Mar 13, 2022 19:26
3 yrs ago
76 viewers *
English term

§

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Alguém sabe o que significa o símbolo "§" seguido de números, como "§ 3.3"?
É um artigo, uma secção, outro...?

Obrigada!

Does anyone know what the symbol "§" followed by numbers means, like "§ 3.3"?
Is it an article, a section, other...?

Thank you!
Proposed translations (Portuguese)
5 +11 §
5 +10 parágrafo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michela Ghislieri Mar 15, 2022:
"Falou. 'Tá falado. Não tem discussão..."
expressisverbis Mar 14, 2022:
Michela, "Não aceito lições de vida de pessoas que não me conhecem."
Então não faça o mesmo aos outros, porque o que fez aqui com a Márcia foi isso: não a conhece para ter dito o que disse e... também não me conhece para me tratar por "senhora" (a senhora está no Céu) e não entendeu o que eu disse - não tem se preocupar connosco nesta discussão que não traduzimos de PT para IT... "Querida" é um termo que poderá utilizar com familiares e amigos.
O meu nome foi referido pelo Mário e, em contexto profissional, é pelo nome que nos tratamos, tal como o estou a fazer consigo.
E poupe-nos ao "marketing" pessoal em público, para isso, temos a nossa página pessoal no fórum... onde até pode encaixilhar os cursos universitários.
Continue então com o bom trabalho e reclame junto dos tradutores baratos que lhe tiram trabalho.
Boa noite!

Michela Ghislieri Mar 14, 2022:
Mas a ideia de que os tradutores só devem traduzir para a sua língua materna é um disparate, porque a língua de origem também pode criar grandes mal-entendidos. Deve haver sempre duas ou mais pessoas. Ou, perfeito bilinguismo, se tivermos a sorte de o ser. Bom trabalho.
Michela Ghislieri Mar 14, 2022:
Querida expressisverbis, eu não digo com que a senhora se deve preocupar. Tenha certeza que na Itália há muitíssimos tradutores "improvisados" de português para o italiano, muito mais do que o contrário. Portugueses, brasileiros não licenciados que utilizam o português como forma de trabalho suplementar para ganhar mais dinheiro. Mas a competência é outra coisa. Eu estudei nas universidades italiana e portuguesa de Lisboa. Não aceito lições de vida de pessoas que não me conhecem. Os meus revisores portugueses (alfacinhas) parabenizaram-me sempre para o meu português de nível elevado, mesmo não sendo de língua materna portuguesa. Estudo português principalmente europeu desde 1988 e trabalho desde 1999 como tradutora freelance, com humildade e evitando os sectores que não conheço. Nunca pensei em traduzir um texto jurídico ou financeiro para português. É uma questão de ética profissional. Mas traduzo manuais técnicos para pt porque conheço a indústria e tenho colaboradores técnicos experientes. Nunca recebi queixas ou penalizações de clientes por textos traduzidos para português.
Mario Freitas Mar 14, 2022:
@ Sandra Se o símbolo for mantido, você elimina o risco de traduzir incorretamente.
E, sim, a Michela foi infeliz no comentário.
expressisverbis Mar 14, 2022:
Concordo com... a Teresa e o Mário, dependendo da natureza do texto que a Márcia está a traduzir.
expressisverbis Mar 14, 2022:
Na verdade, este sinal tem muito que se lhe diga.
Aproveito a deixa para dizer que aqui em Portugal (e talvez no Brasil) também "há uma crise terrível": há muita gente que não é nativa em português europeu ou português do Brasil cujas traduções deixam muito a desejar.
Seja como for, este fórum é de EN-PT e que eu saiba todos os membros aqui presentes não traduzem de PT-IT, por isso, eu se fosse a Michela, preocupava-me antes com os seus colegas que trabalham com esse par do que connosco.
Além disso, insinuar que a Márcia é uma tradutora "de tarifas baixas" não é um comportamento de tradutores "velhos experientes e competentes".

'O símbolo § provém da junção de dois ss, que resumem a expressão latina signum sectiōnis, que, literalmente, significa  «sinal de secção» ou «sinal de corte».

Este símbolo serve no antigo direito romano para  marcar o desdobramento dum texto normativo em normas.

