Dec 15, 2009 12:13
15 yrs ago
1 viewer *
English term

reflexive rebound

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
o ostatnich zwyżkach indeksów, to flexive rebound jako odreagowanie, czy też ktoś ma lepszą propozycję?

Yet concerns persist that the drivers of this rally are more technical than fundamental, raising the question in most investors’ minds as to whether the upward momentum is sustainable or if in fact we are just witnessing a reflexive rebound within a structural bear market?
Proposed translations (Polish)
4 korekcyjna zwyżka/korekta

Discussion

Wojciech Sztukowski Dec 15, 2009:
Odreagowanie może być przyszły mi do głowy "konwulsje", ale to trochę za mocne w tym kontekście.

Proposed translations

9 mins
Selected

korekcyjna zwyżka/korekta

w ramach trendu spadkowego

nieco obok tekstu, ale o to chodzi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search