English term
§
É um artigo, uma secção, outro...?
Obrigada!
Does anyone know what the symbol "§" followed by numbers means, like "§ 3.3"?
Is it an article, a section, other...?
Thank you!
5 +11 | § |
Mario Freitas
![]() |
5 +10 | parágrafo |
Fernanda di Costanzo
![]() |
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
§
agree |
Andre S. M. Pires
1 hr
|
Obrigado, André!
|
|
agree |
Eliane Pimenta
4 hrs
|
Obrigado, Eliane!
|
|
agree |
Clauwolf
12 hrs
|
Obrigado, Claus!
|
|
agree |
Jonathan Ben Cavalcanti Josuá
14 hrs
|
Obrigado, Jonathan!
|
|
agree |
expressisverbis
18 hrs
|
Obrigado, Sandroka!
|
|
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
: Totalmente de acordo
21 hrs
|
Obrigado, Maddalena!
|
|
agree |
Paulo Ribeiro
: "assinatura eletrônica qualificada: a que utiliza certificado digital, nos termos do § 1º do art. 10 da Medida Provisória nº 2.200-2, de 24 de agosto de 2001": https://www.in.gov.br/en/web/dou/-/lei-n-14.063-de-23-de-set...
1 day 3 hrs
|
Obrigado, Paulo!
|
|
agree |
Jane Rezende
1 day 13 hrs
|
Obrigado, Jane!
|
|
agree |
Gustavo Vendrame
1 day 13 hrs
|
Obrigado, Gustavo!
|
|
agree |
Donatello Wilhelm
1 day 16 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Viviane Marx
3 days 18 hrs
|
Obrigado, Viviane!
|
parágrafo
agree |
Bruno Pavesi
3 mins
|
Obrigada, Bruno!
|
|
agree |
Otavio Albano
6 mins
|
Obrigada, Otavio!
|
|
agree |
Matheus Gui
10 mins
|
Obrigada, Matheus!
|
|
agree |
Rodrigo Silva
19 mins
|
Obrigada, Rodrigo!
|
|
agree |
Décio Adams
1 hr
|
Obrigada, Décio!
|
|
agree |
Nick Taylor
2 hrs
|
Obrigada, Nick!
|
|
agree |
Ana Flávia Ribeiro
2 hrs
|
Obrigada, Ana!
|
|
agree |
Glaucileine Vieira
5 hrs
|
Obrigada, Glaucileine!
|
|
agree |
Oliver Simões
: Indeed https://fsymbols.com/paragraph/
6 hrs
|
Obrigada, Oliver!
|
|
agree |
Eliane Pimenta
7 hrs
|
Obrigada, Eliane!
|
Discussion
Então não faça o mesmo aos outros, porque o que fez aqui com a Márcia foi isso: não a conhece para ter dito o que disse e... também não me conhece para me tratar por "senhora" (a senhora está no Céu) e não entendeu o que eu disse - não tem se preocupar connosco nesta discussão que não traduzimos de PT para IT... "Querida" é um termo que poderá utilizar com familiares e amigos.
O meu nome foi referido pelo Mário e, em contexto profissional, é pelo nome que nos tratamos, tal como o estou a fazer consigo.
E poupe-nos ao "marketing" pessoal em público, para isso, temos a nossa página pessoal no fórum... onde até pode encaixilhar os cursos universitários.
Continue então com o bom trabalho e reclame junto dos tradutores baratos que lhe tiram trabalho.
Boa noite!
E, sim, a Michela foi infeliz no comentário.
Aproveito a deixa para dizer que aqui em Portugal (e talvez no Brasil) também "há uma crise terrível": há muita gente que não é nativa em português europeu ou português do Brasil cujas traduções deixam muito a desejar.
Seja como for, este fórum é de EN-PT e que eu saiba todos os membros aqui presentes não traduzem de PT-IT, por isso, eu se fosse a Michela, preocupava-me antes com os seus colegas que trabalham com esse par do que connosco.
Além disso, insinuar que a Márcia é uma tradutora "de tarifas baixas" não é um comportamento de tradutores "velhos experientes e competentes".
'O símbolo § provém da junção de dois ss, que resumem a expressão latina signum sectiōnis, que, literalmente, significa «sinal de secção» ou «sinal de corte».
Este símbolo serve no antigo direito romano para marcar o desdobramento dum texto normativo em normas.
Nos diplomas legais ou regulamentares dos países europeus ou europeizados no seu direito e sistema jurídico, inclusive nos países lusófonos, uma unidade normativa, normalmente, aparece designada como artigo.'
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-si...
Obrigada, Mário, manterei o uso do símbolo então!
E note que nem sempre se usa o símbolo § para parágrafo. Em muitos países, usa-se ¶.
Não é dúvida para ProZ.
Pode ser encontrada em internet.