Apr 16 19:00
7 days ago
inglés term
BONDED THRU GENERAL INSURANCE UNDERWRITERS
inglés al español
Otros
Derecho: (general)
Notary Public Signature
Hola. Quería consultar la traducción de esta frase cuando aparece debajo la firma de un notario público. Por ejemplo:
[Sello notarial y firma]
NOTARIO PÚBLICO, ESTADO DE FLORIDA
MI COMISIÓN EXPIRÁ EL 3 DE JUNIO DE 1999
BONDED THRU GENERAL INSURANCE UNDERWRITERS
País de destino: EE. UU.
Mil gracias.
[Sello notarial y firma]
NOTARIO PÚBLICO, ESTADO DE FLORIDA
MI COMISIÓN EXPIRÁ EL 3 DE JUNIO DE 1999
BONDED THRU GENERAL INSURANCE UNDERWRITERS
País de destino: EE. UU.
Mil gracias.
Proposed translations
(español)
4 +2 | fianza notarial depositada mediante General Insurance Underwriters |
Wilsonn Perez Reyes
![]() |
4 +1 | FIANZA EMITIDA POR GENERAL INSURANCE UNDERWRITERS |
Celina Herrada
![]() |
Proposed translations
+1
32 minutos
FIANZA EMITIDA POR GENERAL INSURANCE UNDERWRITERS
el notario está asegurado mediante una fianza (bond) emitida por una compañía llamada General Insurance Underwriters
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: De acuerdo conceptualmente con tu respuesta, pero prefiero ‘Fianza con’ a ‘fianza emitida por’, ya que se ajusta mejor al espacio y al estilo conciso propio de un sello.
2 horas
|
+2
44 minutos
fianza notarial depositada mediante General Insurance Underwriters
Mi mandato vence el 3 de junio de 1999
Fianza notarial depositada mediante Insurance Underwriters
Notario (público) = Latinoamérica
Escribano (público) = Argentina
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2025-04-16 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
Término o frase en inglés: bonded through Notary Public Underwriters
Traducción al español: Fianza notarial depositada a través de Notary Public Underwriters
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/15...
--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2025-04-16 19:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
La fianza notarial es un contrato legalmente vinculante que garantiza que el notario completará las tareas éticamente y en cumplimiento de la ley. Si un notario no cumple con sus deberes, el Estado y/o los perjudicados pueden presentar un reclamo contra la fianza.
https://centrolatinodecapacitacion.com/seguro-de-errores-y-o...
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2025-04-16 20:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Notario (público) = Latinoamérica y España
Escribano (público) = Argentina y Uruguay
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2025-04-17 11:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Henry Hinds, Que en Paz Descanse, proponía el término "fedatario" para Notary Public. Así que la traducción podría quedar, atendiendo también a la sugerencia de Sandro:
bonded thru General Insurance Underwriters
fianza depositada mediante General Insurance Underwriters
Aquí está lo que decía Henry Hinds:
In the U.S. the usual term is "Notary Public", not "Public Notary", so I am not sure if it applies to the U.S.; my reply does, so please disregard it if it does not apply to the U.S.
The main function of a "Notary Public" in the U.S. is to properly verify the identity of persons signing documents. The usual basic requirements (set by each state individually) include being a U.S. citizen of adult age and knowing how to read and write; not much more. In offices it is a function often performed by low-level employees.
In Spanish-speaking countries, a "Notario Público" is normally an attorney with extensive specialized knowledge who must take difficult exams in order to be eligible for appointment. The "Notario Público" keeps public records and is also able to draw up complicated documents such as corporate articles of incorporation, property titles, wills and many other documents which are recorded in the "Protocolo" or public record kept by the Notary Office. They can have other high level functions of public trust as well.
Due to the extreme disparity in the level between such persons in the U.S. and Spanish-speaking countries, it is not advisable to use "Notario Público" as an equivalent for the U.S. version, since the Spanish-speaker could assume, and often does mistakenly assume that the person may have powers, authority and knowledge that they do not even come close to having.
For such reason the State of Texas prohibits the use of the term "Notario Público" by Notaries in Texas, some of whom have historically bamboozled Spanish-speakers into thinking they are experts in immigration matters, contracts and others just to take their money.
Por el motivo expuesto uso el término "Fedatario" - es una persona que simplemente da fe de algo; o sea de una firma en este caso. Realmente es todo lo que hacen; es un término preciso ya que describe la función desempeñada.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/26...
Fianza notarial depositada mediante Insurance Underwriters
Notario (público) = Latinoamérica
Escribano (público) = Argentina
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2025-04-16 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------
Término o frase en inglés: bonded through Notary Public Underwriters
Traducción al español: Fianza notarial depositada a través de Notary Public Underwriters
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/15...
--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2025-04-16 19:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
La fianza notarial es un contrato legalmente vinculante que garantiza que el notario completará las tareas éticamente y en cumplimiento de la ley. Si un notario no cumple con sus deberes, el Estado y/o los perjudicados pueden presentar un reclamo contra la fianza.
https://centrolatinodecapacitacion.com/seguro-de-errores-y-o...
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2025-04-16 20:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Notario (público) = Latinoamérica y España
Escribano (público) = Argentina y Uruguay
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2025-04-17 11:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Henry Hinds, Que en Paz Descanse, proponía el término "fedatario" para Notary Public. Así que la traducción podría quedar, atendiendo también a la sugerencia de Sandro:
bonded thru General Insurance Underwriters
fianza depositada mediante General Insurance Underwriters
Aquí está lo que decía Henry Hinds:
In the U.S. the usual term is "Notary Public", not "Public Notary", so I am not sure if it applies to the U.S.; my reply does, so please disregard it if it does not apply to the U.S.
The main function of a "Notary Public" in the U.S. is to properly verify the identity of persons signing documents. The usual basic requirements (set by each state individually) include being a U.S. citizen of adult age and knowing how to read and write; not much more. In offices it is a function often performed by low-level employees.
In Spanish-speaking countries, a "Notario Público" is normally an attorney with extensive specialized knowledge who must take difficult exams in order to be eligible for appointment. The "Notario Público" keeps public records and is also able to draw up complicated documents such as corporate articles of incorporation, property titles, wills and many other documents which are recorded in the "Protocolo" or public record kept by the Notary Office. They can have other high level functions of public trust as well.
Due to the extreme disparity in the level between such persons in the U.S. and Spanish-speaking countries, it is not advisable to use "Notario Público" as an equivalent for the U.S. version, since the Spanish-speaker could assume, and often does mistakenly assume that the person may have powers, authority and knowledge that they do not even come close to having.
For such reason the State of Texas prohibits the use of the term "Notario Público" by Notaries in Texas, some of whom have historically bamboozled Spanish-speakers into thinking they are experts in immigration matters, contracts and others just to take their money.
Por el motivo expuesto uso el término "Fedatario" - es una persona que simplemente da fe de algo; o sea de una firma en este caso. Realmente es todo lo que hacen; es un término preciso ya que describe la función desempeñada.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/26...
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1044064-"bond...
39 minutos
|
agree |
Andrew Bramhall
1 día 13 horas
|
Discussion
Tal vez le podés recomendar al o a la notary que deje de usar notario-ria. Pero eso es un riesgo que te puede salir como golazo de media cancha o tarjeta roja directa.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4