Nos diplomas legais ou regulamentares dos países europeus ou europeizados no seu direito e sistema jurídico, inclusive nos países lusófonos, uma unidade normativa, normalmente, aparece designada como artigo.'
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-si...
Márcia Francisco (asker) Mar 14, 2022:
@Teresa e @Mario Obrigada, Teresa, é exatamente isso! :)

Obrigada, Mário, manterei o uso do símbolo então!
Márcia Francisco (asker) Mar 14, 2022:
@Michela Eu não sou uma tradutora de "tarifas baixas" nem estou aqui para tirar o trabalho a ninguém. Na verdade, só iniciei trabalho como freelancer há cerca de 8 meses. De momento, ainda estou a tentar ganhar uma carteira de clientes. Se tenho um novo cliente numa área sobre a qual ainda não tenho conhecimento, posso perguntar e tentar aprender ao menos, não? Creio que não há mal... Pode ser uma pergunta óbvia para si, mas eu, como tradutora "competente" prefiro perguntar não tendo a certeza do que entregar um mau trabalho.
Mario Freitas Mar 14, 2022:
@ Michela Eu até concordo com você, porém, a Márcia não é novata, pelo contrário, é uma tradutora experiente e participante aqui do ProZ há anos.
E note que nem sempre se usa o símbolo § para parágrafo. Em muitos países, usa-se ¶.
Mario Freitas Mar 13, 2022:
Em termos, Michela... Note que a resposta com todos os "agrees" sugere indevidamente que a Márcia use "parágrafo" na tradução, o que é incorreto. Ela deve manter o símbolo.
Michela Ghislieri Mar 13, 2022:
É uma informação que todos os tradutores deveriam saber.
Não é dúvida para ProZ.
Pode ser encontrada em internet.
@Márcia Caso se refira a legislação da UE ou similar, será artigo 3.°, n.° 3, do...

Proposed translations

+11
3 hrs
Selected

§

Tudo bem que significa parágrafo, mas em termos de tradução, em hipótese alguma deve ser traduzido por "parágrafo". Deve-se manter o símbolo, como no documento original.
Peer comment(s):

agree Andre S. M. Pires
1 hr
Obrigado, André!
agree Eliane Pimenta
4 hrs
Obrigado, Eliane!
agree Clauwolf
12 hrs
Obrigado, Claus!
agree Jonathan Ben Cavalcanti Josuá
14 hrs
Obrigado, Jonathan!
agree expressisverbis
18 hrs
Obrigado, Sandroka!
agree Magdalena Godoy Bonnet : Totalmente de acordo
21 hrs
Obrigado, Maddalena!
agree Paulo Ribeiro : "assinatura eletrônica qualificada: a que utiliza certificado digital, nos termos do § 1º do art. 10 da Medida Provisória nº 2.200-2, de 24 de agosto de 2001": https://www.in.gov.br/en/web/dou/-/lei-n-14.063-de-23-de-set...
1 day 3 hrs
Obrigado, Paulo!
agree Jane Rezende
1 day 13 hrs
Obrigado, Jane!
agree Gustavo Vendrame
1 day 13 hrs
Obrigado, Gustavo!
agree Donatello Wilhelm
1 day 16 hrs
Obrigado, Felipe!
agree Viviane Marx
3 days 18 hrs
Obrigado, Viviane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+10
4 mins

parágrafo

É o símbolo de parágrafo.
Peer comment(s):

agree Bruno Pavesi
3 mins
Obrigada, Bruno!
agree Otavio Albano
6 mins
Obrigada, Otavio!
agree Matheus Gui
10 mins
Obrigada, Matheus!
agree Rodrigo Silva
19 mins
Obrigada, Rodrigo!
agree Décio Adams
1 hr
Obrigada, Décio!
agree Nick Taylor
2 hrs
Obrigada, Nick!
agree Ana Flávia Ribeiro
2 hrs
Obrigada, Ana!
agree Glaucileine Vieira
5 hrs
Obrigada, Glaucileine!
agree Oliver Simões : Indeed https://fsymbols.com/paragraph/
6 hrs
Obrigada, Oliver!
agree Eliane Pimenta
7 hrs
Obrigada, Eliane!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search