Glossary entry

French term or phrase:

cabinet d'expertises

English translation:

(licensed) appraisers (US), (chartered) surveyors (UK) - buildings

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Mar 15, 2002 10:10
23 yrs ago
25 viewers *
French term

cabinet d'expertises

French to English Other Insurance Insurance
This is for an insurance company. "La CompagnieXXXa missionné le cabinet d'expertises XXX, qui a été amené à constater les désordres." Expert consultancy does not seem to be the right term here.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

(licensed) appraisers

They are legally licensed appraisers. I suppoose that you could also call them "insurance adjusters", but the correct term is appraisers.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 12:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------

As in these examples...

... Vincent Matringe, building appraiser, offers you three types of services : ... about
this Web site. Copyright © 1999 Cabinet d\'expertises Vincent Matringe Last ...
perso.wanadoo.fr/vincent.matringe/Anglais/products.htm

DOC] RECEIVERSHIP PROCEEDINGS IN FRANCE
Format de fichier: Microsoft Word 2000 - Version HTML
... Copies of leases. Copies of insurance policies (comprehensive, vehicle, etc.). Minutes
of ... of an inventory by an appraiser appointed by the Official Receiver ...
www.acou.fr/doc/NOTEDIRgb2.doc
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Yes. In the UK these are (chartered) surveyors.
1 hr
The question was not about the UK, a nation that still runs on quaint little expressions left over from the Victorian era (or earlier) like "mind the gap", instead of "watch your step"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I believe that this is the closest to the term needed. Thank you Steve for the references, I checked them and they do seem to go with the context, appraising damages on contstruction sites."
+3
3 mins

consultant firm, consulting company

voilà
Peer comment(s):

agree diabolo : or simply:consultants
29 mins
agree Dr. Chrys Chrystello
59 mins
agree nzbirciog
2 hrs
Something went wrong...
6 mins

Adjusting bureau

Il s'agit, je suppose, d'un cabinet d'expertise de dégats, et non pas d'expertise comptable.
Je pense donc que "adjusting bureau" correspond bien.

Ref: GDT

HTH, Olivier
Something went wrong...
+1
19 mins

*** firm , firm of loss adjusters, public adjusters

Well, the short answer is "it depends", which is not much help to you, however true it might be! It all depends on what type of expert is being instructed.

If the damage being assessed concerns a vessel, then it would be nautical/maritime surveyor for example. (Sorry if this makes me a "boat-bore", but I prefer to talk about what I know about.)

If you're talking about major storm damage to property, then it may be "loss adjuster", "public adjuster". May even be a plain old "claims representative". Without more info, difficult to say.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 13:20:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

What follows applies to the UK. I understand that you are American, based in France but I do not know where your target reader is based.

As it is now apparent that buildings are concerned, then for the UK, this would be \"firm of surveyors\". Surveyors are sometimes called in to assess damage* to buildings. (As a general rule, most house sales are done with each side instructing surveyors. Without a survey report, you will generally not be able to get a mortgage. Every house owner in the UK knows about surveyors.)

The governing professional body in the UK is the Royal Institute of Chartered Surveyors (www.rics.org.uk) and you might consider the AEEBC - Association d\'Experts Européens du Bâtiment et de la Construction a suitable French counterpart.

When working in civil litigation, the case portfolio I worked on included a number of negligent surveyors.

(* should be in the singular here, \"damages\" being \"dommages & intérêts\")

This above information is being posted with the sole intention of assisting the asker in the event of her target reader being UK-based, the information that the question concerned buildings not having been apparent until the asker posted a comment when grading the question.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:25:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Whilst the context, I am told, is US, I have included the UK version for the benefit of the glossaries.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 14:28:11 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

For info, both \"mind the gap\" and \"watch your step\" are used in the UK, the latter benefitting from more than one meaning.

I\'ve learnt a lot from this question - thank you!
Peer comment(s):

agree cheungmo : Exactly: it depends.
1 hr
Apparently it's for buildings, so in the UK we would call them (chartered) surveyors : www.rics.org.uk
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search