Persian (Farsi) term
به کسی خشم گرفتن
The full excerpt:
وقتی به یکی از خدمتکارانم خشم میگرفتم
(Bilquis is referring to herself in repentance.)
Does از کسن خشم گرفتن refer to taking one’s anger out on someone or simply to scolding them?
Best wishes, and many thanks,
Simon
4 +2 | To be angry with, enraged with |
Alidad Vassigh (X)
![]() |
5 | take anger out on someone |
Reza Ebrahimi
![]() |
5 | scold somebody |
Mahmoud Akbari
![]() |
5 | lose your temper wiyh somebody |
vahidzareei
![]() |
Dec 9, 2011 12:48: Mohammad Emami changed "Term asked" from "از کسن خشم گرفتن" to "به کسی خشم گرفتن" , "Field (write-in)" from "Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم\" - بلقیس شیخ\"" to "Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم"
Proposed translations
To be angry with, enraged with
"When I was angry with one of my servants," or: .. "when I was enraged with one of my servants," without necessarily explaining if action is taken. However, "scolding" could be an adequate and more expressive translation, given the literary context.
Something went wrong...