https://www.proz.com/kudoz.php/farsi-persian-to-english/poetry-literature/4621415-%d8%a8%d9%87-%da%a9%d8%b3%db%8c-%d8%ae%d8%b4%d9%85-%da%af%d8%b1%d9%81%d8%aa%d9%86.html
Dec 9, 2011 12:33
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

به کسی خشم گرفتن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم
Greetings,

The full excerpt:
وقتی به یکی از خدمتکارانم خشم میگرفتم
(Bilquis is referring to herself in repentance.)

Does از کسن خشم گرفتن refer to taking one’s anger out on someone or simply to scolding them?

Best wishes, and many thanks,

Simon
Change log

Dec 9, 2011 12:48: Mohammad Emami changed "Term asked" from "از کسن خشم گرفتن" to "به کسی خشم گرفتن" , "Field (write-in)" from "Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم\" - بلقیس شیخ\"" to "Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم"

Proposed translations

+2
9 mins
Persian (Farsi) term (edited): از کسن خشم گرفتن
Selected

To be angry with, enraged with

This is how I understand the phrase:

"When I was angry with one of my servants," or: .. "when I was enraged with one of my servants," without necessarily explaining if action is taken. However, "scolding" could be an adequate and more expressive translation, given the literary context.



Peer comment(s):

agree Mahmood Haerian-Ardakani
11 mins
many thks.
agree Ekhlas
11 hrs
thks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
Persian (Farsi) term (edited): از کسن خشم گرفتن

take anger out on someone

Something went wrong...
8 mins
Persian (Farsi) term (edited): از کسن خشم گرفتن

scold somebody

Something went wrong...
8 days

lose your temper wiyh somebody

In my humble opinion, the proper translation is "When I lost my temper with my servant."
Something went wrong...