Mar 18, 2013 20:40
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Lobster risotto with bisque glace
English to Japanese
Other
Cooking / Culinary
Hello,
This is part of a dish description and the dish is as follows:
Risotto All’ Aragosta
伊勢えびのリゾット
Lobster risotto with bisque glace
From what I've been told, the bisque glace, is sort of a Demi-Glace for Shellfish, a thick shellfish stock made by boiling the shellfish with butter and sometimes, adding some type of alcohol.
I thank you in advance for any help you may provide.
This is part of a dish description and the dish is as follows:
Risotto All’ Aragosta
伊勢えびのリゾット
Lobster risotto with bisque glace
From what I've been told, the bisque glace, is sort of a Demi-Glace for Shellfish, a thick shellfish stock made by boiling the shellfish with butter and sometimes, adding some type of alcohol.
I thank you in advance for any help you may provide.
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 伊勢海老のリゾット、ビスク・ソース添え | Mami Yamaguchi |
3 +1 | 伊勢えびのリゾット、ビスクグラッセ添え | msbtbw |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
伊勢海老のリゾット、ビスク・ソース添え
From recipe for 'bisque glace' you mention, it may be 「ビスクソース」.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 06:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://ja.wikipedia.org/wiki/ドミグラスソース
ドミグラスソース(仏: (sauce) demi-glace)は、西洋料理の基本的なソースのひとつで、黒に近い褐色をしている。ブラウンソース(ソース・エスパニョル、ソース・ブリュンヌとも)を煮詰めて風味付けしたものである[1]。デミグラスソース、ドビソースとも言う。古典的なフランス料理でよく用いられていた。日本における洋食でも広く用いられている。
A sort of a Demi-Glace is 「デミ‐グラス・(ソース)」= sauce.
「グラッセ」glacé in Japanese is usually use ' to luster something'.
In Japanese, the bisque glace, you say means ビスク・ソース.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131...
http://culinaryarts.about.com/od/sauces/r/demiglaze.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 07:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pokkasapporo-fb.jp/recipes/detail-1056.html
http://ameblo.jp/rinrepi/entry-10490763738.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-19 08:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.watami-takushoku.co.jp/design/rakuchef_otona_2012...
The reason why I recommend to use ' ソース’ is that many Japanese is familiar with 'ビスク・ソース'. And we call 'demi-glace' 「デミグラス・ソース」or 「ドミグラス・ソース」in Japan. We never call it 「デミ・グラッセ」. When I translate dishes, I select it considering public perception of it.
「グラッセ」 in Japanese would remind many Japanese people of a sort of sweets like Marron glacé ,carrot glacé.
I hope it would be helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-19 11:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://tabelog.com/osaka/A2702/A270202/27017009/dtlrvwlst/48...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-19 12:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
KudoZの点数化がなかったら、もっと翻訳者としての話ができるかも知れません。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-03-20 14:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
→ 「グラッセ」glacé in Japanese is ' to luster something'.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 06:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://ja.wikipedia.org/wiki/ドミグラスソース
ドミグラスソース(仏: (sauce) demi-glace)は、西洋料理の基本的なソースのひとつで、黒に近い褐色をしている。ブラウンソース(ソース・エスパニョル、ソース・ブリュンヌとも)を煮詰めて風味付けしたものである[1]。デミグラスソース、ドビソースとも言う。古典的なフランス料理でよく用いられていた。日本における洋食でも広く用いられている。
A sort of a Demi-Glace is 「デミ‐グラス・(ソース)」= sauce.
「グラッセ」glacé in Japanese is usually use ' to luster something'.
In Japanese, the bisque glace, you say means ビスク・ソース.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131...
http://culinaryarts.about.com/od/sauces/r/demiglaze.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 07:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pokkasapporo-fb.jp/recipes/detail-1056.html
http://ameblo.jp/rinrepi/entry-10490763738.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-03-19 08:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.watami-takushoku.co.jp/design/rakuchef_otona_2012...
The reason why I recommend to use ' ソース’ is that many Japanese is familiar with 'ビスク・ソース'. And we call 'demi-glace' 「デミグラス・ソース」or 「ドミグラス・ソース」in Japan. We never call it 「デミ・グラッセ」. When I translate dishes, I select it considering public perception of it.
「グラッセ」 in Japanese would remind many Japanese people of a sort of sweets like Marron glacé ,carrot glacé.
I hope it would be helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-19 11:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://tabelog.com/osaka/A2702/A270202/27017009/dtlrvwlst/48...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-19 12:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
KudoZの点数化がなかったら、もっと翻訳者としての話ができるかも知れません。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-03-20 14:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
→ 「グラッセ」glacé in Japanese is ' to luster something'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
9 hrs
伊勢えびのリゾット、ビスクグラッセ添え
bisque:A thick creamy soup made from fish, shellfish, meat or vegetables.
glace : concentration of a thick soup to be caramelized
--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-03-19 13:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
私個人としては、「ソースアメリケーヌ」Source Americane というのはお店のメニューでよく見かけますし、イメージも湧きます。が、どろっと煮詰めるという意味では「デミグラスソース」のようなというのもわかりますが、日本で「ビスクソース」が「デミグラスソース」と同じくらい一般的だとは思えません。訳出の目的にもよりますが、お料理の本なら原文のbisque glaceを生かしてもいいのでは?(ProZのクライアントには、「原文のニュアンスをできるだけ反映して」とよく言われるものですから)
glace : concentration of a thick soup to be caramelized
--------------------------------------------------
Note added at 16時間 (2013-03-19 13:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
私個人としては、「ソースアメリケーヌ」Source Americane というのはお店のメニューでよく見かけますし、イメージも湧きます。が、どろっと煮詰めるという意味では「デミグラスソース」のようなというのもわかりますが、日本で「ビスクソース」が「デミグラスソース」と同じくらい一般的だとは思えません。訳出の目的にもよりますが、お料理の本なら原文のbisque glaceを生かしてもいいのでは?(ProZのクライアントには、「原文のニュアンスをできるだけ反映して」とよく言われるものですから)
Note from asker:
Thank you :) |
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
: 説明が簡潔で分かりやすいですね。
21 hrs
|
ありがとうございます。グラッセ=「マロングラッセみたいな」と思う日本人はそんなに多くはないと思うんですが・・・。
|
Something went wrong...