Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whole blood human
Spanish translation:
sangre humana (completa)
Added to glossary by
M. C. Filgueira
May 10, 2011 17:31
13 yrs ago
36 viewers *
English term
whole blood human
English to Spanish
Other
Medical (general)
son bolsas para la recolección de sangre, pero en el original dice: for the collection of whole blood human. Es correcto si dejo simplemente sangre^?
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | sangre humana (completa) |
M. C. Filgueira
![]() |
4 +1 | sangre entera humana |
slothm
![]() |
3 | sangre total |
Gabriela Rodriguez
![]() |
Change log
May 10, 2011 17:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 15, 2011 17:08: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
sangre humana (completa)
Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
whole blood. [Lab.] Esta expresión es frecuente en los laboratorios clínicos para indicar que un determinado análisis se ha realizado con sangre completa y no con plasma o suero. En la mayor parte de los casos basta con traducirlo por 'sangre' o 'sanguíneo', sin necesidad de añadir lo de 'completa'. Para distinguir las expresiones whole blood digoxin level' y plasma digoxin level', por ejemplo, basta con decir 'concentración sanguínea de digoxina' y ' concentración plasmática de digoxina'.
Esta entrada explica los paréntesis de mi respuesta. Ahora bien, en tu caso, tal vez sea necesario indicar que se ytrata de sangre completa, y no de derivados sanguíneos (plaquetas, glóblos rojos, etc.). Ya verás según el contexto general.
Tal vez tampoco sea necesario decir "humana" (por ejemplo, si en todo el docuemnto se refieren a la sangre humana).
Saludos cordiales
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-05-15 17:08:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
whole blood. [Lab.] Esta expresión es frecuente en los laboratorios clínicos para indicar que un determinado análisis se ha realizado con sangre completa y no con plasma o suero. En la mayor parte de los casos basta con traducirlo por 'sangre' o 'sanguíneo', sin necesidad de añadir lo de 'completa'. Para distinguir las expresiones whole blood digoxin level' y plasma digoxin level', por ejemplo, basta con decir 'concentración sanguínea de digoxina' y ' concentración plasmática de digoxina'.
Esta entrada explica los paréntesis de mi respuesta. Ahora bien, en tu caso, tal vez sea necesario indicar que se ytrata de sangre completa, y no de derivados sanguíneos (plaquetas, glóblos rojos, etc.). Ya verás según el contexto general.
Tal vez tampoco sea necesario decir "humana" (por ejemplo, si en todo el docuemnto se refieren a la sangre humana).
Saludos cordiales
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-05-15 17:08:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+1
2 mins
sangre entera humana
La sangre se puede separar en los componentes, creo que no conviene simplificar.
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: yes donation of whole blood (sangre entera) vs donating platelets/plasma
22 mins
|
18 mins
sangre total
Otra opción
Something went wrong...