK, the latter benefitting from more than one meaning.
I\'ve learnt a lot from this question - thank you!
Peer comment(s):
agree |
cheungmo
: Exactly: it depends.
1 hr
|
Apparently it's for buildings, so in the UK we would call them (chartered) surveyors : www.rics.org.uk
|
Something went wrong...