Glossary entry (derived from question below)
Nov 7, 2008 17:30
15 yrs ago
English term
strip
Not for points
English to Turkish
Medical
Medical: Instruments
Ölçüm cihazlarında kullanılan bildiğimiz strip.. Aslında sorum Türkçe>Türkçe ama bu dil çiftine cevap veren sayısı az olduğu için İngilizce göndermek istedim. "Strip" kelimesinde ünsüz yumuşaması olmalı mı olmamalı mı sizce? Yani "stribi" mi "stripi" mi? Yabancı kelimelerin çoğunda sondaki sert sessizi yumuşatmadığımızı biliyorum ama standart bir kural gibi durmuyor. "stribi" kelimesi beni rahatsız ediyor. Ama açıkçası bir kontrol işi olduğu için kişisel tercihe bağlı bir değişiklik yapmak istemiyorum.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | çubuk | Nahit Karataşlı |
5 | ölçme skalası | Salih YILDIRIM |
Change log
Dec 12, 2008 02:21: Nahit Karataşlı Created KOG entry
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
çubuk
Ölçüm çubuğu.
Strip yerine bunu öneririm. Raporlarda, insulin aparatı ve ölçüm çubuklarını ...kullanması... şeklinde de kullanılıyor.
Strip yerine bunu öneririm. Raporlarda, insulin aparatı ve ölçüm çubuklarını ...kullanması... şeklinde de kullanılıyor.
Note from asker:
"strip"i değiştirme seçeneğim yok. Sadece yumuşama olup olmaması konusunda emin olamadım. |
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 days
ölçme skalası
self-explanatory
Something went wrong...